We cannot in any circumstances accept these as statements for domestic consumption only, as some claim them to be, because the security and stability of States are not consumer commodities. |
Ни при каких обстоятельствах мы не можем согласиться с тем, что эти заявления, как утверждается, делаются лишь для «внутреннего потребления», поскольку безопасность и стабильность государств не являются потребительскими товарами. |
In essence, when we speak of reform, we must accept that the conditions under which our nations have come together - with a common interest to achieve a common objective - are no longer palatable and require change. |
По существу, когда мы говорим о реформе, мы должны согласиться с тем, что условия, в которых наши государства объединились во имя общих интересов ради достижения общей цели, более не приемлемы и требуют изменений. |
We must all accept that the struggle against terrorism can never hope to succeed if it is viewed simply as a military campaign to strike at the power base of the latest practitioners of terror. |
Мы должны все согласиться с тем, что борьба с терроризмом никогда не может быть успешной, если ее рассматривать просто как военную кампанию для нанесения удара по базе тех, кто совершил самые последние акты террора. |
But if the hope that glimmers now is not to be a false one, the international community, represented here, must accept that it has a duty to help Afghanistan back to peace, progress and prosperity. |
Но чтобы надежда, которая забрезжила сейчас, не оказалась ложной, представленное здесь международное сообщество должно согласиться с тем, что оно обязано помочь Афганистану вернуться к миру, прогрессу и процветанию. |
Thus we can accept that for the time being there will be no specific part dealing with peaceful settlement of disputes related to the draft articles. |
Таким образом, мы можем согласиться с тем, что пока не будет какой-либо конкретной части, посвященной мирному урегулированию споров, касающихся этих проектов статей. |
The Frente POLISARIO was firmly committed to the settlement plan and could not accept any alternative solution not based on respect for the inalienable right of the Sahrawi people to self-determination and independence. |
Фронт ПОЛИСАРИО твердо намерен проводить в жизнь план урегулирования и не может согласиться с какими-либо альтернативными решениями, не основанными на уважении неотъемлемого права сахарского народа на самоопределение и независимость. |
Can the international community accept being lectured by this man on the provisions of the Universal Declaration of Human Rights? |
Могут ли члены международного сообщества согласиться с тем, что этот человек читает им нравоучения о положениях Всеобщей декларации прав человека? |
At the humanitarian level, we cannot accept restrictions on free humanitarian access when more than 4 million people - two thirds of Darfur's population - need assistance. |
На гуманитарном уровне мы не можем согласиться с ограничениями на свободный гуманитарный доступ, когда более чем 4 миллионам людей - двум третям населения Дарфура - нужна помощь. |
Our delegation voted against the sixth preambular paragraph, as orally revised, because we cannot accept the call for universal adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the placement of facilities under full-scope International Atomic Energy Agency safeguards. |
Наша делегация проголосовала против шестого пункта преамбулы с внесенными в него устными поправками, поскольку мы не можем согласиться с призывом к всеобщему присоединению к Договору о нераспространении ядерного оружия и помещению объектов под полномасштабные гарантии Международного агентства по атомной энергии. |
And we cannot accept any attempts to dictate to us how we should live and with whom we should be friends. |
И мы не можем согласиться с попытками диктовать нам, как жить и с кем дружить. |
I am sure you will understand why the United Kingdom cannot accept the various resolutions and declarations adopted by the General Assembly of the Organization and referred to in the preamble and operative paragraph 1 of resolution 655 (104/95). |
Я убежден, что вы понимаете, почему Соединенное Королевство не может согласиться с принятыми Генеральной Ассамблеей Организации различными резолюциями и заявлениями, которые упомянуты в преамбуле и пункте 1 постановляющей части резолюции 655 (104/95). |
We cannot accept the notion that this principle is outmoded and has been superseded by international developments, so we support the Egyptian proposal to study this matter within the framework of the General Assembly. |
Мы не можем согласиться с утверждением, будто этот принцип устарел и не отвечает международным событиям, поэтому мы поддерживаем предложение Египта рассмотреть данный вопрос в рамках Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation could accept the proposal to review the Commission on the understanding that neither the statute of ICSC nor the role of the Assembly would be affected. |
Ее делегация может согласиться с предложением о проведении обзора работы Комиссии при том понимании, что это не повлияет ни на статут КМГС, ни на роль Ассамблеи. |
(a) The General Assembly could accept the Tribunal's interpretation of staff regulation 4.4 by taking note of the judgement. |
а) Генеральная Ассамблея могла бы согласиться с толкованием положения о персонале 4.4 Трибуналом, приняв к сведению упомянутое решение. |
It therefore cannot accept the assertion by the representative of the State party that "for essentially technical reasons the Covenant... is not directly applicable". |
В этой связи он не может согласиться с утверждением представителя государства-участника о том, что "в силу преимущественно технических причин Пакт... не имеет прямого применение". |
The Advisory Committee recommends that the Executive Board accept the proposal of the Executive Director for an increase in the number and level of posts as indicated in his report. |
Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету согласиться с предложением Директора-исполнителя об увеличении числа и повышении уровня должностей, содержащимся в его докладе. |
However, it could accept the suggestion to discuss the matter informally and hoped that the Committee would deal with the requests promptly on the basis of equal treatment for all Member States. |
Однако делегация Кубы может согласиться с предложением обсудить этот вопрос в неофициальной обстановке и надеется, что Комитет рассмотрит эти просьбы в оперативном порядке на основе принципа равного обращения со всеми государствами-членами. |
On the other hand, it could not accept the exclusion from the court's jurisdiction of war crimes committed in internal conflicts, which were condemned in the 1997 Geneva Protocols. |
В то же время Коста-Рика не может согласиться с исключением из юрисдикции Суда военных преступлений, совершаемых в ходе внутренних конфликтов, осужденных в Женевских протоколах 1977 года. |
Mr. Rosenstock (United States) said that his Government could not accept the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property in their current form. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что администрация Соединенных Штатов не может согласиться с проектами статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности в их нынешнем виде. |
Mr. Gauthier said that his delegation could accept the United States proposal to align article 9, paragraph 2, with article 8, paragraph 2. |
Г-н Готье говорит, что его делегация могла бы согласиться с предложением Соединенных Штатов привести пункт 2 статьи 9 в соответствие с пунктом 2 статьи 8. |
Although his delegation could accept the text of article 10 as it stood, it believed that the proposed amendment would provide greater certainty to the business community. |
Хотя его делегация могла бы согласиться с текстом статьи 10 в его нынешнем виде, она полагает, что предлагаемая поправка обеспечит большую определенность для делового сообщества. |
We certainly cannot accept the death penalty still being implemented in cases of those who were minors at the time of the offence, pregnant women or the mentally ill. |
Разумеется, мы не можем согласиться с тем, что смертные приговоры по-прежнему выносятся в отношении тех, кто был несовершеннолетним на момент совершения преступления, беременных женщин или психически больных. |
Accordingly, it reaffirms that it does not accept that these concepts may cover abortion, either as a service or a method of fertility control. |
Так, она вновь подтверждает, что она не может согласиться с тем, что эти концепции охватывают понятие аборта как в виде медицинской услуги, так и в виде метода регулирования рождаемости. |
Mr. MARADIAGA (Honduras) said that his delegation could also accept the drafting in paragraph 7 because of the importance of concluding the deliberations and making the new text of the Model Law on Electronic Commerce available. |
Г-н МАРАДИАГА (Гондурас) говорит, что его делегация также готова согласиться с формулировкой пункта 7, поскольку она понимает важное значение завершения обсуждений и представления нового текста Типового закона об электронной торговле. |
Those who have given birth to the baby, must, like all parents, accept that it will grow into adulthood and will inevitably develop a life of its own. |
Те, кто родил ребенка, должны, как и все родители, согласиться с тем, что он станет взрослым и у него неизбежно будет своя жизнь. |