Slovenia would like to underline that, in the case of the dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the successor States concluded no such treaty governing the issue of citizenship of natural persons. |
Словения хотела бы подчеркнуть, что при распаде бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия государства-преемники не заключили договора, который регулировал бы вопрос о гражданстве физических лиц. |
Lastly, I would like to take this opportunity to underline once again that the two sides in Cyprus have a considerable body of work and established parameters for the settlement of the Cyprus problem at their disposal. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть, что обе стороны на Кипре имеют значительный опыт работы и установленные параметры урегулирования кипрской проблемы. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia would like to underline the active input and leading role of the OSCE Chairman-in-Office, without which it would be impossible to reach consensus on such decision. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы подчеркнуть активный вклад и ведущую роль действующего Председателя ОБСЕ, без которого было бы невозможно достичь консенсуса по такому решению. |
It is important to underline the fact that in compliance with Polish law, the diversification of the forms of regulations governing a legal and financial situation of churches and other religious associations does not affect their equal rights. |
Важно подчеркнуть тот факт, что в соответствии с польским законодательством диверсификация форм положений, регулирующих правовой и финансовый статус церквей и других религиозных ассоциаций, не затрагивает их равных прав. |
The Board wishes to underline that, despite the changes in the scope of the project, the Administration continued to retain the services of the original suppliers which were selected in 2004. |
Комиссия хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на изменения в проекте, администрация продолжала пользоваться услугами первоначальных поставщиков, выбранных в 2004 году. |
I should also like to underline that the Ukrainian side is grateful to the United Nations Mine Action Service for its willingness to launch cooperation in the sphere of anti-personnel landmine stockpile destruction in the Ukraine. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что украинская сторона признательна Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, за ее готовность к налаживанию сотрудничества в области ликвидации запасов противопехотных мин на Украине. |
The search for consensus for the adoption of a legally binding instrument on the matter to establish stronger controls on arms transfers is a priority that my delegation would again underline. |
Поиски консенсуса относительно принятия юридически обязывающего документа по этому вопросу в целях установления более жестких средств контроля за передачей вооружений является одной из первоочередных задач, которую моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть. |
On this point, UNDP management would like to underline that the recent focus on treatment has provided an important opportunity to discuss the human development impact of the epidemic with ministries of trade and patent offices. |
В связи с этим руководство ПРООН хотело бы подчеркнуть, что акцент в последнее время на лечение предоставил хорошую возможность обсудить воздействие эпидемии на развитие человеческого потенциала с министрами торговли и патентными бюро. |
Reiterate the need for an end to forced depopulation and underline concern at the increasing number of internally displaced persons. |
вновь заявить о необходимости покончить с насильственным изгнанием населения с обжитых мест и подчеркнуть озабоченность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц; |
I do not want to go into the details of that landmark resolution, but allow me to underline some its provisions that deserve particular attention as to the need for international cooperation. |
Я не хочу углубляться в детали этой знаменательной резолюции, но хотел бы подчеркнуть некоторые из ее положений, которые заслуживают особого внимания с точки зрения необходимости международного сотрудничества. |
In this respect, we would like to underline in particular the importance and necessity of training, learning and education programmes, which in our view can contribute significantly to strengthening the State's capacity to protect. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, важность и необходимость программ подготовки кадров, обучения и просвещения, которые, по нашему мнению, могут значительно способствовать расширению возможностей государства по защите. |
The Government of Eritrea again wishes to underline the following salient points so as to set the record straight: |
Чтобы восстановить истинную картину, Правительство Эритреи хотело бы еще раз подчеркнуть следующие узловые моменты: |
There have been a few landmark occasions in the existence of the United Nations when Member States have transcended their differences to underline what they collectively share and to set out a common agenda. |
Существование Организации Объединенных Наций отмечено рядом исторических событий, когда государства-члены преодолели разногласия, с тем чтобы подчеркнуть то, что их всех объединяло, и сформулировать общую повестку дня. |
I would also like to underline that, in our view, in making R2P operational, all actions should refer exclusively to the four crimes and violations included in the concept. |
Я хотела бы также подчеркнуть, что, с нашей точки зрения, для выполнения обязанности по защите, все действия должны быть направлены исключительно на четыре преступления и нарушения, определенные в концепции. |
It is pertinent to underline here that, in the face of the real threats of unbridled proliferation and the misuse of nuclear materials, the need to strengthen the safeguards of the International Atomic Energy Agency has become more pronounced. |
Здесь уместно подчеркнуть, что перед лицом подлинных угроз безудержного распространения ядерных материалов и злоупотребления ими становится все более отчетливой необходимость укрепления гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
Canada also noted that, as a troika member, they would like to underline the very constructive dialogue it had had with Indonesia in the context of the review. |
Канада также отметила, что в качестве одного из членов "тройки" она хотела бы подчеркнуть весьма конструктивный диалог, состоявшийся у нее с Индонезией в контексте обзора. |
The Deputy Minister wished to underline that, by and large, occurrences of racism were neither systemic nor widespread within the Ukrainian society, which condemned these acts. |
Заместитель министра хотел бы подчеркнуть, что в целом случаи проявлений расизма не имеют системного характера и не являются широко распространенными в украинском обществе, которое осуждает такие акты. |
With regard to paragraph 2, several delegations preferred its retention, if article 14 were to be kept in the protocol, to underline the voluntary nature of the fund. |
Что касается пункта 2, то несколько делегаций предпочли оставить его, если в тексте протокола будет сохранена статья 14, с тем чтобы подчеркнуть добровольный характер фонда. |
Given the situation at the national level, it is important to underline that in Ethiopia, the sole importer of firearms is the Government, as provided by law, and that the weaponry thus brought into the country is destined for use by law-enforcement agencies. |
С учетом ситуации на национальном уровне важно подчеркнуть, что в Эфиопии в соответствии с законом единственным импортером стрелкового оружия является правительство, и таким образом ввозимое в страну оружие предназначено для использования правоохранительными органами. |
I wish also to underline the merit of thorough and prior consultations, which should be conducted as broadly as possible in order to ensure that any proposal is worth further discussion. |
Я хочу также подчеркнуть достоинства тщательных и упреждающих консультаций, которые надлежит проводить как можно шире с целью обеспечить, чтобы любое предложение заслуживало дальнейшего обсуждения. |
The Government wishes to underline that up to 7 May 2008 the six-day custody provision had been used only once, against the same person, in response to the requirements of international cooperation. |
Правительство должно подчеркнуть, что по состоянию на 7 мая 2008 года задержание на шесть дней использовалось только один раз в отношении одного лица и мотивировалось соображениями международного сотрудничества. |
We nevertheless feel obliged to underline the limits that Article 12 of the United Nations Charter places on action that can be taken in the General Assembly on matters on which the Security Council is exercising its functions. |
Тем не менее мы считаем обязательным подчеркнуть те ограничения, которые статья 12 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает в отношении действий, предпринимаемых в Генеральной Ассамблее по вопросам, входящим в сферу компетенции Совета Безопасности. |
The SPT would also like to underline the duty of all complaints mechanisms to ensure that allegations of torture and/or ill-treatment are thoroughly investigated and perpetrators brought to justice. |
ППП хотел бы также подчеркнуть обязанность всех структур по рассмотрению жалоб обеспечивать тщательное расследование утверждений о пытках и/или жестоком обращении и привлечение виновных к ответственности. |
Lastly, let me once again underline that, for the real economy to keep going, we must keep trade flows open and avoid a return to protectionism. |
И последнее, разрешите мне еще раз подчеркнуть, что для обеспечения дальнейшей работы реальной экономики мы должны держать каналы торговых потоков открытыми и избегать возврата к протекционизму. |
We would like to underline the preventive function of redress and reparation for victims of torture as part of the legal obligation to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Мы хотели бы подчеркнуть превентивную функцию возмещения и сатисфакции для жертв пыток в качестве составляющего элемента правового обязательства по предупреждению пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |