In addition, the education and training of professionals who work with older persons can contribute to the empowerment of older persons, who will then be able to improve their existing resources, increase resources or acquire new resources. |
Кроме того, обучение и профессиональная подготовка специалистов, работающих с пожилыми людьми, может способствовать расширению прав и возможностей пожилых людей, которые получат возможность повысить качество имеющихся у них ресурсов, увеличить ресурсы или приобрести новые ресурсы. |
Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. |
В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны". |
The All-China Women's Federation has been carrying out in the rural areas activities to help rural women learn to read and write and acquire techniques so as to be able to contribute to rural development. |
Всекитайская федерация женщин проводит в сельских районах мероприятия, призванные помочь сельским женщинам научиться читать и писать и приобрести другие знания, с тем чтобы они могли внести свой вклад в развитие сельских районов. |
Where the husband's country follows the principle of dependent nationality, the husband's nationality will be imposed on the wife, regardless of whether she would like to acquire such a nationality. |
Когда в стране мужа соблюдается принцип зависимого гражданства, гражданство мужа будет навязано жене, независимо от того, хотела ли она приобрести такое гражданство. |
Look to your liberty, cousin, for a great many girls would be glad to acquire the name of Poldark. |
Смотрите, чтобы Ваша свобода, кузен, за многие многие девушки были бы рады чтобы приобрести имя Полдарк. |
To promote the integration of all family members, the new Foreigners Act provides that family members of third-country citizens moving to Liechtenstein must already acquire minimal German-language skills in their country of origin. |
Для содействия интеграции всех членов семьи в новом Законе об иностранцах предусматривается, что члены семьи граждан третьих стран, переезжающие в Лихтенштейн, должны приобрести минимальные навыки владения немецким языком уже в стране своего происхождения. |
The Governments of Nigeria and Cameroon had settled that question amicably by adopting the Greentree Agreement, according to which each inhabitant could either retain Nigerian citizenship with full rights as a foreigner living in Cameroon, or acquire Cameroonian citizenship. |
Правительства Нигерии и Камеруна урегулировали этот вопрос дружеским путем, приняв Гринтрийское соглашение, согласно которому каждый житель может либо сохранить нигерийское гражданство, пользуясь всеми правами в качестве иностранца, проживающего в Камеруне, либо приобрести камерунское гражданство. |
The participatory and autonomous learning of people intent on the realization of their inherent dignity has enabled them to develop awareness of their fundamental human rights and to acquire the capacities to achieve the changes necessary to realize them. |
Коллективное и самостоятельное изучение путей обеспечения человеческого достоинства помогает людям расширить знания о своих правах человека и приобрести умения, необходимые для осуществления требуемых для их реализации преобразований. |
In the 2006/07 period, the mission plans to acquire 33 generators, compared to the planned acquisition in the current 2005/06 period of 54 generators. |
В 2006/07 году миссия планирует приобрести 33 генератора, в то время как в текущем периоде планируется закупить 54 генератора. |
A foreign national who marries a Korean citizen can acquire Korean nationality after residing in Korea more than two years after marriage and gaining permission from the Minister of Justice for naturalization. |
Иностранный гражданин, вступающий в брак с гражданином Республики Кореи, может приобрести гражданство Республики Кореи после проживания в ней в течение свыше двух лет после вступления в брак и получения разрешения министерства юстиции на натурализацию. |
Thus, women who wish to take part in political decision-making can be introduced to the workings of politics and thus acquire the knowledge and confidence necessary to pursue a political career. |
Благодаря ей женщины, желающие участвовать в процессе принятия политических решений, смогут познакомиться с особенностями политической жизни и приобрести знания и основы, необходимые для политической карьеры. |
Distance learning is used in the preparatory phase of training where it allows trainees to acquire a certain minimum level of knowledge that is a prerequisite for the attendance of the second phase of training, the face-to-face course. |
Дистанционное обучение используется на подготовительном этапе, для того чтобы помочь слушателям приобрести определенный минимум знаний, необходимых для второго этапа учебного процесса, представляющего собой очную форму учебных курсов. |
These figures point to the leading role played by the Government in providing sources of housing finance to enable people experiencing difficulty with such finance to obtain loans and to help rural families to improve or acquire a home. |
Приведенные данные свидетельствуют о ведущей роли правительства в обеспечении источника финансирования жилищного строительства с тем, чтобы люди, испытывающие финансовые трудности, могли получить займы и чтобы сельские жители могли улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
In order to reduce the number of girls and women who are school drop-outs or who fail to acquire professional qualification, students who are pregnant or raising children are provided conditions to take academic leave. |
Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу или которые не смогли приобрести профессиональную квалификацию, беременным женщинам-учащимся или учащимся женщинам, воспитывающим детей, предоставляются условия для получения академического отпуска. |
Recently, the Institute of Pharmacy and Food Science, the Chemistry Faculty and the Biology Faculty of the University of Havana were unable to acquire spectrophotometers, or spare parts for them, for use in laboratory experiments. |
Недавно Институт фармацевтики и продовольственных товаров и химический и биологический факультеты Гаванского университета не смогли приобрести спектрометры и запасные части к ним, необходимые для лабораторной практики. |
No person who has received treatment in a psychiatric hospital may acquire or possess a weapon or ammunition unless he produces a certificate from a psychiatric specialist proving that he is of sound mind. |
Любое лицо, которое проходило лечение в психиатрической больнице, может приобрести или иметь оружие или боеприпасы, если оно предъявит справку от психиатра, подтверждающую, что это лицо является здоровым. |
It was particularly surprising that such inmates were able to acquire firearms, and although the majority of violations in prisons were committed by inmates rather than by prison staff, the State was still responsible for ensuring prison security. |
Особое удивление вызывает тот факт, что заключенные в состоянии приобрести огнестрельное оружие, и хотя большинство правонарушений в тюрьмах совершается заключенными, а не тюремными работниками, государство, тем не менее, несет ответственность за обеспечение безопасности в тюрьмах. |
6.11 As set out in paragraph 6.7 of the previous report, the Employees Retraining Board (ERB) has been retraining workers who had lost their jobs to acquire new skills and seek re-employment. |
6.11 В пункте 6.7 предыдущего доклада уже отмечалось, что Совет по переподготовке работников (СПР) занимается переподготовкой работников, потерявших работу, чтобы они могли приобрести новые навыки и искать новую работу. |
Hence too the pressures being exerted to prevent Venezuela from acquiring the means to defend itself, including even the means to guard its borders, as was the case with the negotiations to acquire aircraft from Spain and Brazil. |
Этим и объясняется давление с целью помешать Венесуэле приобрести средства защиты, в том числе предназначенные для осуществления самого элементарного контроля на своих границах, как это произошло в случае с переговорами о закупке самолетов в Испании и Бразилии. |
Abstaining from seeking or possessing missiles can be a result of the incapacity of a State to acquire them domestically or through import because of economic, technological or industrial constraints. |
Отказ от стремления приобрести или от приобретения ракет может являться следствием отсутствия у государства возможностей для их приобретения на национальном рынке или с помощью экспорта в силу экономических, технологических или промышленных ограничений. |
the State intending to study, develop, acquire or adopt the new weapon, means or method of warfare; and |
государство намеревается изучить, разработать, приобрести или принять новое оружие, средство или метод ведения войны; и |
It must be remembered that claims that a weapon is 'legal' must not be relied upon, but must be ascertained independently by the State seeking to acquire the weapon. |
Надо помнить, что не следует полагаться на утверждения на тот счет, что оружие является "законным": в этом должно самостоятельно удостовериться государство, пытающееся приобрести оружие. |
The Wassenaar "Elements" contain clear provisions for the sharing of information on potential receiving governments that are proven to fail to meet the necessary standards in export control guarantees and practices, and non-State entities that are or may be attempting to acquire MANPADS. |
Вассенаарские "Элементы" содержат четкие положения об обмене информацией, касающейся правительств - потенциальных получателей, которые, как оказалось, не соблюдают необходимые стандарты в сфере гарантий и практики экспортного контроля, и негосударственных субъектов, которые пытаются или могут попытаться приобрести ПЗРК. |
Under the Kyrgyz Citizenship Act, foreign citizens and stateless persons may acquire Kyrgyz citizenship subject to the following conditions: |
В соответствии с Законом Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики" иностранные граждане и лица без гражданства могут приобрести гражданство Кыргызской Республики при соблюдении всех нижеследующих условий: |
There were no difficulties for foreign nationals wishing to acquire Togolese nationality through marriage to a Togolese woman, as article 12 of the Nationality Code provided that they could do so through naturalization. |
Иностранные граждане, вступающие в брак с тоголезской женщиной и желающие приобрести тоголезское гражданство, не испытывают трудностей, поскольку статья 12 Кодекса о гражданстве гласит, что они могут сделать это путем натурализации. |