She could accept the wording proposed for article 6, and was in general agreement with the text of article 13, which should provide sufficient guarantees to satisfy both States parties and world opinion. |
Она может согласиться с формулировкой, предлагаемой для статьи 6, и в целом согласна с текстом статьи 13, которая должна предоставить достаточные гарантии, удовлетворяющие как государства-участники, так и мировую общественность. |
She also supported article 12, and could accept the idea embodied in article 13, provided that the Prosecutor was given the option of reintroducing a request if new evidence became available. |
Она также поддерживает статью 12 и может согласиться с идеей, сформулированной в статье 13, при условии, что Прокурору может быть предоставлена возможность повторно запрашивать информацию в случае появления новых свидетельств. |
Regarding the suspension of proceedings, he could accept the wording of paragraph 2 of article 10 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", with the addition proposed by Belgium, provided that all brackets in the text were removed. |
Относительно приостановки процессуальных действий он может согласиться с формулировкой пункта 2 статьи 10 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" с предложенным Бельгией добавлением при условии снятия в тексте всех квадратных скобок. |
Concerning weaponry, he could accept option 1 of section B, paragraph (o), with the inclusion of nuclear weapons, or option 3. |
Что касается оружия, то он мог бы согласиться с вариантом 1 раздела В о), при условии включения в него ядерного оружия, или с вариантом 3. |
His delegation could also accept the inclusion of crimes against humanity in the case of international armed conflict, but not in the case of internal conflict, at least for the time being. |
Его делегация может также согласиться с включением преступлений против человечности в случае международных вооруженных конфликтов, но не в случае внутренних вооруженных конфликтов, по крайней мере на данный момент. |
Concerning the Chairman's second question, he would have preferred a system under which no consent was necessary either from States parties or non-parties, but he could, as a compromise, accept option 1 for article 7, paragraph 1. |
Касаясь второго вопроса Председателя, он заявляет, что предпочел бы такую систему, при которой не требовалось бы согласия государств, являющихся или не являющихся участниками, но в качестве компромисса может согласиться с вариантом 1 пункта 1 статьи 7. |
In article 10, he could accept option 1 as contained in article 10, but had serious problems with option 2, which would allow the Security Council to suspend investigations and prosecutions for an unspecified period. |
В статье 10 он может согласиться с вариантом 1 в том виде, как он изложен в статье 10, но у него вызывает серьезные проблемы вариант 2, который позволяет Совету Безопасности приостанавливать расследование и уголовное преследование на неопределенный период времени. |
Qatar could not accept the jurisdiction of the Court over internal conflicts, except in cases of total collapse of a State's judicial system, and wished to reaffirm the principle of complementarity between national systems and the Court. |
Катар не может согласиться с юрисдикцией Суда в отношении внутренних конфликтов, за исключением случаев полного крушения государственной судебной системы, и хотел бы вновь подтвердить принцип взаимодополняемости национальных систем и Суда. |
Lastly, on the role of the Security Council, she could accept option 1 in article 10, but not the "specified period of time" referred to in option 2. |
В заключение, что касается роли Совета Безопасности, то она может согласиться с вариантом 1 в статье 10, но не фразой "указанный период времени", упомянутой в варианте 2. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that he was satisfied with the use of the term "bicultural education" and would even accept "intercultural education". |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что его устраивает термин "образование на основе двух культур" и он мог бы даже согласиться с термином "образование на основе взаимодействия культур". |
His delegation reiterated its position regarding the scale of assessment for peacekeeping operations and could not accept the establishment of the ceiling at the level of 25 per cent, as proposed by one delegation at a previous meeting. |
Делегация оратора подтверждает свою позицию по вопросу о шкале взносов для операций по поддержанию мира и не может согласиться с установлением верхнего показателя на уровне 25 процентов, как об этом говорилось в предложении одной из делегаций на предыдущем заседании. |
My delegation believes that at this session the General Assembly should accept that leadership, and this is why we supported the decision taken by the Economic and Social Council in July 1997 proclaiming the year 2000 as the International Year for the Culture of Peace. |
Моя делегация считает, что на этой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо согласиться с этой ролью, и только поэтому мы поддержали решение, принятое Экономическим и Социальным Советом в июле 1997 года о провозглашении 2000 года Международным годом культуры мира. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the amended proposal did not resolve the imbalance between upstream and downstream States, which was why she could not accept it. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что предложение с внесенными в него поправками по-прежнему не позволяет устранить неравенство между государствами верхнего течения и государствами нижнего течения и что поэтому она не может согласиться с ним. |
In the vote just taken, the silence of those opposing the retention of the paragraph had been assumed to indicate their willingness to a accept the results, as was a necessary component of the consensus principle. |
В только что проведенном голосовании молчание лиц, выступающих против сохранения данного пункта, было воспринято как их готовность согласиться с его результатами, что является необходимым компонентом принципа консенсуса. |
Ms. Schneebauer, said that her delegation could accept the wording of the paragraph in question, which was the same as the wording of the report of Main Committee III of 1995. |
Г-жа Шнебауэр говорит, что ее делегация может согласиться с формулировкой данного пункта, которая не отличается от формулировки, содержащейся в докладе Главного комитета III 1995 года. |
They explained that cultural prohibitions were often entrenched in discriminatory domestic laws and therefore, they could not accept that their right to practise and revitalize their cultural traditions and customs should be limited in the draft declaration to those rights that were in conformity with domestic laws. |
Они пояснили, что культурные запреты нередко закреплены в дискриминационных внутренних законах и поэтому они не могут согласиться с ограничением их прав на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в проекте декларации теми правами, которые соответствуют внутренним законам. |
In its decision, adopted by consensus, the Board had recommended that the General Assembly accept the offer of the European Union, and the proposed duration and scheduling of the Conference in the first semester of 2001. |
В принятом консенсусом решении Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять предложение Европейского союза и согласиться с предлагаемыми сроками - первым полугодием 2001 года. |
Nor could it accept that the right to development should be considered on a par with the International Bill of Human Rights or that the Third Committee should adopt a position on disarmament. |
Она не может также согласиться с тем, что право на развитие следует рассматривать наравне с Международным биллем о правах человека или что Третий комитет должен занять какую-либо позицию по вопросу о разоружении. |
The Council should be encouraged to submit matters to the court, but her delegation could not accept a court which could act only when authorized by the Security Council. |
Совет следует побуждать к представлению дел на рассмотрение суда, однако делегация Аргентины не может согласиться с концепцией суда, который сможет действовать лишь с санкции Совета Безопасности. |
How can people living in a village, a neighbourhood or even a whole country accept to be the other 50 percent, the half that didn't get reached? |
Каким образом люди, проживающие в деревнях, по соседству или даже по всей стране, могут согласиться с тем, что они являются другими 50 процентами, т.е. |
Nevertheless, in view of the wide range of views on the issue, it could accept the text in the form of a convention if that form had the support of a significant majority of States. |
Вместе с тем с учетом наличия самых различных мнений по этому вопросу она готова согласиться с принятием этого текста в форме конвенции, если эта форма получит поддержку значительного большинства государств. |
Under the opt-out or tacit acceptance procedure, an amendment would enter into force after a certain period has elapsed following its adoption, except for those Parties that have notified the depositary that they cannot accept the amendment. |
В соответствии с процедурой возражения или молчаливого принятия поправка должна вступать в силу по истечении определенного периода времени после ее принятия, не распространяясь при этом на те Стороны, которые уведомили депозитария о том, что они не могут согласиться с этой поправкой. |
It is noted by indigenous representatives that all indigenous representatives and many Governments could accept the expression "indigenous peoples" used in the current text of the draft declaration. |
Представители коренных народов отметили, что все представители коренных народов и многие правительства могли бы согласиться с употреблением понятия "коренные народы", используемого в нынешнем тексте проекта декларации. |
Mr. Tang Houzhi (China) said that even though his delegation could accept the current formulation of draft article 4, the Model Law would have been more attractive to States if draft article X had been included in the main text. |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что хотя его делегация и может согласиться с существующей формулировкой текста проекта статьи 4, типовой закон был бы более привлекательным для государ-ств, если бы проект статьи Х был включен в основ-ной текст. |
The Slovak Republic can accept the right of veto being extended to new permanent members of the Security Council, but at the same time we would want to see concerted action to reduce the role of the veto. |
Словацкая Республика может согласиться с распространением права вето на новых постоянных членов Совета Безопасности, но одновременно мы хотели бы видеть согласованные действия по уменьшению роли права вето. |