The Committee emphasized the need to update the language in the section on women and health to reflect accurately the language from the International Conference on Population and Development and the Platform for Action. |
Комитет подчеркнул необходимость обновить и доработать редакцию раздела, посвященного вопросам женщин и здоровья, с тем чтобы она точно отражала формулировки, которые использовались на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Платформе действий. |
Article 11 was viewed as accurately reflecting the essential aims of countermeasures, namely, to achieve cessation of the internationally wrongful act and to induce the State which had committed the internationally wrongful act to resolve the dispute with the injured State. |
Было выражено мнение, что статья 11 точно отражает основные цели контрмер, т.е. обеспечение прекращения международно-противоправного деяния и стимулирования государства, совершившего международно-противоправное деяние, к урегулированию спора с пострадавшим государством. |
The Chairman of the Commission stated the importance he attached to the draft provisional final report reflecting as accurately as possible the discussions that had taken place in the Commission over the years. |
Председатель Комиссии отметил, что он придает важное значение тому, чтобы в проекте предварительного варианта окончательного доклада были максимально точно отражены обсуждения, имевшие место в Комиссии в течение истекших лет. |
Third, the increase should reflect very accurately and honestly the political weight of regional Powers from all regions of the world, and the seats allocated to each geographic region should be rotated among countries which meet the eligibility requirements. |
В-третьих, расширение должно очень точно и добросовестно отражать политический вес региональных держав из всех регионов мира, а места, которые отводятся тому или иному географическому региону, должны заполняться на основе ротации странами, которые отвечают необходимым требованиям. |
The greatest challenge facing the Committee on Contributions had been to develop the current methodology so as to make it reflect more accurately the economic and political developments in Member States while, at the same time, simplifying it and making it more equitable and more transparent. |
Главная задача, стоявшая перед Комитетом по взносам, заключалась в развитии нынешней методологии таким образом, чтобы более точно учесть экономические и политические изменения в государствах-членах и в то же время упростить ее и сделать более справедливой и транспарентной. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that, since the draft resolution dealt with the apportionment of amounts and the assessment of Member States, his delegation wished to be absolutely certain that it reflected accurately what had been agreed on in the informal consultations the day before. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что, поскольку в резолюции речь идет о распределении сумм и начислении взносов государств-членов, его делегация хотела бы быть полностью уверенной в том, что в нем точно отражено то, что было согласовано в ходе неофициальных консультаций накануне. |
This would provide a sufficient level of funding to meet start-up costs of the new mission and permit enough time for the preparation of a detailed budget that would reflect more accurately the requirements of the operation based on the knowledge and experience gained immediately following emplacement. |
Это позволило бы обеспечить достаточный объем средств для покрытия расходов, связанных с началом осуществления новой миссии, и предоставило бы достаточно времени на подготовку подробного бюджета, в котором более точно отражались бы потребности данной операции на основе знаний и опыта, приобретенных непосредственно после развертывания. |
We welcome the report of the Working Group, which reflects accurately the debate that took place in the Working Group during the past Assembly session. |
Мы одобряем доклад Рабочей группы, в котором точно отражены прения в Рабочей группе в период прошлой сессии Ассамблеи. |
(c) Maintain and update the PENSYS benefit system, which provides the means to pay pensions and withdrawal settlements faster and accurately. |
с) применение и обновление системы расчета пособий ПЕНСИС, которая позволяет быстро и точно выплачивать пенсии и выходные пособия. |
Salary estimates were calculated more accurately taking into account the non-entitlement to post adjustment of Professional staff and Field Service staff classified as mission appointees. |
Сметы расходов на выплату окладов были подсчитаны более точно с учетом отсутствия у сотрудников категории специалистов и сотрудников полевой службы, отнесенных к категории сотрудников, назначаемых в миссию, права на корректив по месту службы. |
The inability to accurately measure the extent of bias should assist in moving focus away from overall measures of bias and towards the close links between sources of bias and practical choices in index construction. |
Невозможность точно измерить размер систематического отклонения требует переноса внимания с общих оценок отклонения на изучение тесных связей между источниками систематического отклонения и практическими методами построения индекса. |
It was suggested that UNDCP should take the initiative in establishing a global monitoring and assessment mechanism, in order to accurately gauge the extent of the drug problem, and in developing a set of early warning indicators to ensure timely interventions. |
Было предложено, чтобы ЮНДКП выступила с инициа-тивой по созданию глобального механизма мониторинга и оценки, с тем чтобы точно определить масштабы проблемы наркотиков, а также по разработке сово-купности показателей раннего предупреждения, кото-рые обеспечили бы своевременное принятие соответ-ствующих мер. |
Reference was made to the need for national law enforcement agencies to adopt common performance indicators so as to reflect more accurately the effectiveness of their efforts to combat trafficking and for improvement in judicial cooperation in order to keep pace with progress being made at operational levels. |
Упоминалась необходимость того, чтобы национальные правоохранительные органы приняли общие показатели деятельности, с тем чтобы можно было более точно отражать эффективность их усилий по борьбе с оборотом наркотиков, и чтобы сотрудничество между судебными органами постоянно совершенствовалось с учетом прогресса, достигнутого на оперативном уровне. |
Some Parties stated that emission reductions can be difficult to calculate because it is often not possible to accurately determine the type of fuel used to produce the electricity but during the IDRs many Parties demonstrated some of the approaches used. |
Некоторые Стороны указали на то, что исчисление размера сокращения выбросов может быть сопряжено с трудностями, так как зачастую невозможно точно определить вид топлива, используемого для выработки электроэнергии, хотя в ходе углубленного рассмотрения многие Стороны продемонстрировали некоторые из применявшихся подходов. |
Changes in administrative cost structures, as well as changes in project management hours have resulted in the workload system being unable to accurately compute and monitor the real cost of executing each project. |
Изменения структуры административных расходов, а также изменения времени, затрачиваемого на управление проектами, привели к тому, что при действующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами невозможно точно рассчитывать и контролировать реальные затраты на исполнение каждого проекта. |
All Member States have a role to play in helping to ensure, via timely listing and delisting proposals, that the consolidated list remains a dynamic instrument that accurately reflects the current threat. |
Все государства-члены призваны сыграть свою роль в содействии обеспечению того, чтобы - посредством предложений о своевременном включении в перечень и исключения из него - сводный перечень оставался динамичным инструментом, точно отражающим нынешнюю угрозу. |
The unified percentage criterion would stipulate that the price of contents from outside the country of origin should not exceed 50 per cent of the f.o.b. price of the end product, as the f.o.b. price could be accurately determined. |
Унифицированный критерий процентного содержания будет предусматривать, что стоимость доли, произведенной за пределами страны происхождения, не должна превышать 50% цены фоб готовой продукции, поскольку цену фоб можно определить точно. |
The terms "aid" and "assistance" have been replaced by "cooperation"; "partnership" has replaced "donor/recipient" to describe more accurately the relationship between the parties. |
Термины "помощь" и "содействие" были заменены на "сотрудничество", а "партнерство" было заменено сочетанием "донор/получатель", с тем чтобы более точно передать характер связей между сторонами. |
But since a priori knowledge of item price changes is lacking and past trends do not forecast future price changes very accurately, the optimal size of can hardly be computed in practice. |
Однако, поскольку заранее невозможно узнать, какие изменения произойдут с ценами, а прошлые тенденции не позволяют достаточно точно прогнозировать будущие изменения цен, то вычислить оптимальный размер АН в действительности практически нереально. |
In accordance with the Unit's priorities and to meet the Prosecutor's aim to establish six trial teams, the Legal Advisory Unit requires an increase in staff to reflect more accurately the level, importance and complex nature of the work it performs. |
В соответствии с первоочередными задачами Группы и для достижения поставленной Обвинителем цели создать шесть судебных групп необходимо увеличить штат Группы юридических консультационных услуг, с тем чтобы более точно отразить объем, важность и сложный характер работы, которую она выполняет. |
Parties are the only entities that can accurately estimate human capacity, financial and other resources as well as the levels and quality of local and global policy support at their disposal. |
Стороны являются единственными субъектами, которые могут точно оценить потенциал людских ресурсов, объем финансовых и других ресурсов, а также уровень и качество местной и глобальной стратегической поддержки, на которые они могут рассчитывать. |
Mr. Kuokkanen stated that while the model calculated the 1999 emissions accurately, the emission figure for the base year was based on rough approximations only, due to great uncertainties in the emission factors, fleet rates, sales data and use. |
Г-н Куокканен заявил, что, хотя эта модель и позволила точно рассчитать параметры выбросов 1999 года, показатели выбросов за базовый год основывались всего лишь на грубых приблизительных оценках с учетом значительной неопределенности, касающейся факторов выбросов, темпов обновления автомобильного парка, данных о продажах и использовании. |
Thus, as long as the ways and means of the assessment process are not accurately defined and documented, the validity and reliability of the statements cannot be controlled effectively. |
Поэтому, пока не будут точно определены и задокументированы инструменты и средства, используемые в процессе оценки, эффективно контролировать степень надежности и достоверности отчетов будет невозможно. |
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. |
Тем не менее Секретариат не всегда удается точно информировать о том, что «поминутно» делать со свидетелями, поскольку не всегда возможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетеля или необходимость дачи им подробных свидетельских показаний. |
This explains why words that accurately describe a particular situation are often avoided out of fear that they will too vividly portray the situation which they seek to depict. |
Именно поэтому слова, которые точно описывают какую-то ситуацию, часто избегают употреблять из-за опасения, что они слишком наглядно отразят ситуацию, которую они призваны охарактеризовать. |