Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
The Special Rapporteur wishes to underline his firm commitment to the promotion and protection of human rights, as well as to all victims of human rights violations. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть свою твердую приверженность поощрению и защите прав человека, а также всех жертв нарушений прав человека.
The Special Rapporteur wishes to underline that the discussion on the subject of the present report is intended as a study of a phenomenon that affects most countries of the world, whether developing or developed. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что настоящий доклад представляет собой исследование явления, характерного для большинства стран мира, как развивающихся, так и развитых.
The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека.
Let me underline that these funds will be aimed mainly at the implementation of realistic objectives, specifically the decommissioning and eventual closing down of the Chernobyl nuclear power plant by 15 December 2000, a decision that was reconfirmed by the President of Ukraine at the Millennium Summit. Я хотел бы подчеркнуть, что эти средства будут направлены главным образом на достижение реалистичных целей, а именно вывод из эксплуатации и окончательный демонтаж Чернобыльского ядерного реактора к 15 декабря 2000 года - решение, которое было подтверждено президентом Украины на Саммите тысячелетия.
In relation to the border, and more generally in relation to Timor-Leste, we would underline - as others have done - the continuing importance of bilateral commitments from the international community to reinforce the multilateral assistance from the United Nations. Что касается установления границ и более общего вопроса о положении в Тиморе-Лешти, мы хотели бы, как и другие ораторы, подчеркнуть сохраняющуюся важность выполнения международным сообществом двусторонних обязательств по укреплению каналов многосторонней помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций.
We did so in order to further underline our political concern with the dangerous situation created by nuclear testing in South Asia, and despite the declaration's limited reference to global nuclear disarmament, which is a point that my delegation considers of highest priority. Мы сделали это, чтобы еще больше подчеркнуть свою озабоченность в связи с опасной политической ситуацией, сложившейся в результате ядерных испытаний в Южной Азии, причем, хотя в заявлении содержится лишь беглое упоминание глобального ядерного разоружения, моя делегация отводит ему высочайший приоритет.
In that regard, I would like to underline the great care with which we listened to the statement made today by the Ambassador of Pakistan, as we have always done. В этом отношении мне бы хотелось подчеркнуть, что мы с большим вниманием - впрочем, как и всегда - заслушали сегодняшнее выступление посла Пакистана.
It was important to underline that, while talks on changes in some of those Territories were under way, it should not be assumed that the changes would necessarily result in full self-government and equality. Важно подчеркнуть, что, хотя в некоторых из этих территорий ведутся обсуждения по вопросу об изменениях, не следует полагать, что эти изменения обязательно приведут к полному самоуправлению и равенству.
The European Union would like to underline that ensuring the accountability of all perpetrators of serious human rights violations would enhance trust in the judiciary and contribute to reconciliation. Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что привлечение к ответственности всех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, способствовало бы повышению доверия к судебной системе и примирению.
I would like to underline in particular the importance of the trilateral meeting in July of the heads of State of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Yugoslavia in Sarajevo. Я хотел бы, в частности, подчеркнуть значение состоявшейся в июле в Сараево трехсторонней встречи глав государств Боснии и Герцеговины, Хорватии и Югославии.
Let me underline that there have been serious inaccuracies, as well as wrong assumptions, in your Report, which are pointed out in the attached Annex. Позвольте мне подчеркнуть, что в Вашем докладе имеются серьезные неточности, а также ошибочные предположения, которые перечислены в приложении к этому письму.
Finally, I would like to underline that the participation of Mexico in the Council will continue to be guided by an open and transparent commitment to address any issue relevant to the maintenance of peace and security and the peaceful settlement of disputes. И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что в своем участии в работе Совета Мексика по-прежнему будет руководствовать открытым и транспарентным обязательством рассматривать любые вопросы, связанные с поддержанием мира и безопасности и мирным урегулированием споров.
In closing, let me underline the important role of non-governmental organizations regarding women's participation and empowerment in conflict resolution, peace and post-conflict rehabilitation processes. В заключение, я хотела бы подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в усилиях по привлечению к участию и расширению возможностей женщин в урегулировании конфликтов, в усилиях по поддержанию мира и в постконфликтных процессах восстановления.
The Secretary-General placed particular emphasis on recommendations 1 to 8, which she read out, in whole or in part, in order to underline their validity. Генеральный секретарь особо выделяет рекомендации 1 - 8, которые она зачитывает полностью или частично, с тем чтобы подчеркнуть их актуальность.
A vast majority of the speakers during the general debate also agreed on the necessity of making reform happen. Sweden would like to underline its support for the Secretary-General's initiative to establish a panel of eminent personalities. Подавляющее большинство выступавших в общих прениях также согласились с необходимостью проведения реформ. Швеция хотела бы подчеркнуть, что она поддерживает инициативу Генерального секретаря по созданию Группы видных деятелей.
Before closing, I must underline that the world community should address the root causes of terrorism, not just its symptoms, which, unfortunately, receive more attention and resources. Прежде чем закончить, я должен подчеркнуть, что мировое сообщество должно заняться первопричинами терроризма, а не только его симптомами, которым, к сожалению, уделяют больше внимания и на устранение которых выделяют больше ресурсов.
One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men. В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин.
It wishes to underline that, although the Convention prevails over the State party's domestic law, article 4 cannot be directly implemented, as it calls for the enactment of specific provisions setting out sanctions to be applied to offences strictly defined under the law. Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя Конвенция и имеет верховенство над внутренним законодательством государства-участника, ее статья 4 не может применяться напрямую, поскольку она требует принятия конкретных положений, устанавливающих наказания за четко определяемые в законе правонарушения.
Looking at the post-independence period in East Timor, I must underline a number of areas that we believe are crucial for the sustainability of democracy and the rule of law. Говоря о периоде после провозглашения независимости в Восточном Тиморе, я должен подчеркнуть ряд областей, которые, на наш взгляд, очень важны для обеспечения устойчивости демократии и правопорядка.
I would like in particular to draw attention to the urgent need for international assistance in covering food and water shortfalls, and to further underline the fact that longer-term intervention will be required to build sustainable solutions. Я хотел бы обратить особое внимание на неотложную необходимость предоставления международным сообществом помощи в целях удовлетворения потребностей в продовольствии и питьевой воде, а также вновь подчеркнуть тот факт, что для выработки устойчивых решений потребуется долгосрочная программа содействия.
Like the Ambassador of Singapore, I would like to underline a second aspect of the work of the Committee that we believe to be absolutely essential: its dialogue with regional organizations. Как и посол Сингапура, я хотел подчеркнуть второй аспект деятельности Комитета, который является, с нашей точки зрения, абсолютно необходимым: это его диалог с региональными организациями.
I will not focus on our national report, which was submitted to the Committee, but let me underline some recent developments related to Ukraine in connection with measures against international terrorism that have been taken since the January meeting of the Council. Я не буду заострять внимание на нашем национальном докладе, который был представлен Комитету, но позвольте мне подчеркнуть некоторые недавние события, связанные с Украиной, которые имеют отношение к мерам по борьбе с международным терроризмом, принятым после январского заседания Совета.
They have been generous in their praise of the work of the Counter-Terrorism Committee so far, but I want to underline once again, as many speakers have said, how important it is that this be a team effort. Они очень щедро хвалили работу, проделанную Контртеррористическим комитетом, но я вновь хочу подчеркнуть, как об этом говорили многие ораторы, насколько важно, чтобы все эти усилия носили коллективный характер.
But let me underline that, as the region as a whole redoubles its efforts to combat terror, UNMISET, too, must examine carefully how it can assist Timor-Leste to address this international scourge. Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что одновременно с существенной активизацией странами региона усилий по борьбе с терроризмом МООНПВТ также необходимо серьезно изучить вопрос о том, как она может помочь Тимору-Лешти в деле борьбы с этим международным злом.
We would also underline a point that the United Kingdom, along with its European Union colleagues, has stressed, namely the vital importance of the GMA building on current regional assessments. Мы также хотели бы подчеркнуть момент, который уже подчеркивался Соединенным Королевством вместе с его коллегами по Европейскому союзу, а именно жизненную важность построения ГОМС на основе уже осуществляемых региональных оценок.