We hope to be in a position to announce our decision with regard to the Protocols in the near future but until we have fully considered our position we cannot accept a timetable for signature as set out in the draft resolution. |
Мы надеемся, что сможем объявить наше решение по Протоколам в ближайшем будущем, но пока мы полностью не взвесим нашу позицию, мы не можем согласиться с графиком подписания, изложенным в проекте резолюции. |
In its sentencing analysis, the Court stated that [translation] We cannot accept that individuals or groups attack the people in this country, whatever their origins, religion or ideology, in order to advance their cause. |
В мотивирующей части приговора суд отметил, что [перевод] "Мы не можем согласиться с тем, что на территории нашей страны отдельные лица или группы лиц с целью отстаивания своих убеждений нападают на людей независимо от их происхождения, религии или идеологии последних". |
Now, I could take from this that anyone who loans me their car has an ulterior motive, or I can accept that it's just a nice thing to do, and take people as they come. |
Из всего этого я могу сделать вывод, что те, кто одалживают мне свою машину, имеют скрытые мотивы, или мне нужно согласиться с тем, что это просто милый поступок, и воспринимать людей такими, какие они есть. |
That would protect the sovereign rights of each State to contribute to the conclusion of a convention and determine for itself whether it could accept the obligations embodied in the instrument. |
Таким образом будет обеспечена защита суверенных прав каждого государства вносить свой вклад в заключение соглашения и самостоятельно определять, смогут ли они согласиться с предусмотренными в нем обязательствами; кроме того, это позволит обеспечить более |
There had been improvements in human rights guarantees in the United Kingdom, but there were still issues that caused the Committee concern; he himself could not easily accept that neither incorporation of the Covenant into domestic legislation nor ratification of the Optional Protocol was necessary. |
В деле обеспечения прав человека в Соединенном Королевстве отмечается прогресс, однако по-прежнему остаются нерешенными вопросы, вызывающие обеспокоенность Комитета; г-н Покар, в частности, с трудом может согласиться с мнением об отсутствии необходимости во включении положений Пакта во внутреннее законодательство и в ратификации Факультативного протокола. |
The Federal Republic of Yugoslavia has exerted permanent positive pressure on the Serb side in the former Bosnia-Herzegovina, including the severance of political and economic relations with the Republic of Srpska, in order to have it accept the offered solutions. |
Союзная Республика Югославия постоянно оказывала открытое давление на сербскую сторону в бывшей Боснии и Герцеговине, в частности разорвав политические и экономические отношения с Сербской Республикой, с тем чтобы заставить ее согласиться с предложенными решениями. |
It is a question of its sovereignty, its territorial integrity and its honour, and I cannot in this regard accept the opinion that the implementation of the judgment of the Court is optional and non-binding. |
Речь идет о ее суверенитете, территориальной целостности и чести, и я не могу в этой связи согласиться с мнением о том, что выполнение решения Суда будет иметь факультативный и необязательный характер. |
If we accept the adage that form follows function, we must now determine what it is we are hoping to achieve, and what function we are seeking to serve. |
Если согласиться с высказыванием о том, что форма определяется функцией, то мы должны сейчас определить, чего мы стремимся добиться и какую функцию мы хотим исполнять. |
It could also accept the decision of the Commission to reflect the special pay systems in eleven federal organizations in calculating the margin by continuing to use the actual number of United States civil servants in each relevant occupation of each special pay system. |
Она может также согласиться с решением Комиссии принимать во внимание при расчете допусков специальные системы вознаграждения, существующие в 11 федеральных органах, применяя коэффициент, учитывающий фактическое число американских служащих, на которые распространяются эти системы, для каждого соответствующего вида деятельности. |
Can we accept the principle of the acquisition of land by force and thence the use or threat of use of force in international relations? |
Можем ли мы согласиться с принципом приобретения территории силой и, следовательно, с применением силы или с угрозой ее применения в международных отношениях? |
States also should accept a fully unified United Nations presence in the field, for failure to do so would further marginalize the role of the United Nations in development. |
Государствам следует также согласиться с полностью объединенным присутствием Организации Объединенных Наций на местах, так как в противном случае роль Организации Объединенных Наций в процессе развития еще больше снизится. |
We are sympathetic to the aspirations of those countries that wish to develop and improve their collections of cultural property, but we cannot accept the principle that cultural property which has been freely and legitimately acquired should be returned to the country of origin. |
Мы с сочувствием относимся к чаяниям тех стран, которые желают развивать и улучшать свои коллекции культурных ценностей, но мы не можем согласиться с принципом, в соответствии с которым культурные ценности, которые были свободно и законно приобретены, должны быть возвращены в страну происхождения. |
He agreed with the United States representative that there was general support for including a time-frame, and felt the Chairman should accept its inclusion in the same spirit in which he had allowed the French proposal to be accepted. |
Выступающий соглашается с представителем Соединенных Штатов в том, что предложение о включении положения о временных рамках получило общую поддержку, и выражает мнение о том, что Председатель должен согласиться с его включением, так же как он согласился с предложением Франции. |
The idea that the international community's responsibilities towards small island countries comes to an end at independence, is not one that we can accept at a time when the very survival of some of our neighbours is threatened by the prospect of disastrous climate change. |
Мы не можем согласиться с идеей, заключающейся в том, что международное сообщество перестает нести ответственность перед малыми островными странами в момент обретения ими независимости, в тот момент, когда перспективы климатических изменений, имеющих катастрофические последствия, угрожают самому выживанию некоторых из наших соседей. |
Fourthly, the Committee could not accept the contention, in paragraph 118 of the report, that, in the light of existing domestic and international law, the United Kingdom need not make a declaration under article 14 to permit individual communications. |
В-четвертых, Комитет не может согласиться с утверждением, содержащимся в пункте 118 доклада, о том, что в соответствии с существующим внутренним и международным правом Соединенное Королевство считает не нужным сделать заявление согласно статье 14, с тем чтобы позволить отдельным лицам обращаться в Комитет с сообщениями. |
Therefore, the Yugoslav Government cannot accept the Regulation and will consider it null and void in respect of the operation of Yugoslav banks and their branch offices in Kosovo and Metohija, an integral part of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этой связи правительство Югославии не может согласиться с этим распоряжением и будет считать его не имеющим законной силы в отношении деятельности югославских банков и их отделений в Косово и Метохии - составной части входящей в Союзную Республику Югославию Республики Сербии. |
Indigenous peoples were not opposed in principle to the idea of informal meetings of that kind, but could not accept their being included in the official work plan during the time scheduled for regular sessions. |
Коренные народы в принципе не возражают против идеи проведения такого рода неофициальных совещаний, однако они не могут согласиться с их включением в официальный план работы для проведения в то время, которое зарезервировано для регулярных заседаний. |
The paper indicated that some States could accept the original wording of some or all of the articles, while other States made proposals that would be contained in annex 1 to the report of the session. |
В этом документе указывалось, что некоторые правительства могут согласиться с первоначальной формулировкой некоторых или всех статей, в то время как другие государства внесли предложения, которые содержатся в приложении 1 к настоящему докладу о работе текущей сессии. |
Consequently, I took the position that I could not accept such restrictions, which effectively prevented the Office of the Prosecutor from performing its functions as mandated by the Security Council, and I decided to postpone my visit to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Соответственно, я заявил о том, что не могу согласиться с такими ограничениями, которые на деле не позволяют Обвинителю выполнить свои функции, возложенные на него Советом Безопасности, и я принял решение отложить свою поездку в Союзную Республику Югославию. |
It pointed out that it could not accept a flawed non-proliferation regime and appealed to the international community to join in re-examining the present international security regime, which remained committed to the complete elimination of all nuclear weapons. |
Она указала, что не может согласиться с несовершенным режимом нераспространения, и обратилась к международному сообществу с призывом присоединиться к пересмотру нынешнего режима международной безопасности, который по-прежнему направлен на полную ликвидацию всего ядерного оружия. |
He could not accept the suggestion to amend his text to refer to collective creditors; the very point of his proposal was to make it clear that, prior to recognition, there could only be individual relief. |
Он не может согласиться с предложением изменить его текст и включить в него ссылку на коллективных кредиторов; суть его предложения состоит в том, чтобы пояснить, что до признания может предоставляться лишь индивидуальная судебная помощь. |
However, to take into account the views of other delegations, he could accept the idea that the point should be covered in a footnote, worded along the lines proposed by the representative of the United States. |
Однако, учитывая мнения других делегаций, он готов согласиться с предложением о том, что этот вопрос следует урегулировать с помощью сноски, сформулированной в соответствии с предложением представителя Соединенных Штатов. |
The Argentine Republic cannot accept the inclusion of abortion in the concept of "reproductive health" either as a service or as a method of regulating fertility. |
Аргентинская Республика не может согласиться с тем, что в концепцию репродуктивного здоровья включается понятие аборта как в виде медицинской услуги, так и в виде метода регулирования рождаемости. |
His delegation could accept the core crimes listed in article 20 of the draft statute as being within the initial jurisdictional coverage of the court, but emphasized the need to incorporate a provision that would give flexibility to expand that coverage in the future. |
Делегация Филиппин может согласиться с тем, что основные виды преступлений, перечисленные в статье 20 проекта устава, относятся к первоначальной сфере охвата юрисдикции суда, однако подчеркивает необходимость включения положения, которое давало бы возможность расширить эту сферу охвата в будущем. |
His delegation could accept the Special Rapporteur's suggestion that the question of the nationality of natural persons in cases of State succession should be given priority, but felt that it was too early to take a decision on the form of the instrument to be adopted. |
Делегация Греции может согласиться с предложением Специального докладчика о том, что вопросу о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств должно быть уделено первоочередное внимание, однако она считает, что в настоящее время слишком рано принимать решение о форме документа, который надлежит принять. |