Austria welcomes the statement of President George Bush seeking broad international and multilateral support and cooperation with the Security Council on the issue of how to deal with the threat emanating from regimes that support terror or seek to acquire weapons of mass destruction. |
Австрия поддерживает заявление, с которым выступил президент Джордж Буш в стремлении заручиться широкой международной и многосторонней поддержкой и сотрудничеством со стороны Совета Безопасности по вопросу о путях устранения угрозы, исходящей от режимов, которые поддерживают террор или стремятся приобрести оружие массового уничтожения. |
In options, the buyer has the right to acquire or to sell an asset in the future at a price fixed when the option contract is entered into. |
При опционных сделках покупатель имеет право приобрести или продать какой-либо актив в будущем по цене, зафиксированной в момент заключения опционного контракта. |
The amounts of ERUs, CERs, and, individually and in aggregate, that the Annex I Party expects to acquire during each year of the first commitment period. |
Ь) количеств ЕСВ, ССВ и по отдельности и в совокупности, которые данная Сторона, включенная в приложение I, намерена приобрести, в течение каждого года первого периода действия обязательств. |
Vocational training in State basic vocational training schools is comparatively long, and some of the young people therefore seek to acquire qualifications in labour market training centres and thereby get employment. |
Профессиональное обучение в государственных базовых профессионально-технических училищах является относительно продолжительным, в связи с чем некоторые молодые люди стремятся приобрести квалификацию в центрах подготовки кадров для рынка труда и таким образом найти работу. |
Because of the continued volatility of the financial markets, it was necessary to acquire six additional service licences for the investment staff so that they could intensify the monitoring of the portfolios on a daily basis. |
В связи с сохраняющейся нестабильностью финансовых рынков необходимо приобрести шесть дополнительных лицензий на дополнительное обслуживание для сотрудников по инвестициям, с тем чтобы они могли на ежедневной основе вести более тщательный мониторинг инвестиционных портфелей. |
Those countries are all committed to fighting HIV/AIDS, and we are helping their young people to acquire the skills, information and services they need to avoid infection. |
Все эти страны настроены на серьезную борьбу с ВИЧ/СПИДом, и мы помогаем молодежи этих стран приобрести навыки, информацию и получить медицинское обслуживание, которое позволит им избежать инфицирования. |
It has endeavoured to strengthen its capacities and acquire the necessary equipment to prevent and thwart any attempt to commit acts of terrorism using any means whatever, especially explosives and chemical and biological materials. |
Оно стремилось укрепить свой потенциал и приобрести необходимое оборудование для предотвращения и недопущения любых попыток совершения актов терроризма с применением любых средств, особенно взрывчатых веществ и химических и биологических материалов. |
Similarly, because it is unable to acquire the encryption technology necessary for electronic commerce, Cuba is prevented from fully participating in the programme carried out by the International Telecommunication Union. |
Таким же образом, не имея возможности приобрести необходимую криптографическую аппаратуру для электронной торговли, Куба не может участвовать в программе, которую разрабатывает Международный союз электросвязи. |
The Council has shown its leadership in addressing a new challenge arising in a transformed world security environment, namely, the threat of non-State actors seeking to acquire, develop, transfer or use WMD. |
Совет демонстрирует свою руководящую роль в принятии нового вызова, связанного с изменением мировой ситуации в области безопасности, а именно угрозы, вызванной стремлением негосударственных субъектов приобрести, разработать, передать или применить ОМУ. |
As in the case of sellers, there are different ways in which lessors may structure the agreement so as to enable the lessee to acquire the economic equivalent of an ownership right in the leased asset. |
Как и в случае продавцов, у арендодателей есть разные способы составить соглашение таким образом, чтобы позволить арендатору приобрести экономический эквивалент права собственности на арендуемые активы. |
Many countries are not in a position, without international cooperation, to acquire the necessary capacity to identify the most important risks they are likely to confront, to judge their own vulnerabilities or to develop effective strategies to manage risks and build resilience. |
Многие страны не способны без международного сотрудничества приобрести необходимый потенциал для выявления наиболее важных рисков, с которыми они, вероятно, столкнутся, определить свои уязвимые стороны или разработать эффективные стратегии для управления рисками и повышения устойчивости. |
The lessee may acquire ownership of the asset by paying no more than a nominal price; or |
арендатор может приобрести активы, уплатив за них сумму, не превышающую их номинальной цены; или |
In some States, this type of lease arrangement can only exist if the lessee is not obliged or even entitled to acquire the leased asset. |
В некоторых государствах такой вид арендного соглашения возможен только в тех случаях, когда арендатор не обязан или же не имеет права приобрести арендуемый актив. |
This is obviously the case with inventory, but sometimes a manufacturer or other business enterprise will sell existing equipment in order to acquire upgraded equipment. |
Подобная ситуация очевидна в случае инвентарных запасов, хотя иногда изготовитель или иное коммерческое предприятие будет продавать существующее оборудование с целью приобрести модернизированное оборудование. |
The Committee notes with concern that the minimum coverage provided for in the new social security system is not sufficient to guarantee a decent standard of living and does not enable pensioners and their families to acquire the basic food basket. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что минимальное пособие в рамках новой системы социального страхования не обеспечивает достойного уровня жизни и не позволяет пенсионерам и их семьям приобрести базовую корзину товаров и услуг. |
A UNCCD fellowship programme would mainly target postgraduate leaders, decision makers and high potential candidates from those different categories that would be given the chance to acquire up-to-date knowledge and skills and/or gain international exposure in their relevant fields of expertise. |
Программа стипендий КБОООН будет предназначена главным образом для руководителей с высшим образованием, сотрудников директивных органов и кандидатов с высоким потенциалом из числа упомянутых выше различных категорий, которые получат возможность приобрести современные знания и профессиональные навыки и/или проявить себя на международном уровне в соответствующих областях деятельности. |
All the tools of diplomacy must be used to defuse crises related to attempts by some countries to acquire nuclear-weapon capabilities and to dissuade others from ever taking such a dangerous road. |
Необходимо использовать все дипломатические средства для урегулирования кризисов, связанных с попытками некоторых стран приобрести возможности для производства ядерного оружия, и убедить других навсегда отказаться от этого опасного курса. |
The Chairperson said she also took it that the Committee accepted, as a policy matter, that a lender could acquire rights both through assignment and by subrogation. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет согласен, в порядке нормативной установки, с тем, что ссудодатель может приобрести права как посредством уступки, так и в порядке суброгации. |
While it is conceivable that such a lease arrangement could involve raw materials or inventory, parties will typically deploy these types of transaction to enable businesses to acquire the use of equipment. |
Хотя такие арендные соглашения теоретически могут заключаться в отношении сырья или инвентарных запасов, стороны, как правило, прибегают к подобному виду сделок для того, чтобы дать коммерческому предприятию возможность приобрести право пользования оборудованием. |
This will enable policy makers and cluster and network practitioners to acquire the skills to formulate and monitor cluster and network development projects. |
Это позволит руководителям и практикам, специализирующимся на создании объединений и сетей МСП, приобрести необходимые навыки формулирования и мониторинга проектов создания объединений и сетей МСП. |
a) To provide all pupils with a general education enabling them to acquire the basic knowledge and skills that characterize the general culture; |
а) предоставлять всем учащимся всестороннее образование, позволяющее им приобрести основные знания и навыки, способствующие формированию общей культуры; |
Science from this perspective is about natural philosophy, an enterprise that seeks to acquire deep understanding of the world regardless of whether that knowledge can be put to use. |
С этой точки зрения наука заключается в философии природы - инициативе, которая стремится приобрести глубокое понимание мира независимо от того, можно ли применить эти знания. |
While it was desirable to enable members of a family to acquire the same nationality upon a succession of States, it was not a requirement, although States had a general obligation to eliminate any legislative obstacles to families living together as a unit. |
Несмотря на желательность того, чтобы члены семьи имели возможность приобрести одно и то же гражданство, такого требования не предусматривается, хотя на государства возлагается общее обязательство устранения любых законодательных препятствий на пути семей, проживающих совместно в качестве общей ячейки. |
This is intended to be the first of annual instalments, for five years, to enable the library to acquire complete sets of 25 to 30 important journals and yearbooks. |
Эти ассигнования станут первым из ежегодных взносов, которые будут выделяться в течение пяти лет, с тем чтобы библиотека смогла приобрести полные комплекты 25-30 важных журналов и ежегодников. |
Although some have succeeded in establishing science and technology infrastructures, few have been able to acquire the endogenous capacity to choose, adopt, apply, generate, diffuse and blend technologies. |
Хотя некоторые из них добились успеха в создании научно-технической инфраструктуры, не многим удалось приобрести собственный потенциал, позволяющий выбирать, внедрять, применять, создавать, распространять и объединять технологии. |