3.5 The author alleges a violation of article 24, in relation to the children's presumed right to acquire Italian nationality and their right to equal access to both parents. |
3.5 Автор ссылается на факт нарушения статьи 24 в связи с предполагаемым правом ее детей приобрести итальянское гражданство и их правом на равный доступ к обоим родителям. |
The emergence of any new nuclear-weapon State, as well as any non-State entity in a position to produce or otherwise acquire such weapons, seriously jeopardizes the process of eliminating nuclear weapons. |
Появление любого нового государства, обладающего ядерным оружием, а также любого негосударственного образования, способного произвести или иным образом приобрести такое оружие, создает серьезную угрозу для процесса ликвидации ядерного оружия. |
The risk is that, because of the immense power that some groups command, organized criminals may come to acquire such great power that they would completely undermine and destroy institutions, with dire consequences for democracy and the rule of law. |
Опасность заключается в том, что в силу того огромного влияния, которым располагают некоторые группы, организованные преступники могут приобрести столь большую власть, что в конечном итоге они будут в состоянии полностью подорвать и уничтожить существующие институты со всеми вытекающими отсюда страшными последствиями для демократии и законности. |
This applied to two perspectives - universality of rights, which were gaining ground over national legislation and custom; and the fact that children should cease to be the object of mere solicitude and assistance, and should acquire rights of their own. |
Это касается двух аспектов: универсального характера прав, которые пользуются приоритетом перед национальным законодательством и обычаями; и того факта, что дети должны перестать быть объектом лишь попечения и помощи и приобрести свои собственные права. |
With regard to the "right to nationality", a legal procedure is provided for all foreign citizens wishing to acquire Dominican nationality, without distinction as to race, social origin, religious belief, etc. |
Что касается "права на гражданство", то существуют правовые процедуры, которые распространяются на всех граждан, желающих приобрести доминиканское гражданство, без какого-либо ограничения по признаку расы, социального происхождения, вероисповедания и т.д. |
Adult education: aimed at persons over 15 years of age who wish to acquire, expand, renew or perfect their knowledge, or change occupation. |
образование для взрослых, которое рассчитано на лиц в возрасте старше 15 лет, желающих приобрести, расширить, обновить или улучшить свои знания или поменять свою профессию. |
According to principle 15 of the Great Green Document, everyone has a natural right to education and knowledge, as well as a right to choose the education that suits him and the knowledge that he wishes to acquire, without pressure or compulsion. |
В соответствии с принципом 15 Великого зеленого документа каждый человек обладает естественным правом на образование и знания, а также на выбор без какого бы то ни было давления или принуждения такого образования, которое он предпочитает, и таких знаний, которые он желает приобрести. |
But is it fair to exclude all the other countries - almost 170 of them - that may wish to acquire similar expertise or to make contributions of their own? |
Но справедливо ли исключать все остальные страны - почти 170 стран, - которым, возможно, захочется приобрести аналогичный опыт или внести свой собственный вклад? |
Accordingly, steps must be taken to enable girls and women to acquire the necessary skills to adapt to a changing socio-economic context and, particularly in the developing countries, to follow courses in science and technology. |
В этой связи следует приложить более активные усилия к тому, чтобы позволить девушкам и женщинам приобрести компетенцию, необходимую для их адаптации к социально-экономическому развитию и обеспечить для них, в частности, в развивающихся странах, научно-техническую подготовку. |
The concept of "active legal capacity" is defined by the Civil Code as the capacity of individuals of their own free will and through their own actions to acquire and to exercise to their full extent civil rights and duties. |
Что касается понятия "дееспособность", то Гражданский кодекс определяет его как "способность физического лица по собственной воле и действиями в полном объеме приобрести и осуществлять гражданские права и обязанности". |
This approach is based on the assumption that secured creditors have a legitimate interest in the payment of the secured obligation and are generally not prepared or willing to accept the responsibilities and costs associated with title, unless they specifically decide to acquire title. |
Данный подход основан на том понимании, что погашение обеспеченного обязательства отвечает законным интересам обеспеченных кредиторов, которые, как правило, не готовы и не стремятся брать на себя ответственность и расходы, связанные с титулом собственности, если ими не принято специального решения приобрести этот титул. |
UNHCR is aware of a number of situations, including in Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Mauritania and Zimbabwe, where individuals or groups have been deprived of nationality or might be unable to acquire nationality. |
УВКБ известен целый ряд ситуаций, в том числе в Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго, Эритрее, Эфиопии, Мавритании и Зимбабве, в которых отдельные лица или группы были лишены гражданства или могут быть не в состоянии приобрести гражданство. |
The remaining fourth of farms, where the controlling household of the senior partner or operator has decided to acquire production resources from multiple households or entities, account for nearly 80 percent of farm value of production. |
На долю остающейся четвертой части ферм, где контролирующее домохозяйство старшего партнера или оператора решило приобрести производственные ресурсы у многих домохозяйств или экономических единиц, приходится около 80% стоимости фермерской продукции. |
The Tribunal encourages this development and views the internship programme as an opportunity for young lawyers, the future leaders, to gain practical experience in the public sector and acquire first-hand experience in one of the most significant developments in the international framework of accountability. |
Трибунал поддерживает эту тенденцию и рассматривает программу стажировок как возможность для начинающих юристов - будущих руководителей получить практический опыт работы на государственной службе и приобрести непосредственные навыки работы в одном из наиболее значительных учреждений в рамках международной системы привлечения к ответственности. |
These meetings will be an opportunity to exchange good practices, to acquire further expertise with regard to the target groups and issues that are of central importance in the coordination process and to prepare and crystallize the next phases of the process. |
Эти заседания дают возможность обмениваться передовыми методами, приобрести дополнительный опыт работы с целевыми группами и по вопросам, которые имеют центральное значение для процесса координации, а также подготавливать и закладывать основу следующих этапов процесса. |
With the introduction of the Law on the Transfer of Agricultural Land it is expected that buyers of agricultural land will be able to concentrate land shares and acquire land from the owners of land shares. |
С введением Закона "Об обороте земель сельскохозяйственного назначения" ожидается, что покупатели сельскохозяйственной земли смогут набрать земельные доли и приобрести землю у собственников земельных долей. |
Although, article 3, paragraph 1, of this Convention provides that the alien wife of one of its nationals may, at her request, acquire the nationality of her husband through specially privileged naturalization procedures, unfortunately this provision is not supported by any guarantees. |
Хотя в пункте 1 статьи 3 этой Конвенции предусмотрено положение о том, что иностранка, состоящая замужем, может приобрести по своей просьбе гражданство своего мужа в специальном упрощенном порядке натурализации, однако, к сожалению, это положение не подкреплено никакими гарантиями. |
We must ensure that those weapons do not, in the first place, reach those who are prepared to acquire them illegally and to use them indiscriminately and illegally to kill our people. |
Мы должны обеспечить, чтобы, прежде всего, это оружие не попало в руки тех, кто готов приобрести его незаконным путем и применять его неизбирательным и незаконным образом для того, чтобы истреблять наш народ. |
We also support efforts already under way in relevant bodies and organizations, including the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, to strengthen the fight against terrorists seeking to acquire weapons of mass destruction. |
Мы также поддерживаем усилия, прилагаемые соответствующими органами и организациями, в том числе Международным агентством по атомной энергии и Организацией по запрещению химического оружия, по укреплению борьбы с террористами, стремящимися приобрести оружие массового уничтожения. |
That could be achieved by arranging a short-term training programme that would enable the participants to acquire the skills and expertise needed to guarantee air navigation technical support at various levels; |
Для этого можно организовать краткосрочную учебную программу, которая позволила бы участникам приобрести навыки и знания, необходимые для обеспечения аэронавигационной технической поддержки на различных уровнях; |
All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. |
Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
The joint activities aim to enable national disaster management authorities to develop the necessary national institutional arrangements and to acquire the information technology knowledge required for them to benefit from Sentinel Asia and other relevant initiatives. |
Эти совместные мероприятия нацелены на предоставление национальным органам по борьбе с бедствиями возможностей разработать необходимые региональные институциональные механизмы и приобрести необходимые знания в области информационной технологии с тем, чтобы извлечь пользу из проекта «Часовой Азии» и других соответствующих инициатив. |
It should be noted that a single permit can be used to acquire several arms. Moreover, it is estimated that there are 2 million unregistered arms. |
При этом следует отметить, что по одному разрешению можно приобрести несколько единиц оружия. Кроме того, предполагают, что в стране имеется 2 миллиона единиц незарегистрированного оружия. |
The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. |
Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом. |
Non-literate youth and adults, especially women, who have not been able to acquire adequate skills to use literacy for their personal development and for improving their quality of life |
неграмотной молодежи и взрослым, особенно женщинам, которые не смогли приобрести необходимые навыки для использования грамотности в целях развития личности и повышения уровня их жизни; |