He stayed there for many years to acquire religious knowledge. |
Он оставался в этих городах в течение многих лет, чтобы обрести религиозные знания. |
Youth employment programmes help young people to find their feet in the workforce, acquire knowledge of a trade or sharpen their vocational skills. |
Программы занятости молодых людей помогают им адаптироваться в производственных коллективах, обрести специальность, совершенствовать свои профессиональные навыки. |
This would be a means of enabling developing country firms to acquire competitive strengths necessary for competing in world markets. |
Это позволило бы фирмам развивающихся стран обрести конкурентоспособность, необходимую для конкуренции на мировых рынках. |
Such a legal alien may acquire the status of an illegal alien by violating these conditions. |
Такой находящийся в стране на законных основаниях иностранец вследствие нарушения установленных условий может обрести статус нелегального иностранца. |
The younger a country, the more vigorously it tries to acquire its history. |
Чем моложе страна, тем энергичнее её попытки обрести историю. |
The outside world can and should continue to provide assistance to help Pakistan acquire the strength and skills required to tackle modern-day terrorists. |
Внешний мир может и должен продолжать оказывать помощь, чтобы помочь Пакистану обрести силу и навыки, необходимые для борьбы с современными террористами. |
Recent years have witnessed a substantial increase in the activities of social groupings of national minorities and a striving to acquire a certain cultural autonomy. |
Последние годы прослеживается тенденция интенсивного возрастания активности общественных формирований национальных меньшинств, стремление обрести определенную культурную автономию. |
Issues that receive relatively little attention at this time may therefore acquire increased importance in the future. |
Таким образом, вопросы, которым в настоящее время уделяется сравнительно небольшое внимание, в будущем могут обрести большую значимость. |
These training activities enabled them to acquire the needed skills. |
Такая подготовка позволила им обрести необходимые умения и навыки. |
The taking of affirmative action is soon to acquire a constitutional dimension. |
Принятие позитивных мер вскоре должно обрести конституционное признание. |
This is an out and out lie, intended to justify India's attempt to acquire nuclear weapons. |
А это - откровенная ложь, рассчитанная на то, чтобы оправдать попытку Индии обрести ядерное оружие. |
As said earlier, we need to help all countries to acquire the knowledge and technology they need. |
Как уже было сказано ранее, нам нужно помочь всем странам обрести те знания и технологии, в которых они нуждаются. |
Investment must perform a function of social responsibility to acquire popular legitimacy in democratic societies. |
Чтобы обрести легитимность в глазах общественности демократических обществ, инвестиции должны выполнять функцию, наделенную социальной ответственностью. |
We need to acquire a genuine culture of law. |
Нам необходимо обрести подлинную культуру права. |
Odin gave his eye to acquire knowledge, But I would give far more. |
Один отдал свой глаз, чтобы обрести мудрость, но я готов отдать куда больше. |
It could however also acquire an effective added value for non-NPT countries or in case of withdrawal by a State from the NPT. |
Однако оно могло бы обрести эффективную добавленную применительно к странам - неучастницам ДНЯО или в случае выхода из ДНЯО того или иного государства. |
Recognizing the need to enhance and supplement the efforts of States and competent international organizations aimed at enabling developing countries to acquire such capabilities, |
признавая необходимость расширять и дополнять усилия государств и компетентных международных организаций, направленные на то, чтобы позволить развивающимся странам обрести такие возможности, |
It is only by addressing the underlying economic and social causes of strife that peace can acquire a meaning greater than the mere absence of conflict. |
Мир может обрести более глубокий, нежели простое отсутствие конфликта, смысл лишь при условии устранения основных экономических и социальных причин спора. |
They could also acquire capabilities that will threaten areas well beyond the Middle East, such as Europe and South Asia. |
Они могут также обрести потенциал, который будет представлять угрозу регионам, находящимся далеко за пределами Ближнего Востока, таким, как Европа и Южная Азия. |
A forward-looking Tunisia firmly protecting and encouraging human rights would acquire the moral stature to influence other countries in the area. |
Тунис, устремленный в будущее и преисполненный твердой решимости защищать и поощрять права человека, способен обрести моральное право подавать пример другим странам региона. |
The issue for the United Nations is to help the developing countries acquire the capabilities to deal with the pressures of globalization and to plug it. |
Основной вызов для Организации Объединенных Наций состоит в том, как помочь развивающимся государствам обрести потенциал, который позволил бы противостоять давлению глобализации и подключиться к ней. |
The opt-in system would allow many countries to become parties to the Statute and allow the Court to acquire universality in a very short period of time. |
Система неавтоматического выбора позволит многим странам стать участницами Статута и даст возможность Суду обрести универсальность в весьма короткие сроки. |
In reflection of the "new" phenomenon present in the international relations, Slovakia is seriously concerned about the growing threat posed by aspirations of non-state actors to acquire weapons of mass destruction. |
В связи с «новым» явлением в международных отношениях Словакия серьезно обеспокоена растущей угрозой стремления негосударственных субъектов обрести оружие массового уничтожения. |
Psychologists work with battered women and their children so that they can build up self-esteem and acquire a reasonable degree of personal control. |
Психологи, работающие с подвергшимися избиению женщинами и их детьми, помогают им восстановить чувство собственного достоинства и обрести необходимый уровень индивидуального контроля. |
It helps practitioners acquire a broad understanding of criminality in post-conflict and transitional States, and it examines particular reform activities such as programme management and capacity development. |
Оно помогает специалистам-практикам обрести более широкое понимание преступности в государствах, переживших конфликты, и в государствах, находящихся на переходном этапе, и содержит информацию о конкретных мерах по проведению реформ, таких как управление программами и развитие потенциала. |