In this regard, we would like to underline the fact that there remain key challenges to implementing sustainable development and eradicating poverty in the mountain regions. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что по-прежнему сохраняются проблемы в достижении устойчивого развития и ликвидации нищеты в горных районах. |
My delegation would like to underline the fact that, for the first time, all nuclear States declared a unilateral commitment to eliminating gradually their nuclear arsenals. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть тот факт, что впервые все ядерные государства объявили об одностороннем обязательстве постепенно ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
On this matter, the Union wishes to underline that the funds must be used in the most cost-effective, efficient and transparent way. |
В этой связи Союз хотел бы подчеркнуть, что средства должны использоваться наиболее эффективным с точки зрения затрат, результативным и транспарентным образом. |
My delegation would like to underline the successful operation of the Peacebuilding Commission's three country-specific meetings, on Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть успешную работу трех страновых заседаний Комиссии по миростроительству, посвященных Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
Finally, I want to underline that the international community has a responsibility to help the parties return to a political process to resolve their differences. |
В заключение я хочу подчеркнуть, что международное сообщество несет ответственность за оказание помощи сторонам в деле возвращения к политическому процессу для урегулирования их разногласий. |
First of all, it is important to underline that implementation of resolution 1540 is a long-term process and requires sustained effort and an imaginative approach. |
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что осуществление резолюции 1540 - это долгосрочный процесс, который требует непрерывных усилий и творческого подхода. |
I would like to underline that we are especially concerned about the direct involvement of Government military and security forces and institutions in such criminal activities. |
Хотелось бы подчеркнуть, что мы особо озабочены непосредственной причастностью к такой преступной деятельности правительственных силовых структур. |
However, we have to underline certain basic considerations that should not be forgotten or overlooked under the rubric of financial and administrative reforms of the Organization. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть некоторые основополагающие соображения, о которых нельзя забывать или оставлять без внимания под предлогом финансовых и административных реформ Организации. |
Let me underline that our abstention must not be regarded as a lack of commitment to issue at stake here. |
Я хотел бы подчеркнуть, что наше решение воздержаться при голосовании не следует толковать как отсутствие приверженности рассматриваемой проблеме. |
Let me underline that Bosnia and Herzegovina, in order to move forward towards Euro-Atlantic integration, will need to change the way it conducts politics. |
Я хотел бы подчеркнуть, что для достижения Боснией и Герцеговиной прогресса в направлении Евро-атлантической интеграции ей необходимо изменить свое отношение к решению политических вопросов. |
Furthermore, it is important to underline that the measures in question have been put into effect by a decision of the Government of TRNC. |
Кроме того, важно подчеркнуть, что указанные меры были приняты на основании решения правительства ТРСК. |
We would like to underline the important role of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office in the promotion of the full implementation of resolution 1325. |
Мы хотели бы подчеркнуть важную роль Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства по содействию полному осуществлению резолюции 1325. |
This report is a (Please underline): |
Данный доклад является (просьба подчеркнуть): |
B..4 Stage of activity (Please underline the appropriate option): |
В..4 Этап деятельности (Просьба подчеркнуть соответствующий вариант): |
However, we want to underline the fact that democratic elections are just the first step, though extremely important. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что демократические выборы - это только первый шаг, хотя и очень важный. |
E..2 Revisions are planned at regular intervals (please underline): Yes/ No |
Е..2 Планируется проводить пересмотр через регулярные интервалы (просьба подчеркнуть): Да/Нет |
E..1 The cost information is (Please underline): |
Е..1 Информация о расходах (просьба подчеркнуть): |
Not provided because the data are (Please underline): |
Не представляется, поскольку данные (просьба подчеркнуть): |
In that regard, we would like to underline that Italy has now ratified all the 12 United Nations conventions aimed at fighting against terrorism. |
В этой связи мы желаем подчеркнуть, что к настоящему времени Италия ратифицировала все из 12 конвенций Организации Объединенных Наций, направленных на борьбу с терроризмом. |
Helping to establish institutions that promote international best practices will underline the catalytic role and relevance of the Office in the context of broader capacity-building projects involving governments and other partners. |
Содействие созданию институтов, распространяющих международно признанную оптимальную практику, позволит подчеркнуть инициативность и значимость Управления в контексте более широких проектов по созданию потенциала с участием правительств и других партнеров. |
To that end, we would like to underline once again the critical importance of continuing efforts to engage in dialogue and consultations with the Sudanese authorities. |
В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть критическую важность продолжения усилий по проведению диалога и консультаций с властями Судана. |
It is therefore essential to underline that effective respect and protection of universal human rights would go a long way in meeting the needs of persons belonging to minorities. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что для эффективного соблюдения и защиты универсальных прав человека потребуется приложить значительные усилия в области удовлетворения потребностей лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Special Rapporteur wishes to underline that the criminalization of the participation in unregistered entities is contrary to the right to freedom of associations and violates a number of international human rights instruments. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что криминализация участия в деятельности незарегистрированных образований идет вразрез с правом на свободу ассоциации и является нарушением ряда международных документов по правам человека. |
We wish to take this opportunity to underline the urgency for UNSECOORD to be fully staffed and operational as soon as possible. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть безотлагательную необходимость полного укомплектования КООНВБ личным составом, с тем, чтобы она могла начать действовать как можно раньше. |
In the face of that unfortunate event, Spain deems it necessary to underline the special responsibility of flag States with regard to vessel compliance with maritime safety rules. |
Ввиду этого прискорбного события Испания считает необходимым подчеркнуть особую ответственность государств флага за соблюдение их судами правил безопасности морского судоходства. |