Английский - русский
Перевод слова Acquire
Вариант перевода Обрести

Примеры в контексте "Acquire - Обрести"

Примеры: Acquire - Обрести
He stayed there for many years to acquire religious knowledge. Он оставался в этих городах в течение многих лет, чтобы обрести религиозные знания.
Youth employment programmes help young people to find their feet in the workforce, acquire knowledge of a trade or sharpen their vocational skills. Программы занятости молодых людей помогают им адаптироваться в производственных коллективах, обрести специальность, совершенствовать свои профессиональные навыки.
This would be a means of enabling developing country firms to acquire competitive strengths necessary for competing in world markets. Это позволило бы фирмам развивающихся стран обрести конкурентоспособность, необходимую для конкуренции на мировых рынках.
Such a legal alien may acquire the status of an illegal alien by violating these conditions. Такой находящийся в стране на законных основаниях иностранец вследствие нарушения установленных условий может обрести статус нелегального иностранца.
The younger a country, the more vigorously it tries to acquire its history. Чем моложе страна, тем энергичнее её попытки обрести историю.
The outside world can and should continue to provide assistance to help Pakistan acquire the strength and skills required to tackle modern-day terrorists. Внешний мир может и должен продолжать оказывать помощь, чтобы помочь Пакистану обрести силу и навыки, необходимые для борьбы с современными террористами.
Recent years have witnessed a substantial increase in the activities of social groupings of national minorities and a striving to acquire a certain cultural autonomy. Последние годы прослеживается тенденция интенсивного возрастания активности общественных формирований национальных меньшинств, стремление обрести определенную культурную автономию.
Issues that receive relatively little attention at this time may therefore acquire increased importance in the future. Таким образом, вопросы, которым в настоящее время уделяется сравнительно небольшое внимание, в будущем могут обрести большую значимость.
These training activities enabled them to acquire the needed skills. Такая подготовка позволила им обрести необходимые умения и навыки.
The taking of affirmative action is soon to acquire a constitutional dimension. Принятие позитивных мер вскоре должно обрести конституционное признание.
This is an out and out lie, intended to justify India's attempt to acquire nuclear weapons. А это - откровенная ложь, рассчитанная на то, чтобы оправдать попытку Индии обрести ядерное оружие.
As said earlier, we need to help all countries to acquire the knowledge and technology they need. Как уже было сказано ранее, нам нужно помочь всем странам обрести те знания и технологии, в которых они нуждаются.
Investment must perform a function of social responsibility to acquire popular legitimacy in democratic societies. Чтобы обрести легитимность в глазах общественности демократических обществ, инвестиции должны выполнять функцию, наделенную социальной ответственностью.
We need to acquire a genuine culture of law. Нам необходимо обрести подлинную культуру права.
Odin gave his eye to acquire knowledge, But I would give far more. Один отдал свой глаз, чтобы обрести мудрость, но я готов отдать куда больше.
It could however also acquire an effective added value for non-NPT countries or in case of withdrawal by a State from the NPT. Однако оно могло бы обрести эффективную добавленную применительно к странам - неучастницам ДНЯО или в случае выхода из ДНЯО того или иного государства.
Recognizing the need to enhance and supplement the efforts of States and competent international organizations aimed at enabling developing countries to acquire such capabilities, признавая необходимость расширять и дополнять усилия государств и компетентных международных организаций, направленные на то, чтобы позволить развивающимся странам обрести такие возможности,
It is only by addressing the underlying economic and social causes of strife that peace can acquire a meaning greater than the mere absence of conflict. Мир может обрести более глубокий, нежели простое отсутствие конфликта, смысл лишь при условии устранения основных экономических и социальных причин спора.
They could also acquire capabilities that will threaten areas well beyond the Middle East, such as Europe and South Asia. Они могут также обрести потенциал, который будет представлять угрозу регионам, находящимся далеко за пределами Ближнего Востока, таким, как Европа и Южная Азия.
A forward-looking Tunisia firmly protecting and encouraging human rights would acquire the moral stature to influence other countries in the area. Тунис, устремленный в будущее и преисполненный твердой решимости защищать и поощрять права человека, способен обрести моральное право подавать пример другим странам региона.
The issue for the United Nations is to help the developing countries acquire the capabilities to deal with the pressures of globalization and to plug it. Основной вызов для Организации Объединенных Наций состоит в том, как помочь развивающимся государствам обрести потенциал, который позволил бы противостоять давлению глобализации и подключиться к ней.
The opt-in system would allow many countries to become parties to the Statute and allow the Court to acquire universality in a very short period of time. Система неавтоматического выбора позволит многим странам стать участницами Статута и даст возможность Суду обрести универсальность в весьма короткие сроки.
In reflection of the "new" phenomenon present in the international relations, Slovakia is seriously concerned about the growing threat posed by aspirations of non-state actors to acquire weapons of mass destruction. В связи с «новым» явлением в международных отношениях Словакия серьезно обеспокоена растущей угрозой стремления негосударственных субъектов обрести оружие массового уничтожения.
Psychologists work with battered women and their children so that they can build up self-esteem and acquire a reasonable degree of personal control. Психологи, работающие с подвергшимися избиению женщинами и их детьми, помогают им восстановить чувство собственного достоинства и обрести необходимый уровень индивидуального контроля.
It helps practitioners acquire a broad understanding of criminality in post-conflict and transitional States, and it examines particular reform activities such as programme management and capacity development. Оно помогает специалистам-практикам обрести более широкое понимание преступности в государствах, переживших конфликты, и в государствах, находящихся на переходном этапе, и содержит информацию о конкретных мерах по проведению реформ, таких как управление программами и развитие потенциала.