The Advisory Committee believes that the UNLB security plan should be completed expeditiously in order to assess more accurately the Security Office's future staffing needs. |
Консультативный комитет считает необходимым оперативно завершить составление плана мероприятий по обеспечению безопасности БСООН, с тем чтобы более точно оценить будущие кадровые потребности Отдела безопасности. |
In his report, the Secretary-General indicated that, following the sharing and review of data collected, it had become clear that professional guidance and support were required to accurately forecast the requirements for global facilities maintenance and new construction over the next 20 years. |
В своем докладе Генеральный секретарь указал, что после обмена собранными данными и их рассмотрения стало ясно, какое профессиональное руководство и какая поддержка потребуются для того, чтобы точно спрогнозировать будущие глобальные потребности в ремонте объектов и новом строительстве в ближайшие 20 лет. |
The Office of Staff Legal Assistance was created simultaneously with the start of the new justice system, and therefore its needs could not be accurately predicted at the time that it was established. |
Создание Отдела юридической помощи персоналу пришлось на начало новой системы правосудия, в связи с чем в момент его учреждения не было возможности точно предсказать его нужды. |
These sessions took place over several months from July 2009 through February 2010, but consistently, the information provided had missing elements to conclusively and accurately forecast the future facilities maintenance and new construction requirements at each duty station. |
Такие совещания проводились на протяжении нескольких месяцев с июля 2009 года по конец февраля 2010 года, однако получаемая информация неизменно была неполной, что не позволяло уверенно и точно прогнозировать будущие потребности в ремонте существующих и строительстве новых помещений в каждом месте службы. |
This new framework could provide countries with a flexible tool based on considerations which taking into account and accurately reflecting technological, commercial and regulatory changes governing transport in the context of supply chains. |
Эта новая рамочная основа может предоставить в распоряжение стран гибкий инструмент в свете соображений, которые принимают во внимание и точно отражают технологические, коммерческие и регулятивные изменения, влияющие на транспортную деятельность в контексте цепочек поставок. |
In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area. |
В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района. |
There is a need for more detailed, timely and reliable statistics on natural gas in order to accurately monitor the current situation and provide policymakers, analysts and other users with relevant information. |
Существует потребность в более подробной, своевременной и надежной статистике природного газа, для того чтобы точно контролировать текущее состояние дел и обеспечивать политиков, аналитиков и других пользователей надежной информацией. |
Should Parties adopt crediting on the basis of NAMAs that can be accurately quantified, new provisions additional to those discussed above in relation to a sectoral crediting mechanism would be required. |
Если Стороны одобрят кредитование на основе НАМА, которые могут быть точно количественно измерены, необходимо будет принять новое положение, дополняющее положения, обсуждаемые выше в связи с механизмом секторального кредитования. |
However, weapons often cannot be traced, because officials are unfamiliar with markings, it is not possible to accurately identify a weapon type or model, or there is a lack of adequate records. |
Однако зачастую отслеживание становится невозможным, поскольку должностные лица не знакомы с маркировкой, нет возможности точно установить тип или модель оружия или потому что отсутствуют соответствующие данные о регистрации. |
At the present time, those technical assistance needs are almost impossible to predict more accurately using the information currently available, but the costs associated with meeting such needs are likely to be considerable. |
В настоящее время такие потребности в технической помощи практически невозможно предсказать более-менее точно, используя имеющуюся сейчас информацию, однако расходы, связанные с удовлетворением таких потребностей, вероятно, будут значительными. |
During the preparation of this report, it became evident that while children are recognized as being among the most vulnerable to the immediate and long-term effects of a natural disaster, it is currently impossible to accurately determine the full extent of their vulnerability. |
В ходе подготовки настоящего доклада мы пришли к выводу о том, что, хотя дети признаны одной из групп, наиболее уязвимых по отношению к непосредственным и долгосрочным последствиям стихийного бедствия, в настоящее время невозможно точно определить всю степень их уязвимости. |
Moreover, the causes of violence need to be accurately known to respond to that violence and end it in the long term. |
Кроме того, необходимо точно знать причины насилия, с тем чтобы реагировать на него и положить ему конец в долгосрочном плане. |
To enable business enterprises to assess their human rights impacts accurately, they should seek to understand the concerns of potentially affected stakeholders by consulting them directly in a manner that takes into account language and other potential barriers to effective engagement. |
Для того чтобы предприятия могли точно оценивать свое воздействие на права человека, им следует стремиться понять озабоченности потенциально затрагиваемых заинтересованных сторон путем проведения прямых консультаций с ними в форме, учитывающей языковые и другие потенциальные барьеры, препятствующие налаживанию эффективного взаимодействия. |
The process ensures that information accurately reflects the problems faced by those living in slums, and communities can make use of these data when negotiating improved services with local municipalities. |
Данный процесс позволяет обеспечить, чтобы собранная информация точно отражала проблемы, с которыми сталкиваются лица, проживающие в трущобах, и общины могут использовать эти данные в переговорах по улучшению обслуживания с местными муниципалитетами. |
However, a continued lack of data relating to cases in the other provinces made it difficult to assess accurately the extent to which accused persons' rights were being upheld nationally. |
Однако продолжающееся отсутствие данных о делах, рассматриваемых в других провинциях, не позволяет точно установить уровень признания прав обвиняемых в общенациональном масштабе. |
Our task in serving society is not only to record history accurately but also to make sure that the history of such transgressions is not erased. |
Наша задача на службе обществу заключается не только в том, чтобы точно записывать историю, но и в обеспечении того, чтобы история таких преступлений не искажалась. |
It is not possible for States to make realistic assessments of where and how resources should be spent until they can accurately take stock of available resources. |
Государства не могут производить реалистичные оценки того, где и каким образом следует расходовать ресурсы, если они не могут точно оценить запасы имеющихся ресурсов. |
Since activities are typically large elements, to accurately estimate the costs of an action plan, it is particularly important to break down activities to the task level. |
Так как мероприятия представляют собой, обычно, большие элементы, чтобы подсчитать более точно затраты, связанные с планом действий, особенно важно разбить мероприятия на задания. |
For example, while data on business expenditure on innovation are highly desirable from an analytical viewpoint, the Australian experience is that these data are not able to be estimated accurately by respondents. |
Так, например, хотя данные о расходах предприятий на инновации и являются в высшей степени желательными с аналитической точки зрения, австралийский опыт свидетельствует о том, что респонденты не могут точно оценить такие затраты. |
The Working Group agreed that the penultimate sentence in paragraph 2 of the commentary to article 63 should be revised to convey more accurately the intended meaning. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью пересмотреть предпоследнее предложение в пункте 2 комментария, касающегося статьи 63, с тем чтобы более точно передать предполагаемую мысль. |
When reviewing this figure, it should be borne in mind that it is inherently difficult to accurately present the sectoral distribution of expenditures owing to the lack of adequate, up-to-date standards and methodologies within the United Nations system in this regard. |
При анализе этой диаграммы следует учитывать, что точно представить секторальное распределение расходов само по себе непросто в силу отсутствия в системе Организации Объединенных Наций соответствующих адекватных и современных стандартов и методологий. |
However, it is difficult to assess accurately: for instance, how effective capacity-building programmes have been and to what extent they reflect the needs of the recipient countries as opposed to supply factors in the providing countries. |
Вместе с тем точно оценить их достаточно трудно: например, насколько эффективными являются программы по наращиванию потенциала и в какой степени в них учитываются потребности стран-получателей в сопоставлении с факторами, связанными с предложением в оказывающих помощь странах. |
Coordinated efforts aimed at eradicating the threat of landmines and explosive remnants of war have become more effective owing to the establishment of a substantiated database that more accurately reflects the currently known contamination of Western Sahara. |
Эффективность координации усилий, направленных на устранение угрозы наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, повысилась благодаря созданию подробной базы данных, которая более точно отражает ситуацию с известными в настоящее время заминированными районами Западной Сахары. |
Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. |
Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту. |
(b) Technical survey by NPA will accurately define the boundaries of contaminated areas and reduce most of suspected segments in accordance with work plan of CAAMI, HUMAID and LUTCAM. |
Ь) техническое обследование со стороны ПНН позволит точно определить границы загрязненных районов и сократить большинство подозрительных сегментов в соответствии с планом работы НКЦПМД, ХУМЭИД и ЛУТКАМ. |