My delegation would like to underline the important progress that has been made in improving coordination within the United Nations system in its response to humanitarian emergencies. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть важный прогресс, достигнутый в совершенствовании координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в том, что касается отклика на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
Before concluding my comments on the matter of peacekeeping and international security in this new international environment, I would like to underline the following. |
В заключение моего выступления по вопросу о миротворчестве и международной безопасности в этих новых международных условиях, я хотел бы подчеркнуть следующее. |
It is appropriate to underline here that the principle of common but differentiated responsibilities within a global partnership is indispensable - crucial, even - for eliminating environmental degradation and the exhaustion of resources. |
Здесь уместно подчеркнуть, что принцип общей, но дифференцированной ответственности в рамках глобального партнерства является незаменимым - даже критически важным - для ликвидации экологической деградации и истощения ресурсов. |
We want to underline that the Convention was adopted as a package and that respect for its integrity as a whole must be maintained and safeguarded. |
Мы хотим подчеркнуть, что Конвенция была принята пакетом и необходимо всячески поддерживать и сохранять ее целостность. |
Finally, we want to underline a proposal that we feel will play a fundamental role in our overall plans for the future. |
Наконец, мы хотели бы подчеркнуть предложение, которое, как нам представляется, сыграет решающую роль во всеобъемлющей программе на будущее. |
As an energetic supporter of the Secretary-General's efforts - and I would like to underline that - we speak with a good deal of disappointment. |
Являясь решительными сторонниками усилий Генерального секретаря - и я хотел бы это подчеркнуть - мы выступаем с известным чувством разочарования. |
I would also like to underline our commitment to the universality and the full and effective implementation of the Chemical Weapons Convention, a landmark in the disarmament process. |
Хотел бы также подчеркнуть нашу приверженность делу универсальности и полному и эффективному осуществлению Конвенции по химическому оружию, являющейся важной вехой в процессе разоружения. |
In conclusion, I would like to underline our feeling that the exchange of views and experiences during the fifty-second session is of great importance. |
Завершая выступление, я хочу подчеркнуть наше ощущение, что обмен мнениями и опытом в ходе пятьдесят второй сессии имеет огромное значение. |
We would like to underline that the main objective of the Collective Complaints Protocol is to increase the efficiency of the supervisory machinery which is based solely on national reports. |
З. Мы хотели бы подчеркнуть, что основная цель Протокола по коллективным жалобам заключается в повышении эффективности контрольного механизма, основанного исключительно на национальных докладах. |
I must underline that at this critical juncture in the reconciliation process the sustained commitment of the Front-line States remains vital for the success of the Conference. |
Я должен подчеркнуть, что на этом переломном этапе процесса примирения твердые обязательства приграничных государств имеют важнейшее значение для успеха Конференции. |
A further United Kingdom concern is to underline the obligation of Governments to respect and observe international humanitarian and human rights law as the basis for protecting civilians. |
Соединенное Королевство видит также необходимость в том, чтобы подчеркнуть обязательство правительств уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека в качестве основы для защиты гражданского населения. |
Mr. HAILE said that he wished to underline the African countries' efforts to set the continent on the road to sustainable development. |
Г-н ХАЙЛЕ говорит, что он хотел бы подчеркнуть усилия стран Африки, направленные на то, чтобы этот континент стал на путь устойчивого развития. |
I wish once again to underline the historic significance of this resolution as well as the European Union's commitment to its objectives and instruments. |
Я хочу еще раз подчеркнуть историческую важность этой резолюции, а также приверженность Европейского союза ее целям и предусмотренным в ней мерам. |
My presence here today is meant to underline our support for this important body and its objectives of promoting multilateral disarmament and international security. |
И мое сегодняшнее здесь присутствие призвано подчеркнуть нашу поддержку этого важного органа и его целей в плане утверждения многостороннего разоружения и международной безопасности. |
Mexico also wishes to underline in this context the enormous potential of a treaty on the responsibility of States for internationally wrongful acts for the acceptance of international law in national law. |
Мексика также хотела бы подчеркнуть в этой связи колоссальный потенциал договора об ответственности государств за международно-противоправные деяния в сфере признания международного права в национальном законодательстве. |
Secondly, my delegation would like to underline the pivotal role of the United Nations at the heart of our global counter-terrorism efforts. |
Во-вторых, наша делегация хотела бы подчеркнуть определяющую роль Организации Объединенных Наций, которая находится в центре наших глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия. |
Most importantly, Eritrea would like to underline that it does not have any hidden agenda or interest whatsoever in creating instability in Somalia. |
Самое главное, у Эритреи нет - и она хотела бы это подчеркнуть - никаких скрытых планов и она никак не заинтересована в дестабилизации положения в Сомали. |
To turn to a positive development, I should underline that the constructive trend in our relations with Greece I mentioned in my address last year to the General Assembly continues. |
Если говорить о позитивных событиях, то я хотел бы подчеркнуть, что конструктивная тенденция в наших отношениях с Грецией, о которой я говорил в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в прошлом году, продолжает развиваться. |
Before I do so, however, I must first underline that the commitment of the Government of the Sudan to achieving political settlement and stability is beyond question. |
Однако сначала я хотел бы подчеркнуть безоговорочную приверженность правительства Судана достижению политического урегулирования и стабильности. |
The Committee would like to underline the special importance of these recommendations, many of which will be of great use when undertaking future reviews. |
Комитет хотел бы подчеркнуть особую важность этих рекомендаций, многие из которых будут иметь большое значение при проведении будущих обзоров. |
I would like to underline that in the current year of 2011, the UNRWA mission on the ground has been challenged by the recurrent global financial crisis. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в текущем 2011 году действующая на местах миссия БАПОР сталкивается с проблемами, порожденными нынешним глобальным финансовым кризисом. |
Finally, it was repeatedly suggested to include a concrete and detailed implementation strategy for the draft guiding principles, so as to underline their objective of being practical and practicable. |
Наконец, неоднократно предлагалось выработать конкретную и детализированную стратегию осуществления проекта руководящих принципов, с тем чтобы подчеркнуть, что ее цели являются практическими и реально достижимыми. |
Bulgaria accepts the recommendation and would like to underline that the status of migrants is regulated by the Foreigners Act which stipulates the requirements for obtaining residence permits. |
Болгария соглашается с этой рекомендацией и хочет подчеркнуть, что статус мигрантов регулируется Законом об иностранцах, в котором закреплены требования, касающиеся получения вида на жительство. |
But it is important to underline that we cannot simply sit back and hope that the respective country Chairs deliver results. |
Важно все же подчеркнуть, что мы не можем просто сидеть сложа руки и надеяться, что председатели соответствующих страновых структур обеспечат ожидаемые результаты. |