seek information not readily known or that people are unlikely to remember accurately and which, as a consequence, is likely to be unreliable. |
с) не запрашивается информация, которая сразу неизвестна или которую люди вряд ли точно помнят и которая вследствие этого является, вероятно, недостоверной. |
Combined with the monitoring views in the VISION performance management system, this new feature will help managers to set more accurately annual planning levels and to identify gaps between planned results and the results achievable with available funding. |
В сочетании с наглядным мониторингом в предназначенной для управления результатами деятельности системе «ВИЖН» эта новая функция поможет руководителям более точно устанавливать в планах ежегодный объем средств и выявлять несоответствия между запланированными результатами и возможностями их достижения с учетом объема имеющихся средств. |
The Board is also concerned about how to accurately and fairly present the value of non-expendable and expendable assets in the financial statements, which is emphasized in the present report. |
Комиссия также заинтересована в том, чтобы стоимость имущества длительного пользования и расходуемого имущества точно и объективно отражалась в финансовых ведомостях, что особо подчеркнуто в настоящем докладе. |
For a variety of reasons, including institutional fragmentation, a lack of transparency and the absence of mechanisms for monitoring individual contributions, it is currently difficult to accurately measure or track the amount of resources flowing into, or leaking out of, the sector. |
По различным причинам, в том числе из-за организационной раздробленности, отсутствия транспарентности и отсутствия механизмов мониторинга индивидуальных взносов, сейчас трудно точно измерить или проследить объем ресурсов, приходящих в сектор или покидающих его. |
But to begin with, I choose only one, and I am convinced that it describes the essence of my country and my people and accurately illustrates all the efforts and strength we have summoned in order to overcome the challenges of our recent history. |
Но для начала я выберу только одно слово, которое, я убежден, передает характер нашей страны и нашего народа и точно отражает все те усилия и ту силу, которые мы мобилизовали на преодоление вызовов нашей недавней истории. |
Not only must assessments be early and thorough, economic, social, political and security factors affecting the context of the programme must be consistently reappraised to accurately gauge what programme support and resources are necessary. |
Оценки должны проводиться своевременно и тщательно и сопровождаться последовательным анализом экономических, социальных и политических факторов, а также факторов безопасности, затрагивающих цели программы, с тем чтобы точно установить необходимые для осуществления программы меры обеспечения и ресурсы. |
The statistical base period should be long enough to guarantee stability and predictability, particularly at a time of great economic uncertainty; only a comparison over a long period could reflect more accurately capacity to pay. |
Статистический базисный период должен быть достаточно продолжительным, для того чтобы гарантировать стабильность и предсказуемость, особенно в период значительной экономической неопределенности; только сопоставление за длительный период может более точно отразить платежеспособность. |
Changes in the status of the care of adolescent girls and women before and during pregnancy and delivery and in the postpartum period need to be addressed and measured frequently and accurately. |
Необходимо рассматривать и часто и точно определять изменения в практике ухода за девочками-подростками и женщинами до и во время беременности и родов и после них. |
There is not enough information available at present to accurately predict the short- or medium-term intentions and capabilities of former pro-Gbagbo Liberian mercenaries and Ivorian militia, primarily located in Grand Gedeh County, Liberia. |
В настоящее время отсутствует достаточное количество информации, позволяющей точно предсказать кратко- или среднесрочные намерения и возможности бывших либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, которые ранее поддерживали Гбагбо, а в настоящее время находятся в графстве Гранд-Джиде, Либерия. |
That wording, it was explained, conveyed more accurately the idea that some corrective measures, such as cancellation of the procurement contract that entered into force, under the revised Model Law would fall generally under the purview of the independent body or judicial authority. |
Эта формулировка, как было разъяснено, более точно передает идею о том, что некоторые корректировочные меры, такие как аннулирование вступившего в силу договора о закупках, будут согласно пересмотренному Типовому закону в целом входить в сферу компетенции независимого органа или судебного органа. |
However, our current ability to quantify accurately and precisely the contribution of intercontinental flows on air pollution concentrations or deposition at any given location or the effect of international emissions controls on pollution levels and their environmental or public health impacts is limited. |
Однако наши возможности точно и достоверно оценивать в количественном отношении вклад межконтинентальных потоков в концентрации или осаждение загрязнения воздуха в каком-либо конкретном месте или воздействие международных мер по борьбе с выбросами на уровни загрязнения и их последствия для окружающей среды или здоровья населения являются ограниченными. |
The Chair stressed that for the work of the Specialized Section and the Standards to be of real value, they needed to be published accurately and promptly to ensure their implementation and use. |
Председатель подчеркнул, что для того, чтобы работа Специализированной секции и стандарты обрели реальную ценность, они должны публиковаться точно и своевременно для обеспечения их внедрения и использования. |
Although the most vulnerable countries should be spared from making contributions that were beyond their capacity to pay, all Member States with the capacity to do so should assume a larger share of the Organization's expenses so that the distribution of costs reflected economic reality more accurately. |
В то время как большинство уязвимых стран должны быть избавлены от обязанности вносить взносы, которые являются для них непосильными, все государства-члены, обладающие такой способностью, должны возложить на себя более крупную долю расходов Организации, с тем чтобы распределение ее расходов более точно отражало экономическую реальность. |
The volume of lending by a growing number of non-DAC donors is on the increase, but the increase cannot be accurately gauged owing to a lack of standardized reporting procedures and institutions for these donors. |
Объем кредитов, предоставляемых растущим числом доноров, помимо КСР, увеличивается, однако точно оценить увеличение не представляется возможным ввиду отсутствия стандартизированных процедур отчетности и организаций, регулирующих деятельность этих доноров. |
Most of the review reports are expected to be published by the end of 2007 and emission and assigned amount data that have been comprehensively reviewed and accurately recorded in the compilation and accounting database (CAD) will be forwarded to the Compliance Committee together with the reports. |
Предполагается, что большинство докладов о рассмотрении будут опубликованы до конца 2007 года, а данные о выбросах и установленных количествах, которые прошли всеобъемлющее рассмотрение и были точно зафиксированы в базе данных для компиляции и учета (БДКУ), будут препровождены Комитету по соблюдению вместе с докладами. |
The General Committee decided to draw the attention of the General Assembly to paragraph 41 of the memorandum concerning the responsibility of the Secretariat to inform thoroughly and accurately the General Assembly about whether there are enough resources to implement new activity. |
Генеральный комитет постановил обратить внимание Генеральной Ассамблеи на пункт 41 меморандума, в котором говорится об обязанности Секретариата подробно и точно информировать Генеральную Ассамблею о том, имеется ли достаточно ресурсов для осуществления новой деятельности. |
He endorsed the comments of Ms. Wedgwood, Mr. Wieruszewski, Sir Nigel Rodley and Ms. Palm and asked the delegation whether it could accurately describe what happens in the police station from the time a suspect is arrested by the police. |
Он присоединяется к замечаниям г-жи Уэджвуд, г-на Верушевского, Сэра Найджела Родли и г-жи Пальм и просит делегацию по возможности точно описать, что происходит в отделениях милиции с момента задержания сотрудниками милиции подозреваемое лицо. |
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier. |
Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика. |
The Committee notes with regret that the lack of disaggregated and updated statistical data on the extent to which the rights set forth in the Covenant are enjoyed prevents it from accurately assessing the State party's implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет с сожалением отмечает, что отсутствие дезагрегированных и обновленных статистических данных о степени пользования правами, провозглашенными в Пакте, не позволяет точно оценить осуществление положений Пакта государством-участником. |
While he did not expect the Committee secretariat to take down every word of the informal consultations, he wondered why it had accurately captured the Committee's questions but not the comments made by the project team. |
Он не ожидает, что секретариат Комитета будет записывать каждое слово, сказанное на неофициальных консультациях, но при этом интересуется, почему вопросы Комитета были записаны точно, а комментарии группы по проекту - нет. |
Considering the nature of special political missions, whose budgets tended to fluctuate more than other parts of the regular budget, it was almost impossible for the Secretariat to predict their budgets accurately two years in advance. |
Учитывая характер специальных политических миссий, бюджеты которых больше подвержены колебаниям, чем другие части регулярного бюджета, Секретариату практически невозможно точно спрогнозировать эти бюджеты на два года вперед. |
(c) Ensure that all transactions pertaining to a particular period are accurately recorded during the same period (para. 47); |
с) обеспечивать, чтобы все операции, относящиеся к конкретному периоду, точно фиксировались в этот же период (пункт 47); |
However, given that performers may not always accurately identify the ultimate source of their funds the extramural expenditure data may provide a useful check on the distribution of the source of funds. |
Однако ввиду того, что производители НИОКР, могут не всегда точно определять первичный источник своего финансирования, данные о внешних затратах служат полезным средством проверки распределения источников финансирования. |
The label "criminal" or "civil" may not accurately depict the real distinction in the degree to which a prescribing State may be exercising its prerogative to control particular conduct. |
Обозначение "уголовный" или "гражданский" не может точно охарактеризовать подлинное различие в той степени, в которой предписывающее государство может осуществлять свою прерогативу контролировать конкретное поведение. |
Other helpful actions would be to establish committees in the refugee camps to oversee aid distribution so as to determine accurately how many people lived in the camps and how many lived under Moroccan occupation. |
Другим полезным мероприятием было бы создание комитетов в лагерях беженцев для наблюдения за процессом распределения помощи, с тем чтобы точно установить, сколько людей проживает в лагерях и сколько - под марокканской оккупацией. |