In that respect, we would also like to underline the crucial role of international justice and reconciliation mechanisms, in particular, the International Criminal Court, in the pursuit of peace and justice. |
В этой связи мы также хотели бы подчеркнуть важную роль международных судебных и примирительных механизмов, в частности Международного уголовного суда, в деле достижения мира и справедливости. |
In this regard, it is important to underline the valuable contribution of regional actors such as the Economic Community of West African States and the advantages of cooperative work between the United Nations and regional organizations, as experience with ECOWAS has demonstrated. |
В этой связи важно подчеркнуть ценный вклад, который вносят такие региональные организации, как Экономическое сообщество западноафриканских государств, и преимущества сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, как показывает опыт отношений с ЭКОВАС. |
Alongside the affirmation of the principle of the rule of law, I would underline Italy's longstanding commitment to the advancement of international justice, the chief guarantor of the rights of the weakest. |
Наряду с подтверждением принципа господства права я хочу подчеркнуть давнюю приверженность Италии укреплению международного правосудия, что является лучшим гарантом прав слабых. |
In this regard, my delegation wishes to underline once again the particular importance of the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which the international community must continue to strongly support. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть еще раз особую важность деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который международному сообществу необходимо и далее поддерживать. |
I would also like to underline the important overall contribution of the European Union in the framework of efforts in Afghanistan, in particular through assistance in the field of security sector reform, development and the election process. |
Я хотел бы также подчеркнуть важность общего вклада Европейского союза в усилия в Афганистане, особенно посредством оказания помощи в реформировании сектора безопасности, в процессе развития страны и в организации выборов. |
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. |
Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения. |
Without going into details, the TIRExB felt that it was important to underline that a satisfactory functioning of the guarantee system presupposes effective Customs control over the goods from the Customs office of departure until the Customs office of destination. |
Не вдаваясь в подробности, ИСМДП счел важным подчеркнуть то обстоятельство, что удовлетворительное функционирование гарантийной системы предполагает осуществление эффективного таможенного контроля за грузом начиная от таможни места отправления и кончая таможней места назначения. |
In brief, I would like to underline the catastrophic effects, both present and future, of climate change and more specifically, of drought and desertification on small island States. |
Коротко говоря, я хотел бы особо подчеркнуть катастрофические последствия климатических изменений как для настоящего, так и для будущего, и, говоря более конкретно, последствия засухи и опустынивания для малых островных государств. |
In realizing the purpose and objectives of the Convention, my delegation would like to underline article 32, which provides for international cooperation to assist countries in complying with the provisions of the Convention. |
Что касается реализации целей и задач Конвенции, то моя делегация хотела бы подчеркнуть важность статьи 32, в которой говорится о необходимости международного сотрудничества для оказания странам помощи по соблюдению положений Конвенции. |
Let me underline that we do not want the Office of the High Representative to remain in Bosnia and Herzegovina forever - and that is clearly not the wish of the peoples of the country. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы не хотим, чтобы Управление Высокого представителя навсегда осталось в Боснии и Герцеговине, и это явно не отвечает желаниям народов страны. |
We would like to underline the fact that that Conference graphically illustrated that the NPT remains one of the most significant mechanisms in the field of arms control and disarmament - a model of interaction for the members of the international community and an example of effective multilateral diplomacy. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что этот форум наглядно продемонстрировал, что ДНЯО остается одним из наиболее значимых механизмов в области контроля за вооружениями и разоружением - образцом взаимодействия участников мирового сообщества, примером эффективности многосторонней дипломатии. |
We should also underline the fact that Cambodia is endowed with a very active civil society and a substantial non-governmental organization sector, consisting of more than 800 registered organizations, both national and international. |
Следует также подчеркнуть тот факт, что в Камбодже весьма активную роль играет гражданское общество и сектор неправительственных организаций, включающий более 800 зарегистрированных как национальных, так и международных организаций. |
I would like to underline that these items are not "uncontroversial" in substance, but at least since the presidency of the Algerian Ambassador Dembri, they have been considered by the Conference as "uncontested" elements of the future work of the Conference. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что по своему существу эти пункты не являются "неспорными", но, по крайней мере, с председательства алжирского посла Дембри они рассматриваются Конференцией как "неоспариваемые" элементы будущей работы Конференции. |
Although it is somewhat premature to consider SEAL for use by applications other than the Census, it is important to underline the care that has been taken to develop SEAL as an independent service rather than just a supporting component of the 2006 Census. |
Хотя было бы несколько преждевременно говорить о возможности использования SEAL в других, помимо переписи, целях, важно подчеркнуть всю ту тщательность, с которой велась разработка SEAL в качестве независимого сервиса, а не только вспомогательного компонента переписи 2006 года. |
The Committee wishes to underline that the report of the State party presents, as expected from initial reports, the legal framework set out to implement the Convention, but contains insufficient information on the practical implementation of the Convention. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что в докладе государства-участника, как и должно быть в первоначальных докладах, приведены сведения о созданной для осуществления Конвенции правовой основе, но содержится недостаточно информации об осуществлении Конвенции на практике. |
The Ministry would also like to underline that Lebanese laws and regulations provide adequate national controls to ensure the security, safety and management of conventional ammunition stockpiles in order to eliminate the risk of explosion, pollution or diversion of those stockpiles. |
Министерство также хотело бы подчеркнуть, что ливанские законы и подзаконные акты предусматривают адекватные национальные меры контроля для обеспечения безопасности и охраны запасов обычных боеприпасов и управления ими, дабы устранить угрозу взрыва, загрязнения окружающей среды или перенаправления этих запасов. |
The CHAIRMAN said that the Committee members had held a useful exchange of views which had made it possible to underline the considerable significance they attached to the Committee's participation in activities linked to the World Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета провели полезный обмен мнениями, который позволил подчеркнуть то большое значение, которое они придают участию Комитета в деятельности, связанной со Всемирной конференцией. |
Here, we would like to underline that the work of the Commission should not create a separate layer of complexity for existing processes and that the Commission should not try to micromanage the activities being carried out in the countries concerned. |
Здесь мы хотели бы подчеркнуть, что работа Комиссии не должна усложнять уже существующие процессы, и ей незачем пытаться контролировать по мелочам ту деятельность, которая ведется в самих странах. |
It is important to underline that even if the Northern Mediterranean countries have good research projects and many indicators, these projects and indicators are not so useful for decision makers. |
Важно подчеркнуть, что, хотя в странах северного Средиземноморья имеются надлежащие исследовательские проекты и множество показателей, эти проекты и показатели являются не столь полезными для директивных органов. |
I would also like to underline that only children who cannot remain in families or cannot be placed in family care will be placed in boarding schools in the future. |
Хотел бы подчеркнуть, что в дальнейшем в интернаты будут помещаться лишь те дети, которые не могут оставаться в семье или не могут воспитываться в другой семье. |
We would like to underline the fact that legislative measures to counter proliferation remain primarily the responsibility of the States Members of the United Nations, and that, ultimately, the implementation of resolution 1540 is a national function and responsibility. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что главная ответственность за принятие законодательных мер по противодействию распространению лежит на государствах-членах Организации Объединенных Наций и что в конечном счете выполнение резолюции 1540 является национальной функцией и обязанностью. |
We have to underline that the New Hungary Development Plan 2007-2013 has a positive effect on the realization of the National Action Plan II and can result in a positive breakthrough in the most deprived regions and in the life of the poorest families. |
Необходимо подчеркнуть, что новый план развития Венгрии на 2007-2013 годы оказал позитивное влияние на реализацию Национального плана действий II и может способствовать достижению прорыва в улучшении положения в регионах, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и в жизни самых бедных семей. |
In making reference to the Sub-Commission's pioneering study prepared during the 1970s and earlier United Nations programmes to combat racism in which indigenous issues are incorporated, I seek to underline the relationship between the past and prevailing situation of indigenous peoples and the issue of discrimination. |
Ссылаясь на первое исследование Подкомиссии, подготовленное в 70-е годы, и более ранние программы Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом, затрагивающие вопросы коренного населения, я хочу подчеркнуть связь между положением коренных народов, будь то в прошлом или в настоящем, и вопросом дискриминации. |
I would also like to underline the role that regional organizations play in conflict resolution, peacebuilding and in coordinating humanitarian assistance for those in need in areas of conflict, crises and natural disasters. |
Я хотел бы также подчеркнуть роль региональных организаций в урегулировании конфликтов, в миростроительстве и в координации предоставления гуманитарной помощи тем, кто находится в районах конфликтов или стихийных бедствий. |
It is important, however, to underline that the early involvement of women in the peace process can create a platform for women's further engagement in the reconstruction and development of their countries. |
Однако важно подчеркнуть, что вовлечение женщин в мирный процесс на ранней его стадии может способствовать созданию платформы для дальнейшего участия женщин в восстановлении и развитии своих стран. |