| The need to underline that ratification by a sufficient number of producing, exporting and importing States would contribute to the effectiveness of the treaty. | Необходимость особо подчеркнуть, что ратификация достаточным числом государств-производителей, экспортеров и импортеров будет способствовать обеспечению эффективности договора. |
| There is a need to underline the partnership dimension in this area. | Необходимо подчеркнуть важность партнерских отношений в этой области. |
| In that respect, let me underline the critical and indispensable role of the International Atomic Energy Agency. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важнейшую и незаменимую роль Международного агентства по атомной энергии. |
| I want to underline "advice". | Я хочу подчеркнуть слово "совет". |
| As if to underline the horror, the place is infested by vast swarms of flies. | Словно для того, чтобы подчеркнуть ужас, это место заполнили огромные тучи мух. |
| It is important to underline in this context that national ownership is always crucial for the sustainability of the peacebuilding process. | В этом контексте важно подчеркнуть, что национальное участие всегда имело огромную важность для устойчивости процесса миростроительства. |
| In that regard, I would like to underline my country's recent ratification of the Inter-American Convention against Terrorism. | В этой связи я хотела бы подчеркнуть, что наша страна недавно ратифицировала Межамериканскую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| It is also important to underline that such violence rarely stops once the conflict is over. | Не менее важно подчеркнуть, что такое насилие редко прекращается после завершения самого конфликта. |
| In conclusion, I would like to underline the crucial role of the Security Council in addressing violence against women in conflict situations. | В заключение я хотел бы подчеркнуть ключевую роль Совета Безопасности в решении проблемы насилия против женщин в конфликтных ситуациях. |
| The Special Rapporteur wishes particularly to underline this point in the context of counter-terrorism. | Специальный докладчик особо хотел бы подчеркнуть эту точку зрения в контексте борьбы с терроризмом. |
| It is important to underline the scale of the implications for the developing world. | Важно подчеркнуть масштабы последствий таких изменений для стран развивающегося мира. |
| In that regard, we would like to underline that any violations of resolution 1701 will aggravate the volatile atmosphere. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что любые нарушения резолюции 1701 усугубят неустойчивую атмосферу. |
| Once again, I just want to underline that we should not jump to conclusions. | Я вновь хотел бы подчеркнуть, что мы не должны делать поспешных выводов. |
| We would like to underline the necessity of involving the Peacebuilding Commission from the outset. | Мы хотим подчеркнуть необходимость с самого начала подключать Комиссию к этому процессу. |
| However, I want to underline that the resolution of that issue is not primarily a technical matter. | Однако я хочу подчеркнуть, что решение этого вопроса не является сугубо техническим моментом. |
| In concluding I would like to underline what I have said at the beginning. | В заключение я хотел бы подчеркнуть сказанное мною вначале. |
| This will be the opportunity to demonstrate our commitment to the CTBT and underline its importance in the context of nuclear non-proliferation. | Она предоставит нам возможность продемонстрировать нашу приверженность ДВЗЯИ и подчеркнуть его значение в контексте ядерного нераспространения. |
| In this context, I should like to underline once again the importance we attach to privatization. | В этом контексте я хотел бы вновь подчеркнуть то значение, которое мы придаем приватизации. |
| In that context I would like to underline that we support the further democratization and modernization of the United Nations. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что мы поддерживаем дальнейшую демократизацию и модернизацию Организации Объединенных Наций. |
| Let me just underline that we fully agree with the Secretary-General's observations and recommendations. | Разрешите мне лишь подчеркнуть, что мы полностью согласны с замечаниями и рекомендациями Генерального секретаря. |
| In that regard, it was important to underline that some of the recommendations of the Brahimi Panel had already been or were being implemented. | В этой связи необходимо подчеркнуть, что некоторые рекомендации Группы Брахими уже выполнены или выполняются. |
| We must also underline that a democratic and prosperous Serbia at peace with its neighbours is crucial to regional stability and cooperation. | Мы должны также подчеркнуть, что решающим фактором для региональной стабильности и сотрудничества является демократическая и процветающая Сербия, живущая в мире со своими соседями. |
| Finally, to maintain the political momentum reached in Monterrey, it is important to underline the continuum between Monterrey and Johannesburg. | И наконец, в целях сохранения политического импульса, полученного в Монтеррее, важно подчеркнуть преемственность между Монтерреем и Йоханнесбургом. |
| In conclusion, we would like to underline that the Democratic Republic of the Congo should have full sovereignty over its national resources. | В заключение нам хотелось бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго должна обладать полным суверенитетом над своими природными ресурсами. |
| We would also like to underline the close cooperation and exchange of information between the OSCE and UNHCR regarding refugees and statelessness. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность тесного сотрудничества и обмена информацией между ОБСЕ и УВКБ по вопросам беженцев и лиц без гражданства. |