Decisions with respect to the Fund's proposed investment strategy and its organisational and capital structure will have to be carefully tailored in order to accurately anticipate the response of these different classes of investors and thereby generate the desired mix of resources. |
Решение в отношении предлагаемой инвестиционной стратегии Фонда и его организационной и финансовой структуры должны быть самым тщательным образом проработаны, с тем чтобы точно спрогнозировать реакцию этих различных инвесторов и, тем самым, создать желаемую структуру ресурсов. |
Efforts to pursue a better gender and ethnic balance among staff are also significant, as they promote greater diversity in the public sector workforce, thereby creating a civil service that more accurately reflects the composition of the citizenry. |
Важное значение имеют также усилия, направленные на улучшение гендерного и этнического баланса среди персонала, поскольку эти усилия способствуют обеспечению большего многообразия персонала, работающего в государственном секторе, в результате чего создается гражданская служба, которая может более точно отражать демографический состав населения. |
3.1.2.1 The proper shipping name is that portion of the entry most accurately describing the goods in table A in Chapter 3.2, which is shown in upper case characters. |
3.1.2.1 Надлежащим отгрузочным наименованием является та часть рубрики, которая наиболее точно описывает груз, указанный в таблице А в главе 3.2, и которая напечатана прописными буквами. |
In that connection, it was observed that a crucial goal of the report was to foster and enhance the availability of credit by increasing certainty and predictability of creditors' rights, so that they can accurately assess the risks and consequences of the loans they make. |
В этой связи отмечалось, что одна из главных целей этого доклада заключается в содействии обеспечению более широких возможностей получения кредитов за счет повышения степени определенности и предсказуемости в отношении прав кредиторов, с тем чтобы они могли точно оценивать риски и последствия предоставляемых ими займов. |
He also noted that a study of the potential economic impact of the Directive on the economies of the Overseas Territories was not satisfactory and that the impact could be accurately assessed only after the Directive was implemented. |
Он также отметил, что исследование, посвященное изучению потенциальных экономических последствий осуществления этой Директивы для экономики заморских территорий, является неудовлетворительным и что такие последствия можно будет точно определить лишь тогда, когда эта Директива будет выполняться13. |
An alternative view presented was that the purpose of the final sentence was to encourage courts accurately to apportion liability, and to apply a fifty-fifty apportionment only as a last resort. |
В качестве альтернативы было высказано мнение о том, что цель заключительного предложения состоит в том, чтобы призвать суды точно распределять ответственность и применять распределение на паритетной основе только в качестве последнего возможного средства. |
It is important to be able to measure the change in an area's position accurately over time with consistent data, but such change can often be masked by changes to the boundaries of an area that continues to bear the same name. |
Важно иметь возможность точно измерять временную динамику положения того или иного района с использованием сопоставимых данных, но этому зачастую препятствуют изменения границ района, который продолжает носить то же название. |
Changes in demand, and the value placed on new services can be quickly and accurately measured, in aggregate, and for individual or groups of users. |
Можно оперативно и точно измерять как совокупные показатели, касающиеся изменений в спросе и ценности новых услуг, так и соответствующие показатели по индивидуальным пользователям или группам пользователей. |
This problem is exacerbated by the fact that, in many cases, zones of national jurisdiction, including territorial seas, archipelagic seas and exclusive economic zones, have not been accurately defined. |
Эта проблема усугубляется тем фактом, что во многих случаях зоны национальной юрисдикции, включая территориальные моря, архипелажные моря и исключительные экономические зоны, точно не определены. |
Although the effectiveness of the legislation adopted in the various States cannot be accurately assessed, positive results may be inferred from the reported increase in the seizure and confiscation of proceeds of criminal offences, in particular drug-trafficking offences, in a number of States. |
Хотя невозможно точно оценить эффективность законодательства, принятого в различных государствах, о позитивных результатах может свидетельствовать информация о росте числа случаев ареста и конфискации доходов от уголовных преступлений, в частности от преступлений, связанных с оборотом наркотиков, в ряде государств. |
The ability to detect and assess accurately non-compliance depends on factors such as the nature of the obligations, the precision of the language by which they are expressed, the monitoring means included in the agreements, the compliance history of the parties and analytic capabilities. |
Способность выявлять и точно оценивать случаи несоблюдения зависит от таких факторов, как характер обязательств, точность формулировок, при помощи которых они описаны, средства наблюдения, предусмотренные в соглашениях, репутация сторон в плане соблюдения обязательств и возможности для анализа. |
While there is still much in the Plan that remains valid, there is little that accurately reflects the realities of today's world, notably the accelerated ageing of populations, especially in the developing world. |
Хотя в Плане многое по-прежнему остается актуальным, мало что точно отражает реальности сегодняшнего мира, прежде всего - ускорение процесса старения населения, особенно в развивающихся странах. |
Valuation 15. It is essential that there should be a sufficiently established system of valuation principles so that the initial value assigned to an asset accurately reflects what that asset is likely to raise in the event of a forced sale in the market. |
Важное значение имеет существование достаточно стройной системы принципов оценки, с тем чтобы первоначально установленная стоимость имущества точно отражала ту сумму, которая может быть получена на рынке в случае вынужденной продажи этого имущества. |
We note the Tribunal President's indication that it is too early to say accurately when ICTY will complete its work, but that trials are likely to slip beyond the 2008 deadline into 2009. |
Мы принимаем к сведению замечание Председателя относительного того, что сейчас слишком рано говорить, когда точно МТБЮ завершит свою работу, и что эти процессы, возможно, не удастся завершить в 2008 году и придется продолжить в 2009 году. |
We have attempted to the extent possible to reflect the facts and law fairly and accurately in relation to both sides, but we have evaluated the relative weight of facts and contending arguments about their legal significance. |
Мы пытались в максимально возможной степени справедливо и точно отразить факты и правовую ситуацию в отношении обеих сторон, однако мы дали оценку относительного значения фактов и противоположных аргументов, касающихся их правовой значимости. |
In terms of the Office of the Prosecutor controlling and prioritizing its own translation needs, the Translation Unit in practice already designates a certain number of translators to work exclusively for the prosecution so that those translators can more accurately gauge the priority of the different documents. |
Что касается возможностей Канцелярии Обвинителя контролировать выполнение задач и устанавливать приоритеты в связи с письменным переводом, то на практике Группа письменного перевода уже выделяет определенное число письменных переводчиков для работы исключительно в этой канцелярии, с тем чтобы они могли более точно оценивать степень приоритетности различных документов. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. |
Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
Expanding the access of non-governmental organizations to the General Assembly, its Main Committees and special sessions will enrich the spirit of the United Nations and will more accurately attest to its Charter opening, "We the peoples". |
Обеспечение более широкого участия межправительственных организаций в деятельности Генеральной Ассамблеи, ее главных комитетов и специальных сессиях будет способствовать обогащению духа Организации Объединенных Наций и будет более точно подтверждать слова преамбулы к Уставу "Мы, народы...". |
When applied to a data message, those mathematical procedures operate a transformation of the message such that a person having the initial message and the originator's public key can accurately determine: |
При применении к какому-либо сообщению данных эти математические процедуры производят преобразование сообщения таким образом, что лицо, располагающее первоначальным сообщением и публичным ключом составителя, может точно определить: |
ICTY OTP commented that this criticism ignored the reality that it was not possible in 2003 to accurately predict the level of investigative support required to support all trial activity (including pre-trial work) after 2004. |
КО МТБЮ заявила, что такая критика игнорирует реальное положение дел, при котором в 2003 году невозможно точно предсказать объем следственной поддержки, необходимой для поддержки всей судебной деятельности (включая досудебную работу) после 2004 года. |
This will ensure that the insolvency regime is at least certain, transparent and predictable as to its impact on creditors and will enable lenders to more accurately assess the risks associated with lending. |
Это позволит обеспечить такой режим несостоятельности, который будет, по крайней мере, определенным, прозрачным и предсказуемым с точки зрения его последствий для кредиторов, а также позволит заимодателям более точно оценивать риски, связанные с кредитованием. |
Therefore, the Board could not accurately determine the number of actual instances where there were purchase vouchers that were not supported by purchase orders, but that should have been supported. |
Поэтому Комиссия не смогла точно определить количество реальных случаев, когда закупочные ваучеры должны были подкрепляться заказ-нарядами, но не подкреплялись ими. |
It is a tool that can accurately and transparently reflect the specific threat-based security environment in which the United Nations system operates and is based on a structured threat assessment that has standardized categories of threats that can be assessed using standardized variables in a uniform way. |
Этот механизм может точно и транспарентно отражать конкретные условия безопасности, в которых действует система Организации Объединенных Наций, и основан на структурированной оценке угроз, которые можно проанализировать единообразно с применением стандартных переменных величин. |
They focused on the need to expand the selective coverage of the annual report of the Administrator on the strategic plan to include more outcomes and to strengthen results reporting and indicators to more accurately capture UNDP's contribution to development. |
Они сосредоточили внимание на необходимости расширить выборочный охват годового доклада Администратора о стратегическом плане и включить в него более подробную информацию о достигнутых результатах и усилить отчетность о результатах и показателях, с тем чтобы более точно определять вклад ПРООН в развитие. |
In cases where the emissions reductions generated from nationally appropriate mitigation actions (NAMAs) can be accurately quantified, crediting may provide a means of financing mitigation commitments and actions by developing countries. |
В случаях, когда сокращения выбросов, достигаемые благодаря соответствующим национальным условиям действиям по предотвращению (НАМА), могут быть точно количественно измерены, кредитование может служить средством финансирования обязательств и действий развивающихся стран по предотвращению. |