To acquire knowledge about the political, social, historical and economic background of migration; |
Приобрести познания в политических, социальных, исторических и экономических корнях эмиграции; |
It is thus also important to acquire as long a history as possible of the natural responses of surface and benthic communities to those processes. |
Поэтому важно приобрести сведения (за как можно более длительный период) о естественных реакциях поверхностных и бентических сообществ на эти процессы. |
They offer the opportunity to gain an insight into career options, as well as to acquire social skills and experience of inter-cultural interaction through informal learning processes. |
Они помогают лучше понять карьерные возможности, а также приобрести социальные навыки и опыт межкультурного взаимодействия в рамках неформального процесса накопления знаний. |
The aim of the seminar was to help journalists acquire skills for reporting on war crimes trials before the International Tribunal and local courts. |
Цель этого семинара заключалась в том, чтобы помочь журналистам приобрести необходимые навыки для представления репортажей о судебных разбирательствах по делам о военных преступлениях, проходящих в Международном трибунале и местных судах. |
It would also provide an opportunity for the Liberian Police Support Unit to acquire the practical experience it requires to eventually take over those responsibilities from UNMIL. |
Оно также дало бы возможность либерийскому вспомогательному полицейскому подразделению приобрести практический опыт, который потребуется ему для принятия на себя в будущем этих функций МООНЛ. |
It is expected that this will enable young people to acquire entrepreneurial characteristics and positive attitudes towards taking up business opportunities and self-employment. |
Ожидается, что это позволит молодым людям приобрести предпринимательские навыки и выработать конструктивное отношение к использованию возможностей коммерческой деятельности и индивидуальной трудовой деятельности. |
A foreign citizen who marries an Angolan may acquire Angolan citizenship after five years from the request that is approved by the spouse. |
Иностранный гражданин, вступающий в брак с гражданином Анголы, может приобрести гражданство Анголы по истечении пяти лет после подачи запроса, который одобряется супругом. |
The duty of integration means that people must acquire the necessary knowledge of the Dutch language and Dutch culture, and pass the integration examination. |
Интеграционная обязанность означает, что соответствующие лица должны приобрести необходимые знания голландского языка и голландской культуры, а также пройти интеграционный экзамен. |
The Government was providing support for women who wished to become candidates in the form of training to help them acquire the necessary skills and develop their platforms. |
Правительство оказывает поддержку женщинам, которые хотят баллотироваться на выборах, помогая им посредством обучения приобрести необходимые навыки и выработать свои платформы. |
The State is setting in place conditions to ensure that all citizens have the opportunity to build their own houses or to acquire or rent homes. |
Государство создаёт условия, при которых каждый гражданин будет иметь возможность построить жилье, приобрести его в собственность или арендовать. |
It was also felt important to conduct all-women literacy classes to give women the space to acquire skills and enable them to discuss women's issues freely. |
Кроме того, было сочтено важным организовать курсы повышения грамотности, предназначенные исключительно для женщин, где они могли бы приобрести навыки и имели бы возможность свободно обсуждать женские проблемы. |
In such conditions, it was difficult to see how the committee would ever acquire sufficient experience to become a really effective body. |
В этих условиях плохо понятно, каким образом комитету удастся приобрести необходимый опыт для того, чтобы стать действительно эффективным специализированным органом. |
India made reference to the different legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality and echoed the sentiments in this regard. |
Индия упомянула о том, что мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако, предъявляются разные юридические требования, и выразила в этой связи беспокойство. |
The United Kingdom shared the concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the different legal requirements for men and women to acquire Monegasque nationality. |
Соединенное Королевство разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно различных юридических требований, предъявляемых к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
From the looks of it, I'd say it's something he intended to acquire. |
На мой взгляд, это то, что он собирался приобрести. |
Senior UPDF commanders have also cooperated with Ntaganda and allowed him to visit and acquire a residence in Kampala, in violation of the travel ban and assets freeze. |
Старшие командиры УПДФ также сотрудничали с генералом Нтагандой и позволили ему приехать в Кампалу и приобрести там дом в нарушение запрета на поездки и мер по замораживанию активов. |
While agencies agree that the workforce as a whole should acquire language skills in more than one working language, they stress that this cannot be a requirement for each individual staff member. |
Хотя учреждения соглашаются с тем, что все сотрудники должны приобрести навыки владения более чем одним языком, они подчеркивают, что требование не может предъявляться к каждому отдельному сотруднику. |
The Advisory Committee expects that MONUSCO will finance the cost of any unbudgeted military helicopters it might acquire in the 2012/13 period from within approved resources, and report thereon in the context of the performance report. |
Консультативный комитет ожидает, что МООНСДРК покроет расходы на любые не предусмотренные бюджетом военные вертолеты, которые она может приобрести в период 2012/13 года, за счет утвержденных ресурсов и представит информацию об этом в контексте доклада об исполнении бюджета. |
Flexible curricula should be designed for the benefit of illiterate women with special needs or learning difficulties in order to help them acquire literacy skills, with attention to their particular situations, circumstances, capacities and learning rates. |
Необходимо разработать гибкие учебные программы для неграмотных женщин с особыми потребностями или проблемами в обучении, с тем чтобы помочь им приобрести навыки грамотности с учетом их конкретных ситуаций, обстоятельств, способностей и темпов научения. |
For example, programmes should feature a parallel design that will enable women to acquire the life skills that they need, including the following: |
Например, программы должны содержать параллельный аспект, который позволит женщинам приобрести необходимые жизненные навыки, включая следующее: |
UNIFIL has not been able thus far to acquire suitable land for an assembly area in Tyre, Lebanon, for United Nations staff and their dependants in the event of an emergency. |
ВСООНЛ пока не удалось приобрести подходящего участка земли для создания в Тире, Ливан, пункта сбора для персонала Организации Объединенных Наций и членов их семей на случай чрезвычайной ситуации. |
His delegation urged the nuclear-weapon States and nonnuclear-weapon States aspiring to acquire such weapons to reduce the role of those weapons in their military doctrines. |
Его делегация настоятельно призывает ядерные государства, а также неядерные государства, стремящиеся приобрести это оружие, уменьшить роль этого оружия в своих военных доктринах. |
The third report concerned an alleged attempt by the Democratic People's Republic of Korea to acquire beef and bus parts from a supplier based in a Member State. |
Третий доклад касался предполагаемой попытки Корейской Народно-Демократической Республики приобрести говядину и запасные части для автобусов у поставщика, базирующегося в одном из государств-членов. |
As long as a limited number of States considered themselves entitled to possess nuclear weapons, there would always be a risk that other States or non-State actors might try to acquire or develop such weapons. |
Пока ограниченный круг государств считают себя вправе обладать ядерным оружием, всегда будет существовать угроза того, что другие государства или негосударственные субъекты могут попытаться приобрести или разработать такое оружие. |
The assessment team is also aware that the national police has expressed a desire to acquire more firearms, as has the Bureau of Immigration and Naturalization Border Patrol Unit, which at present is unarmed. |
Оценочной миссии известно, что национальная полиция выразила пожелание приобрести большее количество огнестрельного оружия, равно как и подразделение по патрулированию границ Бюро иммиграции и натурализации, которое в настоящее время не вооружено. |