| In this regard, we would like to underline the fact that there remain key challenges to implementing sustainable development and eradicating poverty in the mountain regions. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что по-прежнему сохраняются проблемы в достижении устойчивого развития и ликвидации нищеты в горных районах. |
| My delegation would like to underline the fact that, for the first time, all nuclear States declared a unilateral commitment to eliminating gradually their nuclear arsenals. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть тот факт, что впервые все ядерные государства объявили об одностороннем обязательстве постепенно ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
| On this matter, the Union wishes to underline that the funds must be used in the most cost-effective, efficient and transparent way. | В этой связи Союз хотел бы подчеркнуть, что средства должны использоваться наиболее эффективным с точки зрения затрат, результативным и транспарентным образом. |
| My delegation would like to underline the successful operation of the Peacebuilding Commission's three country-specific meetings, on Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть успешную работу трех страновых заседаний Комиссии по миростроительству, посвященных Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
| Finally, I want to underline that the international community has a responsibility to help the parties return to a political process to resolve their differences. | В заключение я хочу подчеркнуть, что международное сообщество несет ответственность за оказание помощи сторонам в деле возвращения к политическому процессу для урегулирования их разногласий. |
| First of all, it is important to underline that implementation of resolution 1540 is a long-term process and requires sustained effort and an imaginative approach. | Прежде всего необходимо подчеркнуть, что осуществление резолюции 1540 - это долгосрочный процесс, который требует непрерывных усилий и творческого подхода. |
| I would like to underline that we are especially concerned about the direct involvement of Government military and security forces and institutions in such criminal activities. | Хотелось бы подчеркнуть, что мы особо озабочены непосредственной причастностью к такой преступной деятельности правительственных силовых структур. |
| However, we have to underline certain basic considerations that should not be forgotten or overlooked under the rubric of financial and administrative reforms of the Organization. | Однако мы хотели бы подчеркнуть некоторые основополагающие соображения, о которых нельзя забывать или оставлять без внимания под предлогом финансовых и административных реформ Организации. |
| Let me underline that our abstention must not be regarded as a lack of commitment to issue at stake here. | Я хотел бы подчеркнуть, что наше решение воздержаться при голосовании не следует толковать как отсутствие приверженности рассматриваемой проблеме. |
| Let me underline that Bosnia and Herzegovina, in order to move forward towards Euro-Atlantic integration, will need to change the way it conducts politics. | Я хотел бы подчеркнуть, что для достижения Боснией и Герцеговиной прогресса в направлении Евро-атлантической интеграции ей необходимо изменить свое отношение к решению политических вопросов. |
| Furthermore, it is important to underline that the measures in question have been put into effect by a decision of the Government of TRNC. | Кроме того, важно подчеркнуть, что указанные меры были приняты на основании решения правительства ТРСК. |
| We would like to underline the important role of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office in the promotion of the full implementation of resolution 1325. | Мы хотели бы подчеркнуть важную роль Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства по содействию полному осуществлению резолюции 1325. |
| This report is a (Please underline): | Данный доклад является (просьба подчеркнуть): |
| B..4 Stage of activity (Please underline the appropriate option): | В..4 Этап деятельности (Просьба подчеркнуть соответствующий вариант): |
| However, we want to underline the fact that democratic elections are just the first step, though extremely important. | Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что демократические выборы - это только первый шаг, хотя и очень важный. |
| E..2 Revisions are planned at regular intervals (please underline): Yes/ No | Е..2 Планируется проводить пересмотр через регулярные интервалы (просьба подчеркнуть): Да/Нет |
| E..1 The cost information is (Please underline): | Е..1 Информация о расходах (просьба подчеркнуть): |
| Not provided because the data are (Please underline): | Не представляется, поскольку данные (просьба подчеркнуть): |
| In that regard, we would like to underline that Italy has now ratified all the 12 United Nations conventions aimed at fighting against terrorism. | В этой связи мы желаем подчеркнуть, что к настоящему времени Италия ратифицировала все из 12 конвенций Организации Объединенных Наций, направленных на борьбу с терроризмом. |
| Helping to establish institutions that promote international best practices will underline the catalytic role and relevance of the Office in the context of broader capacity-building projects involving governments and other partners. | Содействие созданию институтов, распространяющих международно признанную оптимальную практику, позволит подчеркнуть инициативность и значимость Управления в контексте более широких проектов по созданию потенциала с участием правительств и других партнеров. |
| To that end, we would like to underline once again the critical importance of continuing efforts to engage in dialogue and consultations with the Sudanese authorities. | В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть критическую важность продолжения усилий по проведению диалога и консультаций с властями Судана. |
| It is therefore essential to underline that effective respect and protection of universal human rights would go a long way in meeting the needs of persons belonging to minorities. | В этой связи необходимо подчеркнуть, что для эффективного соблюдения и защиты универсальных прав человека потребуется приложить значительные усилия в области удовлетворения потребностей лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| The Special Rapporteur wishes to underline that the criminalization of the participation in unregistered entities is contrary to the right to freedom of associations and violates a number of international human rights instruments. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что криминализация участия в деятельности незарегистрированных образований идет вразрез с правом на свободу ассоциации и является нарушением ряда международных документов по правам человека. |
| We wish to take this opportunity to underline the urgency for UNSECOORD to be fully staffed and operational as soon as possible. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть безотлагательную необходимость полного укомплектования КООНВБ личным составом, с тем, чтобы она могла начать действовать как можно раньше. |
| In the face of that unfortunate event, Spain deems it necessary to underline the special responsibility of flag States with regard to vessel compliance with maritime safety rules. | Ввиду этого прискорбного события Испания считает необходимым подчеркнуть особую ответственность государств флага за соблюдение их судами правил безопасности морского судоходства. |