| They are designed to assist States in identifying strategies for the formulation and implementation of a comprehensive, effective and sustainable national plan which accurately reflects national priorities and concerns. | Они преследуют цель содействовать государствам в определении стратегий для разработки и осуществления всеобъемлющих, эффективных и долгосрочных национальных планов действий, точно отражающих национальные приоритеты и вопросы, вызывающие озабоченность. |
| The Organization is at present mainly driven by the delivery of outputs, and is not in a position to accurately determine the effectiveness of those outputs. | В настоящее время Организация делает основной упор на выполнении мероприятий, а возможность точно определить эффективность этих мероприятий отсутствует. |
| Owing to the revisions of the subprogramme structure, it was not possible to redistribute the expenditure accurately among the four subprogrammes of the revised medium-term plan for the period 1998-2001. | В связи с изменениями в структуре подпрограмм точно перераспределить эти расходы между четырьмя подпрограммами пересмотренного среднесрочного плана на период 1998-2001 годов не представлялось возможным. |
| The discussion section of the reports of the Committee should reflect accurately and objectively the discussion that took place at the meetings. | В разделе "Обсуждение" докладов Комитета должен точно и объективно отражаться ход обсуждений, состоявшихся на заседаниях. |
| Conventional library systems were now obsolete, since information could be accessed more rapidly and more accurately from all parts of the world through the Internet. | Обычные библиотечные системы в настоящее время устарели - доступ к информации может быть обеспечен более оперативно и более точно из любой части планеты через Интернет. |
| I'll give you one minute. shoot accurately at the assigned targets. | Расстреляйте все патроны и попадите точно в цель. |
| You know, Lord Melbourne, I believe this Dickens that you speak of writes most accurately about the conditions of the poor. | Знаете, лорд Мельбурн, я считаю что Диккенс, о котором вы говорите, наиболее точно описывал жизнь бедных людей. |
| These meetings will be attended by UNHCR staff from Montenegro and Albania, where information can be shared and the actual numbers more accurately counted. | В работе этих совещаний будут принимать участие сотрудники УВКБ из Черногории и Албании, что позволит обмениваться информацией и более точно определять фактическое число перемещенных и возвратившихся лиц. |
| The United Nations Accounting Manual requires that inter-office vouchers be reflected promptly and as accurately as possible in the financial reports and statements. | В соответствии с Руководством по бухгалтерскому учету Организации Объединенных Наций авизо внутренних расчетов должны своевременно и как можно точно отражаться в финансовых отчетах и ведомостях. |
| According to the Administration, the existing signature verification software does not accurately account for changes in the signature of beneficiaries over time by older persons. | По сообщению Администрации, существующие компьютерные программы подтверждения подлинности подписей не позволяют в достаточной степени точно учитывать изменение подписей бенефициаров с возрастом. |
| External factors whose impact we had not gauged accurately with regard to women's policy have diminished the efforts of Governments and other actors. | Внешние факторы, последствия которых мы точно не определили в том, что касается политики в отношении женщин, уменьшили результат усилий правительств и других субъектов. |
| 2.1.2. The total volume of the mixture of exhaust gases and dilution air shall be measured accurately; | 2.1.2 Должен точно измеряться общий объем смеси выхлопных газов с разрежающим воздухом. |
| The assessment set out in part two of the final document accurately reflects developments since Copenhagen in the context of globalization, with all the risks and opportunities it brings. | Содержащаяся во второй части заключительного документа оценка точно отражает то, что произошло после Копенгагена в контексте глобализации, со всеми сопутствующими ей опасностями и возможностями. |
| The world today faces daunting threats, or, as Secretary- General Kofi Annan has accurately pointed out, old threats in dangerous combinations. | Мир сегодня сталкивается с ужасающими угрозами, или, как точно отметил Генеральный секретарь Кофи Аннан, со старыми угрозами в опасных сочетаниях. |
| The Advisory Committee stresses the need for appraisals to accurately capture the full range of performance, since this would enhance the usefulness of e-PAS as a tool for strengthening accountability. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы аттестация точно отражала все аспекты работы, поскольку это позволит повысить полезность системы e-PAS в качестве инструмента для усиления подотчетности. |
| In that connection, his delegation advocated the use of the shortest possible statistical base period so as to reflect the current economic performance of countries more accurately. | В связи с этим его делегация выступает за использование наикратчайшего статистического базисного периода, что позволит более точно отражать нынешнюю экономическую ситуацию в различных странах. |
| The ultimate goal would be to produce a model of the system which accurately reproduced the entire system and which allowed accurate simulated experimentation. | Конечная цель состояла бы в составлении такой модели системы, которая точно отражала бы всю систему и позволяла точно моделировать эксперименты. |
| Amerasinghe states the position accurately in declaring: | Амерасингхе излагает эту позицию точно, заявляя: |
| On the basis of accurately described programme contents, Member States should be in a position to assess programmatic relevance and be provided with means of judging whether positive change can be observed. | На основе точно описанного содержания программ государства-члены должны иметь возможность оценить актуальность программ и получить средства определения того, можно ли заметить изменения к лучшему. |
| While he understood the concerns that had been raised about the inconsistencies, it was particularly difficult to accurately anticipate requirements in new missions. | И хотя ему понятна озабоченность по поводу упомянутых неувязок, следует иметь в виду, что точно прогнозировать потребности новых миссий особенно трудно. |
| If sanctions are considered to be necessary, they should be more accurately targeted at certain individuals or specific entities within a State, as was the case with UNITA. | В том случае, если считается, что санкции необходимы, то следует более точно нацелить их действие на определенные лица или конкретные группы внутри государства, как, например, было в случае с УНИТА. |
| This will permit us to gauge more accurately the return on our investments and to emphasize activities of high impact and low cost in carrying out our functions. | Это позволит нам более точно контролировать эффективность инвестиций и уделять большее внимание наиболее результативным и низкозатратным мероприятиям при выполнении наших функций. |
| However, attempts to determine accurately the additional resources that might be required to maintain the Mission at its expanded strength proved difficult owing to a number of events that took place simultaneously. | Однако точно определить объем дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться для содержания Миссии в ее расширенном составе, в силу ряда происшедших одновременно событий оказалось сложно. |
| The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. | Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках. |
| We support this organization and we believe the response provided by it was adequate and its application accurately fits Economic and Social Council resolution 1996/31. | Мы поддерживаем эту организацию и считаем представленную ею информацию надлежащей, а ее заявление точно соответствующим резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |