Примеры в контексте "Accurately - Точно"

Примеры: Accurately - Точно
They are designed to assist States in identifying strategies for the formulation and implementation of a comprehensive, effective and sustainable national plan which accurately reflects national priorities and concerns. Они преследуют цель содействовать государствам в определении стратегий для разработки и осуществления всеобъемлющих, эффективных и долгосрочных национальных планов действий, точно отражающих национальные приоритеты и вопросы, вызывающие озабоченность.
The Organization is at present mainly driven by the delivery of outputs, and is not in a position to accurately determine the effectiveness of those outputs. В настоящее время Организация делает основной упор на выполнении мероприятий, а возможность точно определить эффективность этих мероприятий отсутствует.
Owing to the revisions of the subprogramme structure, it was not possible to redistribute the expenditure accurately among the four subprogrammes of the revised medium-term plan for the period 1998-2001. В связи с изменениями в структуре подпрограмм точно перераспределить эти расходы между четырьмя подпрограммами пересмотренного среднесрочного плана на период 1998-2001 годов не представлялось возможным.
The discussion section of the reports of the Committee should reflect accurately and objectively the discussion that took place at the meetings. В разделе "Обсуждение" докладов Комитета должен точно и объективно отражаться ход обсуждений, состоявшихся на заседаниях.
Conventional library systems were now obsolete, since information could be accessed more rapidly and more accurately from all parts of the world through the Internet. Обычные библиотечные системы в настоящее время устарели - доступ к информации может быть обеспечен более оперативно и более точно из любой части планеты через Интернет.
I'll give you one minute. shoot accurately at the assigned targets. Расстреляйте все патроны и попадите точно в цель.
You know, Lord Melbourne, I believe this Dickens that you speak of writes most accurately about the conditions of the poor. Знаете, лорд Мельбурн, я считаю что Диккенс, о котором вы говорите, наиболее точно описывал жизнь бедных людей.
These meetings will be attended by UNHCR staff from Montenegro and Albania, where information can be shared and the actual numbers more accurately counted. В работе этих совещаний будут принимать участие сотрудники УВКБ из Черногории и Албании, что позволит обмениваться информацией и более точно определять фактическое число перемещенных и возвратившихся лиц.
The United Nations Accounting Manual requires that inter-office vouchers be reflected promptly and as accurately as possible in the financial reports and statements. В соответствии с Руководством по бухгалтерскому учету Организации Объединенных Наций авизо внутренних расчетов должны своевременно и как можно точно отражаться в финансовых отчетах и ведомостях.
According to the Administration, the existing signature verification software does not accurately account for changes in the signature of beneficiaries over time by older persons. По сообщению Администрации, существующие компьютерные программы подтверждения подлинности подписей не позволяют в достаточной степени точно учитывать изменение подписей бенефициаров с возрастом.
External factors whose impact we had not gauged accurately with regard to women's policy have diminished the efforts of Governments and other actors. Внешние факторы, последствия которых мы точно не определили в том, что касается политики в отношении женщин, уменьшили результат усилий правительств и других субъектов.
2.1.2. The total volume of the mixture of exhaust gases and dilution air shall be measured accurately; 2.1.2 Должен точно измеряться общий объем смеси выхлопных газов с разрежающим воздухом.
The assessment set out in part two of the final document accurately reflects developments since Copenhagen in the context of globalization, with all the risks and opportunities it brings. Содержащаяся во второй части заключительного документа оценка точно отражает то, что произошло после Копенгагена в контексте глобализации, со всеми сопутствующими ей опасностями и возможностями.
The world today faces daunting threats, or, as Secretary- General Kofi Annan has accurately pointed out, old threats in dangerous combinations. Мир сегодня сталкивается с ужасающими угрозами, или, как точно отметил Генеральный секретарь Кофи Аннан, со старыми угрозами в опасных сочетаниях.
The Advisory Committee stresses the need for appraisals to accurately capture the full range of performance, since this would enhance the usefulness of e-PAS as a tool for strengthening accountability. Консультативный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы аттестация точно отражала все аспекты работы, поскольку это позволит повысить полезность системы e-PAS в качестве инструмента для усиления подотчетности.
In that connection, his delegation advocated the use of the shortest possible statistical base period so as to reflect the current economic performance of countries more accurately. В связи с этим его делегация выступает за использование наикратчайшего статистического базисного периода, что позволит более точно отражать нынешнюю экономическую ситуацию в различных странах.
The ultimate goal would be to produce a model of the system which accurately reproduced the entire system and which allowed accurate simulated experimentation. Конечная цель состояла бы в составлении такой модели системы, которая точно отражала бы всю систему и позволяла точно моделировать эксперименты.
Amerasinghe states the position accurately in declaring: Амерасингхе излагает эту позицию точно, заявляя:
On the basis of accurately described programme contents, Member States should be in a position to assess programmatic relevance and be provided with means of judging whether positive change can be observed. На основе точно описанного содержания программ государства-члены должны иметь возможность оценить актуальность программ и получить средства определения того, можно ли заметить изменения к лучшему.
While he understood the concerns that had been raised about the inconsistencies, it was particularly difficult to accurately anticipate requirements in new missions. И хотя ему понятна озабоченность по поводу упомянутых неувязок, следует иметь в виду, что точно прогнозировать потребности новых миссий особенно трудно.
If sanctions are considered to be necessary, they should be more accurately targeted at certain individuals or specific entities within a State, as was the case with UNITA. В том случае, если считается, что санкции необходимы, то следует более точно нацелить их действие на определенные лица или конкретные группы внутри государства, как, например, было в случае с УНИТА.
This will permit us to gauge more accurately the return on our investments and to emphasize activities of high impact and low cost in carrying out our functions. Это позволит нам более точно контролировать эффективность инвестиций и уделять большее внимание наиболее результативным и низкозатратным мероприятиям при выполнении наших функций.
However, attempts to determine accurately the additional resources that might be required to maintain the Mission at its expanded strength proved difficult owing to a number of events that took place simultaneously. Однако точно определить объем дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться для содержания Миссии в ее расширенном составе, в силу ряда происшедших одновременно событий оказалось сложно.
The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках.
We support this organization and we believe the response provided by it was adequate and its application accurately fits Economic and Social Council resolution 1996/31. Мы поддерживаем эту организацию и считаем представленную ею информацию надлежащей, а ее заявление точно соответствующим резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета.