Since the methods have so far been effective, we cannot accept the proposition that they have not, but there is always room for improvement. |
Поскольку эти методы были до сих пор эффективными, мы не можем согласиться с утверждением об их неэффективности, однако всегда существует возможность для улучшения. |
They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. |
Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения. |
The Sudan remained ready to cooperate with the Special Rapporteur provided he demonstrated objectivity, but could not accept unfounded allegations or confusion between fact and fiction. |
Судан по-прежнему готов сотрудничать со Специальным докладчиком, если последний будет проявлять объективность, но он не может согласиться с необоснованными заявлениями или подменой реальных фактов вымышленными. |
Mr. Issa (Egypt) said that he could accept the correction made by the representative of Mexico to paragraph 27 of the report. |
Г-н Исса (Египет) говорит, что он может согласиться с поправкой, предложенной представителем Мексики в пункте 27 доклада. |
Nor can we accept the argument that the security situation and the international balance of power mandate a change in the way we view disarmament issues. |
Мы также не можем согласиться с аргументом о том, что положение в области безопасности и международный баланс сил требуют изменений нашего видения проблем разоружения. |
Mr. Solari Yrigoyen said that while he could accept the proposed wording of the last sentence he thought it might nonetheless be misinterpreted. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что, будучи готов согласиться с предложенной формулировкой последнего предложения, он считает, что его все же можно истолковать неправильно. |
If the Organization is to remain relevant, we must accept that not only procedural but also substantive change is needed. |
В целях сохранения актуальности нашей Организации, мы должны согласиться с необходимостью проведения не только процедурных, но и существенных реформ. |
And if we accept that, we also have to consider that Mei Chen is at least telling a partial truth. |
Если согласиться с этим, нужно полагать, что Мэй Чен сказала правду по крайней мере отчасти. |
The Administration stated that it did not accept the recommendation, as the utilization of regional systems contracts was under the purview of the missions. |
Администрация заявила, что она не может согласиться с этой рекомендацией, поскольку вопрос об использовании региональных системных контрактов находится в ведении миссий. |
As the amendments to Annex 10 were less stringent than the current ones, the expert from Japan couldn't accept those amendments. |
Поскольку поправки к приложению 10 носят менее жесткий характер, чем существующие, эксперт от Японии не счел возможным согласиться с этими поправками. |
How could people and governments accept these enormous debts and even recommend further fiscal stimulus? |
Как люди и правительства могли согласиться с этими огромными долгами и даже рекомендовать дальнейшие фискальные стимулы? |
Like Mr. Zakhia, he could not accept the reasoning advanced to justify the practice of polygamy, which contravened the provisions of the Covenant. |
Как и г-н Закиа, он не может согласиться с аргументацией, оправдывающей полигамию, которая противоречит положениям Пакта. |
For this reason, we can accept the rolling over of our 1998 programme of work as the basis for getting down to business this year. |
И вот поэтому-то мы и можем согласиться с возобновлением нашей программы работы на 1998 год в качестве основы для того, чтобы приступить к работе в этом году. |
The international community could not accept the fragmentation of a Member State of the United Nations at the very moment that it was celebrating the victory over apartheid. |
Международное сообщество не может согласиться с расчленением государства-члена Организации Объединенных Наций, которое происходит в момент празднования победы над апартеидом. |
His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. |
В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
Finally, with regard to the membership of the Special Committee, her delegation could accept the suggestion that it should be made open-ended. |
И наконец, говоря о членстве в Специальном комитете, она отмечает, что ее делегация может согласиться с предложением об обеспечении его более открытого состава. |
He would not object to Mr. Buergenthal's suggested addition to paragraph 3, fourth sentence; he could not accept the sentence as currently worded. |
Он не будет возражать против предложенного г-ном Бюргенталем дополнения к четвертому предложению пункта 3; он не может согласиться с нынешней формулировкой этого предложения. |
Furthermore, he could not accept the explanation offered by the delegation with regard to the right to silence. |
Кроме того, он не может согласиться с пояснением, данным делегацией по вопросу о праве не отвечать на вопросы. |
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. |
Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
For these reasons, the Government of Greece cannot accept this new version, and proposes that the previous version adopted on first reading should be reinstated. |
По этим причинам правительство Греции не может согласиться с этим новым вариантом и предлагает вернуться к предыдущему варианту, принятому в ходе первого чтения. |
The action for administrative eviction is brought only when the other party does not voluntarily accept the unilateral rescission of the contract. |
Меры по административному выселению принимаются лишь в том случае, когда другая сторона не желает добровольно согласиться с односторонним расторжением договора. |
Obviously, I cannot accept the idea that the United Nations itself could fail to keep up with this trend. |
Совершенно очевидно, что я не могу согласиться с мыслью о том, что сама Организация Объединенных Наций не сможет быть на уровне этих тенденций. |
My delegation also cannot accept the primacy of place in the disarmament agenda which the draft resolution appears to give to conventional arms control. |
Моя делегация не может также согласиться с тем приоритетным местом в повестке дня разоружения, которое в данном проекте резолюции, похоже, отводится контролю над обычными видами оружия. |
It could therefore not accept that only parts of it should be used in the search for a new methodology. |
Поэтому она вряд ли сможет согласиться с тем, чтобы для разработки новой методологии выборочно использовались лишь отдельные элементы этой резолюции. |
With regard to specific points in the draft text, his delegation could in principle accept the limitation of the list of crimes as proposed by the Special Rapporteur. |
Что касается конкретных аспектов проекта кодекса, то Болгария в принципе готова согласиться с ограничением перечня преступлений, как было предложено Специальным докладчиком. |