Morocco attaches particular importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and believes that the universality of treaties on the non-proliferation of such weapons is absolutely essential, given their potential danger to the entire world. |
Марокко придает особое значение вопросу нераспространения оружия массового уничтожения и считает совершенно необходимым обеспечить универсальный характер договоров о нераспространении такого оружия, учитывая его потенциальную угрозу для всего мира. |
In these circumstances, it is clear that obstruction of urgent reforms that would help improve living conditions is absolutely unjustified on moral as well as political grounds. |
В сложившихся обстоятельствах очевидно, что нежелание осуществлять безотлагательные реформы, которые должны помочь улучшить условия жизни людей, совершенно неоправданно ни с моральной, ни с политической точек зрения. |
We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. |
Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе. |
Although resolution 1540 recognizes that national Governments are responsible for establishing effective domestic controls to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, it is absolutely essential that their efforts be coordinated through international cooperation. |
Хотя в резолюции 1540 признается, что национальные правительства несут ответственность за установление эффективного внутреннего контроля с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, совершенно необходимо обеспечить координацию их усилий в рамках международного сотрудничества. |
The Court being the only international judicial institution with general jurisdiction and a truly global vocation, it is absolutely indispensable for the principal existing legal systems to be represented at each stage of its decision-making process. |
Поскольку Суд является единственной международной судебной инстанцией с юрисдикцией общего характера и поистине глобальным охватом, совершенно необходимо, чтобы на каждом этапе процесса принятия им решений были представлены основные существующие правовые системы. |
As set out in further detail in section C below, it is therefore absolutely essential for the proper administration of international justice that sovereign States be assured that the judges they have chosen are sitting on terms of complete equality with the other members of the Court. |
Как более подробно показано в разделе С ниже, в этой связи для надлежащего отправления международного правосудия совершенно необходимо, чтобы суверенные государства были уверены в том, что выбранные ими судьи занимают свои должности на условиях полного равенства с другими членами Суда. |
The bridging of this voice deficit requires fundamental reforms in the quota structure which are long overdue and absolutely necessary to enhance the credibility and legitimacy of the International Monetary Fund. |
Для того чтобы решить проблему недостаточного широкого участия, необходимо проведение основополагающих реформ структуры квот, которые давно назрели и совершенно необходимы для укрепления авторитета и легитимности Международного валютного фонда. |
Any violations of those rights, regardless of the colour, race, religion or political affiliation of those who commit them, have become absolutely unacceptable, particular during armed conflict. |
Любые нарушения этих прав независимо от цвета кожи, расовой, религиозной или политической принадлежности тех, кто их совершает, являются совершенно неприемлемыми, особенно в ходе вооруженного конфликта. |
At the same time, it is absolutely crucial to depart from the tradition of using violence to achieve political aims and to accept dialogue as the only legitimate means for resolving the remaining differences and disputes. |
В то же время совершенно необходимо покончить с традицией использования насилия для достижения политических целей и признать диалог в качестве единственного законного средства разрешения остающихся противоречий и разногласий. |
The revitalization of the Committee is urgent and absolutely necessary to strengthen the fight against terrorism by giving the CTC further means to fulfil its mandate of monitoring the implementation of resolution 1373. |
Активизация работы Комитета является неотложным и совершенно необходимым шагом с точки зрения укрепления борьбы с терроризмом - шагом, призванным предоставить в распоряжение КТК дополнительные средства для осуществления его мандата по контролю за выполнением резолюции 1373. |
One thing is absolutely certain in this endeavour being undertaken by the international community and individual States: there are no quick fixes, short-cuts or easy remedies. |
В этом начинании международного сообщества и отдельных государств-членов совершенно ясно одно: в этом деле нет быстрых решений, коротких путей и простых рецептов. |
In Nepal's view, peace-building is as much a conflict prevention measure as it is a building block for durable peace, for which overall economic and social development is absolutely critical. |
По мнению Непала, миростроительство в одинаковой мере является и средством предотвращения конфликта, и основой прочного мира, для которого совершенно необходимо общее экономическое и социальное развитие. |
Mr. President, you are absolutely right in your observation that the Conference's negotiating mandate is as unique as it is necessary for all of us committed to further progress on disarmament. |
И Вы, г-н Председатель, совершенно правы, говоря, что переговорный мандат Конференции так же уникален, как и необходим всем нам - приверженцам дальнейшего прогресса в сфере разоружения. |
He nevertheless was of the view that the Commission must absolutely define the notion of the "object and purpose" of the treaty. |
Он, однако, счел, что Комиссии совершенно необходимо попытаться дать определение понятию "объект и цель" договора. |
For new trials to be assigned to panels of judges without delay, it is absolutely imperative that the President have at his disposal a roster of distinguished jurists who are willing and able to serve the Tribunal, often on quite short notice, at this critical juncture. |
Для оперативной передачи дел на рассмотрение судей на данном этапе совершенно необходимо, чтобы в распоряжении Председателя был список известных юристов, которые желали бы и могли бы приступить к работе в Трибунале, зачастую в весьма короткие сроки. |
Ms. EVATT emphasized that the criminal provisions prohibiting the dissemination of false information and defamation were absolutely incompatible with the Covenant, and asked whether the Cameroonian Government intended to repeal them. |
Г-жа ЭВАТТ подчеркивает, что положения уголовного законодательства, карающие распространение ложной информации и клевету, совершенно не соответствуют Пакту, и хотела бы узнать, собирается ли камерунское правительство их упразднить. |
The newest techniques in communication technology, the newest achievements in transportation, communication and the Internet, are not only promoting dialogue, but are making it absolutely vital. |
Новейшие коммуникационные технологии, достижения в области связи и транспорта, Интернет не только способствуют диалогу, но делают его совершенно необходимым. |
Mr. Davinic (Director, Centre for Disarmament Affairs): The representative of Sri Lanka is absolutely right: there are no financial implications for the regular budget of the United Nations in connection with the Review Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Г-н Давинич (Директор, Центр по вопросам разоружения) (говорит по-английски): Представитель Шри-Ланки совершенно прав: проведение Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия не будет иметь каких-либо финансовых последствий для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In Central America and the Caribbean, we are still developing our comprehensive health plan, through which 1,200 of our physicians and health-care specialists are providing care absolutely free. |
В странах Центральной Америки и Карибского бассейна мы продолжаем прилагать усилия по разработке всеобъемлющего плана в сфере здравоохранения, в рамках которого 1200 наших врачей и других медицинских работников предоставляют совершенно бесплатные услуги. |
In this context, we consider that the international community should show, in a categorical way, all local inhabitants - irrespective of their status or position in society - that such behaviour, or its instigation, is absolutely unacceptable. |
В этом контексте мы считаем, что международное сообщество должно самым решительным образом показать всем местным жителям - независимо от их статуса или положения в обществе - что такое поведение или подстрекательство к нему являются совершенно неприемлемыми. |
Although the context is difficult and given all that is at stake, it is absolutely essential that international stakeholders and national Governments maintain their efforts and meet the commitments they have undertaken. |
В этом сложном контексте и с учетом всех последствий совершенно необходимо, чтобы международные заинтересованные стороны и национальные правительства продолжили свои усилия и выполнили взятые ими обязательства. |
Even though it is now trite to say that we must avoid one-size-fits-all remedies, it is absolutely true that every circumstance is unique and requires policies and actions that respond to its uniqueness. |
Хотя сегодня стали избитыми слова о необходимости избегать общих для всех рецептов, совершенно очевидно, что каждая ситуация уникальна и требует применения подходов и мер, учитывающих ее неповторимость. |
One suggested that it would be absolutely artificial and distorting to see the Council through the lens of permanent versus elected members of the Council, as they all bear collective responsibility for international peace and security. |
Один из участников сказал, что было бы совершенно неестественно и неверно смотреть на Совет сквозь призму постоянных и избранных членов, поскольку все они несут коллективную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Maradiaga (Honduras), agreeing with the delegations of Spain and the United States, said that the procedural rules must be absolutely unambiguous in the area of consumer protection, in the interests of all concerned. |
Г-н Марадьяга (Гондурас), соглашаясь с делегациями Испании и Соединенных Штатов Америки, говорит, что процессуальные правила должны иметь совершенно четкий характер в области защиты потребителей в интересах всех заинтересованных сторон. |
In that regard, the liberalization of agricultural trade, access to and transfer of technology and research are absolutely necessary to increase world food production and ensure that food reaches those who need it most. |
В этой связи либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией, доступ к технологиям и научно-исследовательским разработкам и передача технологий совершенно необходимы для увеличения объема мирового производства продовольствия и обеспечения продуктами питания тех, кто больше всех в этом нуждается. |