Thus, "a foreign woman who marries a Mauritanian, may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality" (art. 16). |
Таким образом, «иностранка, которая выходит замуж за мавританца, может, с его четко выраженного согласия и спустя пять лет после заключения брака, приобрести мавританское гражданство» (статья 16). |
"Persons, however, who had become habitually resident in this territory after 1 October 1918 will not be able to acquire Danish nationality without permission from the Danish Government." |
Однако лица, поселившиеся на этой территории позднее 1 октября 1918 года, могут приобрести датский индигенат только с разрешения Датского Правительства . |
In December 2002, the Montserrat Light and Electricity Corporation announced that it was planning to acquire a new 4-megawatt power station, which will replace the emergency station that has been used since the volcanic eruption in 1995. |
В декабре 2002 года электроэнергетическая корпорация Монтсеррата объявила о том, что она планирует приобрести новую 4-мегаватную электростанцию, которая заменит резервную электростанцию, использовавшуюся после извержения вулкана в 1995 году. |
The CHAIRMAN suggested that the words "and that a foreign man is unable to acquire Saudi nationality in the same manner as a foreign woman" should be deleted because they referred to gender discrimination, not to racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слова "и что иностранец не в состоянии приобрести гражданство Саудовской Аравии тем же путем, что и иностранка", поскольку они касаются гендерной, а не расовой дискриминации. |
Individuals who are currently using land parcels on the basis of a perpetual use right which can be inherited can freely acquire their land parcels in private ownership. |
Граждане, имеющие земельные участки на праве пожизненного наследуемого владения, имеют право свободно приобрести свои земельные участки в собственность. |
Another instance of discriminatory treatment was the case of the child of a Cypriot mother who could not acquire the mother's nationality whereas the child of a Cypriot father could. |
Другой пример дискриминации касался ребенка матери-киприотки, который не мог приобрести национальность матери, тогда как ребенок отца-киприота мог получить национальность отца. |
Before the beginning of a course, the school verifies the applicant's extent of knowledge and level of ability, in order to evaluate whether his/her full participation in the course is desirable or whether he/she can acquire the knowledge necessary for final examinations by independent study. |
Перед началом посещения курсов школа проверяет объем знаний и уровень способностей поступающего учащегося, с тем чтобы оценить желательность изучения полной программы курсов, а также способность приобрести знания, необходимые для выпускных экзаменов, путем самостоятельной учебы. |
The decision whether to grant approval within the meaning of this provision is made by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Croatia at the request of an alien intending to acquire ownership of a property, or by the person selling the immovable property in question. |
По смыслу этого положения, решение об одобрении такой сделки принимается министром иностранных дел Республики Хорватии по ходатайству иностранца, намеревающегося приобрести право владения имуществом, или продавца данного недвижимого имущества. |
Since the machine could not be ordered directly from that company, it was decided, in spite of a 25 per cent price increase, to acquire it from the British company Randox. |
Поскольку это устройство нельзя было приобрести непосредственно у указанной фирмы, было принято решение купить его через английскую фирму «Рэндокс» невзирая на 25-процентное повышение стоимости. |
Under article 12, an Egyptian woman who marries a foreigner remains Egyptian unless she wishes to acquire her husband's nationality and is permitted to do so under the terms of the law to which he is subject. |
Согласно статье 12 гражданка Египта, выходящая замуж за иностранца, сохраняет свое гражданство, если она не выразит желания приобрести гражданство своего мужа и если это допускается законодательством страны его происхождения. |
These enterprises provide young workers undergoing training with six months' experience that enables them to acquire specific and general skills and knowledge, supporting them and helping them along the path to integration in society and the workplace. |
Компании предлагают работающим студентам пройти шестимесячную практику, которая позволит им приобрести общие и специальные навыки и знания, оказывают им поддержку и содействие на пути к их социальной и профессиональной интеграции. |
In order to uplift the living conditions of the people, the Royal Government has taken step to establish programs for the citizens to acquire the expertise/techniques and skills that would have proper jobs/businesses in line with the progress of the society and market demands. |
В целях повышения уровня жизни населения королевское правительство принимает меры по разработке программ, позволяющих приобрести необходимый опыт/навыки и овладеть приемами, которые смогут найти себе применение надлежащим образом на различных видах работ/в предпринимательской деятельности, в соответствии с развитием общества и требованиями рынка. |
From 2011, the Department of Political Affairs sought to provide subscription information packages to enable experts to monitor developments and collect information on a global scale, supplementing traditional information sources, and to acquire specialized software to facilitate the analysis of large amounts of complex data. |
Начиная с 2011 года Департамент по политическим вопросам стремился обеспечить доступ к подписным информационным ресурсам взамен традиционных источников информации, с тем чтобы эксперты могли отслеживать события и собирать информацию в глобальном масштабе, и приобрести специализированное программное обеспечение, облегчающее анализ сложных данных в значительных объемах. |
In Peru, for instance, UNODC has supported former coca-farming households with agricultural product exports, and in Colombia it has assisted families to acquire land title and to engage in voluntary eradication of coca plantations. |
Так, в Перу ЮНОДК помогает фермерским хозяйствам, отказавшимся от выращивания куста коки, наладить экспорт своей сельскохозяйственной продукции, а в Колумбии Управление помогает семьям приобрести право на землю, чтобы в добровольном порядке уничтожить плантации коки. |
Namely in what concerns the study of History, the profile of the student who will have competences in the framework of these principles and of the knowledge that he/she has to acquire and possess, is that of the person who manifests respect for other Peoples and Cultures. |
Что касается изучения истории, то деловые качества, формируемые на базе указанных принципов, и знания, которыми предстоит овладеть, может приобрести только тот человек, который с уважением относится к другим народам и культурам. |
(c) Information technology ($1,658,800), as the establishment of more camps than initially planned resulted in the need to acquire additional equipment; |
с) «Информационные технологии» (1658800 долл. США) - перерасход обусловлен созданием большего числа лагерей, чем планировалось первоначально, для чего потребовалось приобрести дополнительную аппаратуру; |
The Housing Loan Fund is intended to lend capital for the construction and purchase of rental accommodation to ensure that those who are not able to acquire their own housing with the aid of housing-bond loans will have access to rental accommodation at reasonable prices. |
Жилищный ссудный фонд предназначен для предоставления ссуд на строительство и покупку арендного жилья, с тем чтобы лица, не имеющие возможности приобрести свое собственное жилье с помощью жилищных облигаций, имели доступ к арендному жилью по разумным ценам. |
Even though we drive to nearby larger communities to acquire items not available in our small towns, the drive is beautiful no matter which route taken and it is definitely not along crowded roads or busy interstates. |
Хотя мы ездим в соседние более крупные общины, чтобы приобрести вещи, которые нельзя получить в наших маленьких городках, эти поездки прекрасны независимо от маршрута и уж точно не похожи на поездки по переполненным магистралям и оживленным автострадам между штатами. |
However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". |
Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
Sordello composed a lament (planh) on his death, inviting the kings of his time to share and eat the heart of Blacatz and thus acquire a portion of his courage. |
Сордель сочинил плач (planh) на его смерть Planher vol En Blacatz en aquest leugier so, приглашая правителей того времени разделить и съесть сердце Блаказа и, таким образом, приобрести часть его храбрости. |
Responding to the thought that Al Qaeda might want to acquire a nuclear weapon, Cheney observed that the U.S. had to confront a new type of threat, a "low-probability, high-impact event" as he described it. |
Отвечая на мысль о том, что «Аль-Каида» может захотеть приобрести ядерное оружие, Чейни отметил, что США должны были противостоять новому типу угрозы - «маловероятному, высокоэффективному событию» («low-probability, high-impact event»), как он это описал. |
The memorial takes the form of a 30-foot (9.1-metre) granite cross, quarried from Haytor on Dartmoor, and hewn from a single stone-the largest Lutyens was able to acquire. |
Мемориал имеет форму гранитного креста, размером 30 футов (9,1 м), который добыт из Хайтора в Дартмуре, и высечен из целого камня-крупнейшего, который Лаченс смог приобрести. |
This is one of the reasons for the growth of buildings west of the city in the last years of the Ottoman Empire since land outside the city wall was freehold (mulk) and easier to acquire. |
Это одна из причин роста строительства к западу от города в течение последних лет Османской империи: земля вне городских стен находилась в безусловной собственности владельца (малк), и её было проще приобрести. |
Fourth, channel aid through the central government budget, or through local authorities, so that officials can acquire legitimacy by providing services and infrastructure, and provide subsidies and price-support programs to replace poppies with licit crops such as cotton, which was produced in the past. |
В-четвертых, канал помощи через бюджет центрального правительства или через местные органы власти, чтобы чиновники могли приобрести легитимность путем предоставления услуг и инфраструктуры, а также предоставить субсидии и программы поддержки цен, чтобы заменить опиумный мак законными культурами, такими как хлопок, который производился в прошлом. |
Then-American CEO Donald J. Carty, who had formerly headed Canadian predecessor Canadian Pacific Air Lines, planned to acquire a controlling interest in the new Air Canada, with the purpose of moving it from the Star Alliance to Oneworld. |
Генеральный директор American Airlines, ранее возглавлявший Canadian Pacific Airlines и Air Canada, попытался пойти другим путём и сделал попытку приобрести контрольный пакет акций в объединённой авиакомпании Air Canada, чтобы затем перевести её из конкурирующего альянса Star Alliance в Oneworld. |