India cannot accept calls for universalization of the NPT. As India's Prime Minister stated in Parliament on 29 July 2009, there is no question of India joining the NPT as a non-nuclear-weapon State. |
Индия не может согласиться с призывами к приданию ДНЯО универсального характера. 29 июля 2009 года премьер-министр Индии заявил в парламенте, что вопрос о присоединении Индии к ДНЯО в качестве безъядерного государства не рассматривается. |
During the discussion, it was evident that some countries were opposed to the inclusion of the ABS adhesion utilization test in the draft gtr and others could not accept the gtr without this test. |
В ходе обсуждения стало очевидно, что некоторые страны против включения в проект гтп испытания АБС на сцепления шин с дорогой, тогда как другие не могли согласиться с текстом гтп без такого испытания. |
The Security Council takes note of the appeal filed with the Supreme Court of Justice by one of the contenders and strongly encourages all parties to honour their commitments and accept the final ruling of the Court. |
Совет Безопасности отмечает апелляционную жалобу, поданную в верховный суд одним из претендентов, и настоятельно призывает все стороны выполнить свои обязательства и согласиться с окончательным решением суда. |
Mr. Tsantzalos said that his delegation could accept the proposed new text with the amendment to the chapeau of paragraph 2 that the delegation of the Netherlands had put forward. |
Г-н Цанцалос говорит, что делегация его страны может согласиться с предлагаемым новым текстом с поправкой к названию пункта 2, которую выдвинула делегация Нидерландов. |
Although they could accept the underlying principle of recognition of the special relationship indigenous peoples have with the land and the collective nature of this relationship, these delegations could not accept the current text. |
Хотя они могли бы согласиться с основополагающим принципом признания особых взаимоотношений коренных народов с землей и коллективный характер этих взаимоотношений, они не могут согласиться с нынешним текстом проекта статей. |
Morocco had rejected the recommendation that it accept the establishment of a permanent human rights component in MINURSO, arguing that it did not fall within the scope of the mandate of the Human Rights Council. |
Марокко отклонило рекомендацию, в которой ему предлагалось согласиться с созданием в составе МООНРЗС постоянного компонента по вопросам прав человека, аргументируя это тем, что этот вопрос не входит в сферу компетенции Совета по правам человека. |
Similarly, his delegation could not accept that an objection by a State party to a treaty could produce a "super-maximum" effect on a reservation made by another State party. |
Точно так же делегация оратора не может согласиться с тем, что возражение государства - участника договора может оказать"«супермаксимальный"» эффект на оговорку, сделанную другим государством-участником. |
The only thing that the Russian Federation could do to help Ukraine at present was to withdraw immediately from internationally recognized Ukrainian territory and accept that it would never be able to recreate the Soviet Union. |
Единственное, что Российская Федерация могла бы сделать для того, чтобы помочь Украины на сегодняшний день, состоит в том, чтобы немедленно уйти с международно признанной территории Украины и согласиться с тем, что она никогда не сможет воссоздать Советский Союз. |
States parties should accept that, when the principal claimant is recognized as a refugee, other members of the family should normally also be recognized as refugees ("derivative status"). |
Государства-участники должны согласиться с тем, что, когда главный ходатай признается в качестве беженца, другие члены семьи обычно также признаются в качестве беженцев (производный статус). |
His delegation could not accept the option of widening the scope of the recommendation but, if there was no consensus on withdrawal, would accept extension of the comment period and would work with the Project Team. |
Делегация не может согласиться с вариантом расширения охвата рекомендации, но, в случае отсутствия консенсуса по ее отзыву, была бы готова согласиться с продлением периода представления замечаний и продолжить работу с группой по проекту. |
Everyone would understand that Morocco, just like any other State, cannot accept a questioning which is likely to destabilize it and to challenge the most sacred principles which have, throughout history, founded its unity and safeguarded its perpetuity. |
Любому будет понятно, что как всякое другое государство Марокко не может согласиться с опросом, который, вероятнее всего, дестабилизирует государство и бросит вызов наиболее священным принципам, на протяжении всей его истории лежащим в основе его единства и служащим гарантией его незыблемости. |
Some indigenous representatives said that they could accept the deletion of the word "adverse", but most indigenous representatives insisted on keeping it. |
Некоторые представители коренных народов отметили, что они могут согласиться с исключением слова "неблагоприятной", однако большинство представителей коренных народов настаивали на его сохранении. |
Many Governments supported the Nordic countries' proposal, saying that although they could accept the current text, this proposal could serve as a basis for consensus in the future. |
Многие правительства поддержали предложение скандинавских стран, отметив, что, хотя они могли бы согласиться с текстом в его нынешней формулировке, это предложение могло бы служить основой для консенсуса в будущем. |
The speaker suggested that Argentina accept reality and show proper respect for the Charter of the United Nations, the activities of the Special Committee, and the wishes of the people of the Falkland Islands. |
Он предлагает Аргентине согласиться с реальным положением вещей и проявить надлежащее уважение к Уставу Организации Объединенных Наций, деятельности Специального комитета и чаяниям народа Фолклендских островов. |
While the current Governor and his Administration favoured a constitutional assembly, they firmly believed that the Puerto Rican people must choose the procedural mechanism and had therefore clearly stated that they would fully accept the decision of the people. |
Хотя действующий губернатор и возглавляемая им администрация выступают за созыв учредительного собрания, они убеждены, что процедурный механизм должен выбрать народ Пуэрто-Рико, и поэтому четко заявили о том, что готовы полностью согласиться с решением народа. |
Furthermore, PNP and the Government supported independence after a reasonable period of full internal self-governance, but could not accept the United Kingdom's timetable for independence, namely "two years tied to a referendum on the issue". |
Кроме того, ПНП и правительство поддерживают идею обретения независимости по истечении разумного периода полного внутреннего самоуправления, но не могут согласиться с предлагаемыми Соединенным Королевством сроками для получения территорией независимости, а именно: «два года при условии проведения референдума по этому вопросу». |
The United States, which contributed nearly 22 per cent of the funding for a body established for the implementation of a convention to which it was not a party, could not accept an increase in expenditure arising from those activities. |
Соединенные Штаты, которые внесли почти 22 процента средств на создание органа для осуществления Конвенции, участником которой они не являются, не могут согласиться с увеличением расходов в связи с проведением таких мероприятий. |
He also remarked that the Committee could not accept the assertion that a State party, whichever it might be, did not experience any problem of discrimination. |
Г-н Пиллаи также отмечает, что Комитет не может согласиться с утверждением о том, что какое-либо из государств-участников может быть не знакомо с проблемой дискриминации. |
Since the Italian Chamber of Deputies had adopted a motion on cluster munitions, Italy could accept the establishment of an open-ended CCW group of governmental experts with a mandate to negotiate a legally binding instrument to reduce the impact of cluster munitions on civilian populations. |
Поскольку итальянская палата депутатов приняла инициативу по кассетным боеприпасам, Италия может согласиться с учреждением в рамках КНО группы правительственных экспертов открытого состава с мандатом на переговоры по юридически обязательному инструменту с целью сократить воздействие кассетных боеприпасов на гражданское население. |
More specifically, the European Union could not accept criminalization models that were based on reversal of the burden of proof, which was contrary to the European Convention on Human Rights. |
Следует, в частности, отметить, что Европейский союз не может согласиться с моделями криминализации, которые основаны на возложении бремени доказывания на противоположную сторону, что противоречит Европейской конвенции о правах человека. |
The questions that arose therefore were whether the Assembly could accept the fact that five peacekeeping operations did not submit budgets and whether it should provide the Secretary-General with commitment authority without a report requesting such authority. |
Поэтому возникают вопросы, может ли Ассамблея согласиться с тем, что пять операций по поддержанию мира не представляют бюджеты, и должна ли она предоставить Генеральному секретарю полномочия брать такие обязательства без получения доклада с просьбой о наделении его такими полномочиями. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation could accept the current method of calculating staff assessment, if the surplus generated under certain accounts was returned to the United States, the only country effectively paying into the Tax Equalization Fund. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация может согласиться с нынешним методом подсчета ставок налогообложения персонала, если остатки, образующиеся по некоторым счетам, будут возвращаться Соединенным Штатам - единственной стране, которая действительно вносит средства в Фонд уравнения налогообложения персонала. |
North Korea should accept these facts, recognize the Republic of Korea Senior Member and come to plenary MAC meetings to discuss Armistice-related issues, including tension reduction and confidence-building measures, and help promote peace and stability on the Korean Peninsula. |
Северная Корея должна согласиться с этими фактами, признать полномочия старшего члена от Республики Корея и являться на пленарные заседания ВКП для обсуждения связанных с перемирием вопросов, в том числе вопросов понижения напряженности и мер укрепления доверия, и содействовать укреплению мира и стабильности на Корейском полуострове. |
The United States cannot accept a definition of terrorism that excludes acts committed by persons who are either not acting as agents of a State, or whose affiliation with a State cannot be definitively proved in a court of law. |
Соединенные Штаты не могут согласиться с определением терроризма, не включающим деяния, совершенные лицами, которые не являются агентами государства и чью связь с государством невозможно доказать в суде. |
In that connection, the Alliance of Small Island States could accept the recommendations of the Advisory Committee but, like Cuba, it believed that the recommendations of the Secretariat would have been a more appropriate basis for consideration of the question by the Fifth Committee. |
В этой связи Союз малых островных государств может согласиться с рекомендациями Консультативного комитета, однако, как и Куба, он полагает, что рекомендации Секретариата могли бы стать более подходящей основой для рассмотрения этого вопроса Пятым комитетом. |