I would like to underline that it is much easier and more effective to fight drug trafficking at the source. |
В то же время хотел бы подчеркнуть, что с наркотрафиком легче и эффективнее бороться там, где его производят. |
With respect to the lessons learned about sustainability, I think that it is important to underline that we are far from happy with the present sustainability of returns. |
Что касается уроков, усвоенных в отношении устойчивости, мне кажется важным подчеркнуть, что мы далеко не удовлетворены нынешней устойчивостью возвращений. |
In that regard, I would like to underline the Republic of Korea's full commitment to strengthening multilateral collaboration to promote the cause of disarmament and non-proliferation. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть полную приверженность Республики Корея укреплению многостороннего сотрудничества в целях содействия делу разоружения и нерапространения. |
First of all, I should like to underline the fact that Mali welcomes the new impetus for peace and offers its firm support for it. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что Мали приветствует новую тенденцию к миру и решительно ее поддерживает. |
The technology is (underline the option): |
Технология (просьба подчеркнуть соответствующий вариант) |
In this regard, we would like to underline the crucial role to be played by the international community in resolving the problem through the elaboration of a comprehensive regional strategy. |
В связи с этим нам хотелось бы подчеркнуть ту жизненно важную роль, которую международному сообществу предстоит сыграть в разрешении этой проблемы посредством разработки всеобъемлющей региональной стратегии. |
However, we would like to underline that a streamlined mechanism should not compromise the purpose of carrying out priority programmes mandated by Member States. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что упорядочение механизма не должно вредить осуществлению приоритетных программ, санкционируемых государствами-членами. |
In this context, allow me also to underline the important and historic decision of the North Atlantic Alliance to invoke article 5 of the Washington Treaty. |
В этом контексте позвольте мне подчеркнуть значение исторического решения Организации Североатлантического союза о применении статьи 5 Вашингтонского договора. |
It is important to underline that the persistence of fiscal deficits and a high level of internal indebtedness in some countries represented a considerable load for public finance. |
Важно подчеркнуть, что сохранение финансового дефицита и большой внутренний долг в некоторых странах ложатся значительным бременем на государственные финансы. |
Let me underline the fact that they were initiated not by the High Representative but by the Council of Ministers, under Adnan Terzic's leadership. |
Позвольте мне подчеркнуть, что она была начата по инициативе не Высокого представителя, а Совета министров под руководством Аднана Терзича. |
Finland wishes to underline its willingness to cooperate on the issue with all other Member States, as well as other stakeholders and interested parties. |
Финляндия хотела бы подчеркнуть свою готовность к сотрудничеству по данному вопросу со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, а также с другими заинтересованными сторонами. |
In that regard, we would like to underline the responsibility of the Government of the Sudan to bring an end to crimes in Darfur and to not allow impunity. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть обязательство правительства Судана положить конец преступлениям в Дарфуре и не допустить безнаказанности. |
It is important to acknowledge the importance of continuing bilateral assistance and to underline the responsibility of the international community and of the Security Council in relation to Timor-Leste. |
Важно признать большое значение продолжения оказания двусторонней помощи и подчеркнуть ответственность международного сообщества и Совета Безопасности по отношению к Тимору-Лешти. |
In this regard, we would like to underline the significance of the participation of those countries in the assessment of their own situations. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение участия этих стран в оценке своих собственных ситуаций. |
Ratification of the CTBT is one critically important step that all States could take now to underline their commitment to promoting our common security. |
Ратификация ДВЗЯИ является тем чрезвычайно важным шагом, который могли бы осуществить сейчас все государства, чтобы подчеркнуть приверженность укреплению нашей общей безопасности. |
It is important to underline that, in that country, the modernization of the justice sector is carried out in a coordinated manner with the intense participation of the international community. |
Важно подчеркнуть, что в этой стране совершенствование системы отправления правосудия осуществляется скоординированным образом при активном участии международного сообщества. |
However, it is important to underline the special responsibility of the Government of Côte d'Ivoire to give added impetus to the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
При этом необходимо подчеркнуть ту особую ответственность, которую несет правительство Кот-д'Ивуара в деле придания дополнительного импульса реализации Уагадугского соглашения. |
We would like to underline, however, that the United Nations Expert Group is not a negotiating or drafting forum. |
Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что группа экспертов Организации Объединенных Наций не является форумом для переговоров или разработки документов. |
EU and the United Nations should undertake, whenever appropriate, joint or complementary démarches or visits and projects to underline their common commitment to protect children affected by armed conflict. |
ЕС и Организация Объединенных Наций должны, по мере необходимости, осуществлять совместные или дополняющие друг друга меры или визиты и проекты для того, чтобы подчеркнуть свою общую приверженность делу защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
His delegation wished to underline the usefulness of the International Law Seminar held every year in conjunction with the annual session of the Commission in Geneva. |
Делегация Ирана хотела бы подчеркнуть полезность Семинара по международному праву, который каждый год проводится в Женеве в связи с ежегодной сессией Комиссии. |
It is important to underline that evaluation must first and foremost be seen as a learning tool if it is to be addressed honestly and openly. |
Важно подчеркнуть, что оценка должна восприниматься в первую очередь как инструмент обучения, если к ней подходить честно и открыто. |
Finally, let me underline what I think is the absolutely crucial importance of a continued dialogue on these issues within the Council. |
И наконец, я хотел бы подчеркнуть момент, который, по моему мнению, имеет исключительно важное значение для продолжения диалога по этим вопросам в Совете. |
Let me finally underline that, from our perspective, UNTAET has done an outstanding job to date. |
Завершая свое выступление, я хотел бы подчеркнуть, что, с нашей точки зрения, ВАООНВТ добивается до сих пор выдающихся результатов. |
In the light of the increasing number of recent incidents, it is important to underline the significance of this issue once again. |
Учитывая наметившийся в последнее время рост числа подобных инцидентов, необходимо вновь подчеркнуть важное значение этого вопроса. |
In conclusion, we underline that the process of eliminating chemical weapons has become more advanced than similar attempts in the nuclear and biological fields. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что процесс уничтожения химического оружия продвинулся вперед значительно дальше, чем аналогичные усилия в областях ядерного и биологического оружия. |