That figure could not be corroborated, however, as refugees were under no obligation to report on changes in their residence status; they could acquire citizenship once they had fulfilled the same requirements as any other foreigner residing in Argentina. |
Однако подтвердить этот показатель невозможно, поскольку беженцы не обязаны сообщать об изменениях в их статусе проживания; они могут приобрести гражданство после выполнения тех же требований, что и любые другие иностранцы, проживающие в Аргентине. |
I say this as the representative of a country that has been obliged to acquire nuclear weapons because of the failure of the existing non-proliferation regime to address our primary security concerns. |
Я говорю это как представитель страны, которая была вынуждена приобрести ядерное оружие из-за того, что существующий режим нераспространения не смог рассмотреть вопросы, вызывающие у нас первостепенную обеспокоенность. |
Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. |
Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности. |
Moreover, the young Tutsi in the capital have followed the bad example of the young Hutu in also seeking to acquire arms. |
З. С другой стороны, молодые тутси в столице, следуя плохому примеру молодых хуту, также пытаются приобрести себе оружие. |
Though the Fund is not intended to serve the rental sector, it is of relevance here because it enables owner-occupiers who lack sufficient means to acquire a house of their own. |
Хотя этот Фонд не предназначен для обслуживания сектора арендуемого жилья, о нем следует упомянуть, поскольку с его помощью лица, не имеющие достаточных средств, получают возможность приобрести индивидуальное жилье. |
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. |
Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить. |
The risk that the Working Group's conclusions on the possibility of enlarging the circle of individuals entitled to acquire the nationality of the successor State based on certain additional criteria might eventually open the way to discrimination merits further study. |
Заслуживает дальнейшего изучения опасность того, что выводы Рабочей группы относительно возможности расширения круга лиц, которые вправе приобрести гражданство государства-преемника на основании некоторых дополнительных критериев, могут в потенциале открыть путь к дискриминации. |
"German nationals, however, or their descendants who became resident in these territories after 1 January 1908 will not acquire Polish nationality without a special authorization from the Polish State..."Ibid., p. 30. |
Однако германские граждане или их потомки, установившие свое постоянное местожительство на этих территориях после 1 января 1908 года, могут приобрести польское гражданство лишь с особого разрешения Польского Государства... Там же, стр. 44. |
It is for the successor State to decide whether it wants to allow some of them (for example, persons born on the territory transferred) to acquire its nationality on an optional basis. |
Государство-преемник должно само решать, желает ли оно позволить некоторым из них (например, лицам, родившимся на передаваемой территории) приобрести его гражданство на основе выбора. |
MONUC is also urgently looking to acquire more utility helicopters to cover this wide area, in support of the FARDC, where the LRA groups have dispersed. |
МООНДРК хотела бы сейчас также срочно приобрести больше вертолетов общего назначения, с тем чтобы охватить этот обширный район в поддержку ВСДРК в районах, где действуют группы ЛРА. |
In addition, other efforts are under way to acquire weapons of mass destruction and missile capabilities in the region, as our delegation pointed out during the general debate. |
Помимо этого в регионе предпринимаются и другие попытки приобрести оружие массового уничтожения и ракетные потенциалы, как указала наша делегация в ходе общих прений. |
The spouses of citizens of Malta may acquire Maltese citizenship by registration and, as a result of the above-mentioned amendments, may retain their foreign citizenship. |
Супруги граждан Мальты могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации или, в результате принятия вышеупомянутых поправок, могут сохранить иностранное гражданство. |
In addition, training programmes focused on the development of personal commercial and/or social aptitudes, so as to enable the beneficiaries to acquire additional skills which would improve their potential in the labour market. |
Кроме того, такие учебные программы направлены на развитие у их участников личных деловых и/или организаторских способностей, которые позволяют им приобрести дополнительные качества, расширяющие их потенциальные возможности на рынке труда. |
Part of these contributions are used to assist women's independence by conducting training classes to help them acquire professional skills and holding seminars designed to improve their literacy, sanitation, nutrition and etc. |
Часть этих взносов используется для содействия обеспечению самостоятельности женщин путем проведения учебных занятий, помогающих им приобрести профессиональные навыки, и организации семинаров, направленных на повышение их грамотности, улучшение санитарно-гигиенического обслуживания, питания и т.д. |
My delegation shares the fears that have already been expressed by several delegations that, unless appropriate joint and collective measures are taken, non-State actors might acquire and use weapons of mass destruction. |
Наша делегация разделяет высказанные несколькими делегациями опасения в связи с тем, что если не будут приняты необходимые совместные и коллективные меры, негосударственные субъекты смогут приобрести оружие массового уничтожения и воспользоваться им. |
SMEs need to acquire Internet-based technologies and skills, as well as to enter into trade-related e-financing arrangements and to lay foundations to develop a strategy for online access to longer-term finance and investment resources. |
МСП необходимо приобрести основанные на использовании Интернета технологии и квалификацию, а также заключить связанные с торговлей соглашения об электронном финансировании и создать основы разработки стратегии электронного доступа к более долгосрочным финансовым и инвестиционным ресурсам. |
PNC needs to professionalize its personnel and acquire new equipment so that it can become a more effective public service and discharge its security functions. |
НГП должна обеспечить профессионализацию своего персонала и приобрести новое снаряжение, чтобы повысить свою эффективность как общественной службы и обеспечить выполнение своих функций в области безопасности. |
In addition to the above, support from the European Commission through voluntary contributions has enabled the Tribunal to acquire additional hardware, software, journal subscriptions and other legal materials which were needed to meet the ever-growing needs of the Tribunal. |
В дополнение к вышесказанному поддержка со стороны Европейской комиссии, обеспеченная за счет добровольных взносов, позволила Трибуналу приобрести дополнительные технические и программно-аппаратные средства, а также обеспечить подписку на журналы и другие юридические материалы, необходимые для удовлетворения растущих потребностей Трибунала. |
The existing United Nations mechanisms in the fields of the illicit traffic in small arms, drug control, nuclear proliferation and other areas should acquire clearly pronounced anti-terrorist accents. |
Существующие механизмы Организации Объединенных Наций в таких областях как незаконный оборот огнестрельного оружия, контроль за наркотиками, распространение ядерного оружия, и других, должны приобрести четкий антитеррористический акцент. |
The aim of so doing was to present the current progress of Qatar, as well as to allow more people in the country who were interested in such issues to acquire the knowledge and technical skills offered by such activities. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый Катаром в настоящее время, а также позволить более широкому кругу людей в стране, которые интересуются подобными вопросами, приобрести соответствующие знания и технические навыки в ходе таких мероприятий. |
Designed to increase the capacity of human rights advocates to use new technologies to advance their human rights work, the Internet Training Program provided a unique opportunity to participants to acquire technical skills. |
В рамках этой Программы учебной подготовки по вопросам Интернета, предназначенной для расширения возможностей правозащитников в плане использования новых технологий в целях продвижения своей правозащитной деятельности, участникам была предоставлена уникальная возможность приобрести технические навыки. |
Security Council resolution 1540 is significant as it provides the international community with a basis for responding to the growing threats posed by non-State actors that may acquire, develop, traffic in or use weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Резолюция 1540 Совета Безопасности имеет большое значение, поскольку она дает международному сообществу основу для реагирования на растущие угрозы, создаваемые негосударственными субъектами, которые могут приобрести, разработать, перевезти или применить оружие массового уничтожения и средства его доставки. |
Hands-on astrophysics helps students acquire fundamental science skills and develop an understanding of basic astronomy concepts; it provides interdisciplinary connections and takes students through the whole scientific process while working with real data. |
Практическая астрофизика помогает учащимся приобрести основополагающие навыки научной работы и усвоить основные концепции в области астрономии; она опирается на междисциплинарный подход и обеспечивает ознакомление учащихся, которые работают с реальными данными, со всеми аспектами научного процесса. |
This meant that creditors that wished to acquire a security right in movable property belonging to a grantor were obliged to take physical possession of the property. |
Это означает, что кредиторы, желающие приобрести обеспечительное право на движимое имущество, принадлежащее лицу, предоставляющему это право, обязаны вступить в физическое владение этим имуществом. |
Nationality may be acquired by naturalization, that is, by granting the request of an interested person to acquire the nationality of a particular State. |
Можно приобрести гражданство в порядке натурализации, то есть путем индивидуального приема по просьбе заинтересованного лица. |