| Tree-planting ceremony to underline the crucial importance of pursuing biodiversity and improving the environment for future generations. | Церемония посадки деревьев, с тем чтобы подчеркнуть жизненно важное значение сохранения биоразнообразия и улучшения состояния окружающей среды в интересах будущих поколений. |
| Eritrea wishes to underline that its legitimate right of self-defence remains unquestionable. | Эритрея хотела бы подчеркнуть, что она сохраняет за собой бесспорное законное право на самооборону. |
| The 10 commitments made at Copenhagen served to underline the inclusive nature of development. | Цель десяти обязательств, провозглашенных в Копенгагене, заключалась в том, чтобы подчеркнуть всеохватывающий характер процесса развития. |
| I cannot underline that too strongly. | Я не могу не подчеркнуть это самым энергичным образом. |
| Switzerland wishes to underline its leading role and commitment to ensuring further progress together with its partners. | Швейцария хотела бы подчеркнуть свою ведущую роль в обеспечении дальнейшего прогресса совместно со своими партнерами, а также свою приверженность этому делу. |
| It is important to underline that there is no one-size-fits-all mediation method, given the diversity of disputes and the particularities of each situation. | Здесь важно подчеркнуть, что из-за многообразия споров и особенностей каждой ситуации универсального посреднического метода не существует. |
| Finally, I would like to underline that from a legal point of view, the IAEA should verify only declared nuclear material. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, с правовой точки зрения, МАГАТЭ следует контролировать только объявленный ядерный материал. |
| In conclusion, allow me to underline again the fact that the two Tribunals have commendably implemented their mandates. | В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть тот факт, что оба трибунала блестяще справились со своими мандатами. |
| The 2013 commemorative activities acknowledged that raising awareness about the transatlantic slave trade can provide an opportunity to underline its lasting impact on the society of today. | Памятные мероприятия 2013 года подтвердили, что повышение информированности о трансатлантической работорговле может предоставить возможность подчеркнуть ее долговременное влияние на современное общество. |
| The Panel wishes to underline that this reporting is central to its ability to analyse patterns of procurement and illicit activity and develop recommendations. | Группа хотела бы подчеркнуть, что отчетность в этом вопросе имеет центральное значение для ее способности анализировать схемы осуществления закупок и незаконную деятельность и разрабатывать рекомендации. |
| The Review Conference must underline that the mandate of IAEA and its terms of reference is to deal with matters relating to nuclear proliferation. | Участники Обзорной конференции должны подчеркнуть, что мандат и полномочия МАГАТЭ заключаются в решении вопросов ядерного распространения. |
| To underline the support of the Security Council to the peace and reconciliation process in Somalia. | Подчеркнуть, что Совет Безопасности поддерживает процесс установления мира и примирения в Сомали. |
| At the start of this 2013 session, I would like to underline France's priorities. | В начале сессии 2013 года я хотел бы подчеркнуть приоритеты Франции. |
| Mrs. Miculescu (Romania): My delegation would like to underline the following before the voting. | Г-жа Микулеску (Румыния) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы до голосования подчеркнуть следующее. |
| The resolution aims to underline the strengths of the customs documents system operating effectively under the 1954 and 1956 Conventions. | Резолюция призвана подчеркнуть сильные стороны системы таможенной документации, эффективно функционирующей в рамках Конвенций 1954 и 1956 годов. |
| It is also important to underline that this technical assistance has also involved the translation, into Portuguese, of the referred legal instruments. | Следует также подчеркнуть, что техническая помощь включала перевод вышеуказанных нормативных документов на португальский язык. |
| At the same time, the Council should underline that cooperation is essential for a truly successful completion. | В то же время Совет должен подчеркнуть, что сотрудничество имеет огромную важность для поистине успешного завершения работы. |
| However, allow me to underline that the humanitarian situation is still extremely fragile. | При этом позвольте мне подчеркнуть, что гуманитарная ситуация по-прежнему чрезвычайно нестабильна. |
| At the same time, it is important to underline that security cannot be provided by military means alone. | В то же время важно подчеркнуть, что нельзя обеспечить безопасность только с помощью военных средств. |
| In this context, the European Union would like to underline once again its strong support for a comprehensive approach. | В этом контексте Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть свою твердую приверженность всеобъемлющему подходу. |
| Let me underline that there is no single member of the new Government who advocates violence. | Хотел бы подчеркнуть, что в новом правительстве нет ни одного члена, который выступал бы за насилие. |
| In this respect, the Special Representative would like to underline that she considers all cases submitted to her on an equal basis. | В этой связи Специальный представитель хотела бы подчеркнуть, что она рассматривает все доводимые до ее сведения случаи на одинаковой основе. |
| In that regard, the Special Rapporteur wishes to underline the commitment made by the States Members at the Durban Conference. | В этом контексте Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть обязательство, которое взяли на себя государства-члены на Дурбанской конференции. |
| India has taken steps to underline that its nuclear policy is one of restraint, responsibility, predictability, transparency and defensive orientation. | Индия предпринимает шаги с целью подчеркнуть, что ее ядерная политика является политикой сдержанности, ответственности, предсказуемости, транспарентности и оборонительной направленности. |
| It is important to underline the specific nature of this social exclusion paradigm. | Важно подчеркнуть, что эта парадигма социальной изоляции имеет специфический характер. |