And we argued that Attorney Kachinsky's behavior is absolutely intolerable, that no court in Wisconsin should sanction that kind of conduct and that Brendan should get a new trial. |
Мы заявили, что поведение адвоката Качинского было совершенно неприемлемо, что ни один суд в Висконсине не может одобрить подобное поведение, и что Брендону необходимо новое разбирательство. |
In order to ensure the Tribunal's credibility and stature, it is absolutely imperative that only those with recognized competence in the field of the law of the sea and who enjoy the highest reputation for fairness and integrity be elected. |
Для того чтобы обеспечить доверие и высокое положение Трибунала, совершенно необходимо, чтобы в него были выбраны только те, кто обладает признанной компетентностью в области морского права и высокой репутацией в отношении справедливости и независимости в вопросах принятия решений. |
One that I heard about from Hawthorne, and I wouldn't be asking if I knew that it wasn't absolutely necessary, and it is. |
О которой я слышал в "Хоторн", и я бы не предлагал, если бы не был уверен, что это совершенно необходимо. |
In general, enhanced coordination and synergy between the Security Council and the General Assembly are absolutely necessary to ensure a proper balance between those two bodies, as envisaged under the Charter. |
В целом, совершенно необходима лучшая координация и созвучность в работе Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для того, чтобы обеспечить должный баланс между этими двумя органами, как это предусмотрено в Уставе. |
Nevertheless, they only accepted the removal of that reference in the light of paragraph 7, which was in square brackets, and which could provide the same element of dissuasion, which was absolutely necessary to eradicate the practices prohibited by the draft protocol. |
Вместе с тем они соглашаются с исключением этой ссылки лишь с учетом пункта 7, который заключен в квадратные скобки и который содержит аналогичный элемент превентивности, являющийся совершенно необходимым для ликвидации практики, запрещенной в соответствии с проектом протокола. |
It rejects this applicability despite the international consensus on the matter and continues to violate the provisions of the Convention, claiming that it abides de facto by the Convention's humanitarian provisions, a claim that is absolutely preposterous. |
Он отказывается согласиться с применимостью этой Конвенции несмотря на консенсус международного сообщества в этом вопросе и продолжает нарушать ее положения, утверждая, что он де-факто придерживается гуманитарных положений Конвенции, - это заявление совершенно абсурдно. |
He is absolutely free, but is not compelled, to join the union representing his labour sector or occupation, regardless of his ideological, political or confessional affiliations. |
Он совершенно свободно может вступать в союз, представляющий его отрасль или профессию, независимо от его идеологических, политических или религиозных убеждений, при этом членство в профсоюзе не является обязательным. |
Even Pope Paul VI, given his openness to Anglicans, did not revoke Apostolicae curae, which declares Anglican orders to be "absolutely null and utterly void." |
Тем не менее англиканско-католические отношения не были безоблачными, и даже Павел VI, несмотря на его открытость англиканству, не отменил Apostolicae curae, который объявляет англиканские духовный сан «абсолютно пустым и совершенно ничтожным». |
'Cause I just don't want you to feel like I can't self-start because I absolutely can. |
Потому что я не хочу, чтобы тебе казалось, будто я не могу самозапуститься, потому что я совершенно точно могу. |
But I was absolutely stuck on the idea of "art is" and trying to determine what art was. |
Но я совершенно застопорился на идее «искусство - это...», стараясь определить, что же такое искусство. |
Greater investment in a country in the education, health and other key social sectors in general, and in poorer areas in particular, is obviously an absolutely essential prerequisite for protecting the rights of children and promoting their welfare. |
Более значительные финансовые вклады в стране в образование, здравоохранение и другие ключевые социальные сферы в целом и в бедные районы, в частности, по-видимому, являются совершенно необходимой предпосылкой в деле защиты прав детей и содействия обеспечению их благополучия. |
If the international community intends to succeed in the campaign against AIDS and other devastating diseases, such as tuberculosis and malaria, partnership among Governments, the private sector, religious institutions and non-governmental institutions of all kinds is absolutely essential. |
Если международное сообщество хочет добиться успеха в кампании против СПИДа и других тяжелых заболеваний, таких, как туберкулез и малярия, партнерства между правительствами, частным сектором, религиозными институтами и различного рода неправительственными институтами является совершенно необходимым. |
The Court believes that it is absolutely essential to recruit a professional with advanced information technology skills in order to be able to meet the General Assembly's request for more enhanced use of modern technology. |
Суд считает совершенно необходимым принять на работу специалиста высшей квалификации в области информационной технологии, с тем чтобы иметь возможность выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о более широком применении современной технологии. |
He is absolutely right, but nevertheless I feel that sometimes some countries, here and elsewhere, which should know that there are no quick fixes tend to believe that for our part there is a quick fix. |
Он совершенно прав, но, тем не менее, я считаю, что иногда некоторые страны, присутствующие здесь и в других местах, которым следует знать, что не бывает быстрых решений, склонны считать, что с нашей стороны возможны быстрые решения. |
It was thus considered absolutely essential for the proper administration of international justice and the legitimacy of a court with a global vocation for the principle of the equality of States to be reflected in the composition of the Court. |
В этой связи было сочтено совершенно необходимым для надлежащего отправления международного правосудия и обеспечения законности Суда с глобальной компетенцией, чтобы принцип равенства между государствами нашел отражение в составе Суда. |
In addition, scientists and eminent persons from all over the world, many of them from the United States of America, have visited Cuba's biotechnology centres and were able to see for themselves the absolutely peaceful nature of our programmes in this field. |
Кроме того, ученые и видные деятели со всего мира, многие из которых прибывали из Соединенных Штатов Америки, посещали биологические центры на Кубе и могли убедиться сами в совершенно мирном характере наших программ в этой области. |
(b) Using advertising instruments to induce and strengthen a universally felt conviction that racism, particularly attacks with racist motivation and all forms of discrimination, are absolutely unacceptable; |
Ь) использование механизмов информирования с целью стимулирования и укрепления всеобщей убежденности в том, что расизм, в частности нападения, совершаемые по расистским мотивам, и все формы дискриминации являются совершенно неприемлемыми; |
If we are to successfully implement the commitments we make and the goals we will set at this special session, it is absolutely essential that all countries fully demonstrate their political will and commit the financial resources required. |
Если мы хотим успешно воплотить в жизнь обязательства, которые мы на себя берем, и достигнуть тех целей, которые мы поставим перед собой на нынешней специальной сессии, то совершенно необходимо, чтобы все страны в полной мере продемонстрировали свою политическую волю и выделили необходимые финансовые ресурсы. |
I would like to make a comment to delegations, and that is that what I have announced is a course of action which is absolutely normal, and I would say ordinary, for the proper preparation of the evaluation in week 10. |
Мне хотелось бы высказать делегациям комментарий: то, что я объявил, представляет собой совершенно нормальный и, я бы сказал, обычный курс действий с целью надлежащей подготовки оценки на десятой неделе. |
Thus, my hope for this session lies in recalling one of my favorite old rock-and-roll songs: You can't always get what you want, but it is absolutely essential that this special session give us what we need. |
Поэтому мы надеемся, что на этой специальной сессии мы вспомним слова одной из моих любимых старых песен в стиле музыки рок-н-ролл: «Не всегда получаешь то, чего хочешь», но совершенно необходимо, чтобы эта сессия дала нам то, в чем мы нуждаемся. |
With regard to rehabilitation, under Libyan legislation every citizen is guaranteed access to rehabilitation facilities, including psychotherapy and physical treatment, absolutely free of charge, regardless of whether their condition is due to wrongdoing, a natural occurrence or even self-inflicted wrongs such as drug addiction. |
Что касается реабилитации, то в соответствии с ливийским законодательством каждому гражданину гарантируется доступ к реабилитации, включая психотерапию и медицинское лечение, совершенно бесплатно и независимо от того, вызвано ли его состояние нарушением законности, естественными явлениями или даже нанесены самолично, как в случае наркомании. |
The actions and the statements made by the Prime Minister in this regard are absolutely unacceptable, they have no legal validity and they do not and cannot change the status of the occupied territory. |
Действия и заявления премьер-министра в этом отношении являются совершенно неприемлемыми, не имеют юридической силы и не меняют и не могут изменить статуса оккупированной территории. |
We do not find it absolutely necessary to increase the number of permanent members, because the concept of permanent membership runs counter to the principle of sovereign equality, the very foundation on which the Organization is built. |
Мы не считаем, что совершенно необходимо увеличивать число постоянных членов, поскольку концепция постоянного членства противоречит принципу суверенного равенства - той основе, на которой зиждется наша Организация. |
Some delegations, while conceding that the provisions of 1.1.3.1 were not very precise, considered that they were absolutely necessary, and that while it would be useful to improve them, it would be advisable to show caution before changing its scope. |
Некоторые делегации, признавая неточность положений, содержащихся в пункте 1.1.3.1, однако, сочли, что эти положения совершенно необходимы и что, хотя и было бы целесообразно их усовершенствовать, следовало бы проявлять осторожность при изменении их формулировки. |
At the same time, however, maintaining the existing dynamic and approach of the Conference on Disarmament means blocking negotiations on the fissile material treaty, since one country is absolutely opposed to starting these negotiations. |
Но в то же время оставаться в рамках динамики и логики Конференции по разоружению значит блокировать переговоры по договору о расщепляющихся материалах, поскольку одна страна совершенно не хочет начала переговоров. |