The workshops were an opportunity to underline the role of the Standardized Instrument as a global confidence-building measure and to promote wider participation of Member States. |
Эти семинары дали возможность подчеркнуть роль механизма стандартизированной отчетности как глобальной меры укрепления доверия и поощрения более широкого участия государств-членов. |
The Special Rapporteur wishes to underline in the context of protection measures the serious issue of "protective detention" or "safe custody". |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть в контексте защитных мер серьезную проблему «охранного» задержания или «содержания под стражей в целях безопасности». |
I would like to underline the fact that Moldova has been at peace for the past 19 years. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Молдова живет в мире на протяжении последних 19 лет. |
In this connection, the Committee wishes to underline that the responsibility to prevent the unauthorized travel of a listed individual rests primarily with States. |
В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что главную ответственность за предотвращение несанкционированных поездок того или иного лица, включенного в перечень, несут государства. |
I should also like to underline that the NPT Review Conference expressed deep concern over the catastrophic humanitarian consequences of any use of such weapons. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что Конференция по рассмотрению действия ДНЯО выразила глубокую озабоченность в связи с катастрофическими гуманитарными последствиями любого применения такого оружия. |
Slovenia accepts the recommendation and would like to underline that the Slovenian Government has already established an inter-departmental working group to draw up an act amending the International Protection Act. |
Словения принимает данную рекомендацию и хотела бы подчеркнуть, что словенское правительство уже учредило межведомственную рабочую группу для подготовки акта о внесении поправок в Закон о международной защите. |
The annual debate on the situation in Afghanistan is the best opportunity to underline the prominent role the United Nations plays in that country. |
Ежегодные прения по вопросу о положении в Афганистане дают нам наилучшую возможность подчеркнуть выдающуюся роль, которую играет Организация Объединенных Наций в этой стране. |
In conclusion, my delegation would like to underline that improving the working methods of the Assembly with a view to strengthening its role remains an urgent priority. |
В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть, что совершенствование методов работы Ассамблеи в целях укрепления ее роли остается неотложной и приоритетной задачей. |
The Chairperson wished to underline that the list of rapporteurs referred only to the drafting of the lists of issues for adoption at the Committee's forty-seventh session. |
Председатель хотел бы подчеркнуть, что список докладчиков относится только к подготовке списков вопросов для утверждения на сорок восьмой сессии Комитета. |
The preamble should underline the primary intention of the treaty, thus: |
В преамбуле следует подчеркнуть основную цель договора о торговле оружием, а именно указать следующее: |
The EU would also like to underline again that the work of judges of various courts and tribunals is equally valuable and important to us. |
ЕС хотел бы также еще раз подчеркнуть, что работа всех судей, представляющих различные суды и трибуналы, ценна и важна для нас в равной мере. |
That upcoming EUROMED ministerial meeting on migration will be a good opportunity to underline the added value of a regional cooperation framework. |
Эта предстоящая в рамках Евромед встреча на уровне министров по вопросам миграции представляет собой прекрасную возможность подчеркнуть полезность региональных механизмов сотрудничества. |
Furthermore, CARICOM would like to underline the necessity of assurances against the threat or use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Помимо этого КАРИКОМ хотел бы подчеркнуть необходимость предоставления гарантий от угрозы ядерным оружием или применения его в отношении неядерных государств. |
I would therefore, on this occasion, like to underline Ethiopia's firm commitment to cooperate in every way in assisting him in his demanding endeavours. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть твердую приверженность Эфиопии всестороннему сотрудничеству с ним и оказанию ему содействия в его ответственной деятельности. |
It is important to underline that respect for cultural and religious diversity should not be misconstrued as uncritical acceptance of all facets of religion and culture. |
Важно подчеркнуть, что уважение культурного и религиозного разнообразия не должно неверно истолковываться как слепое принятие всех аспектов религии и культуры. |
provide for effective criminal sanctions for commercial scale intellectual property rights infringements in order to underline that such infringements constitute serious economic crimes; |
с) обеспечивают эффективные уголовные санкции в случае нарушений прав интеллектуальной собственности в коммерческих масштабах с целью подчеркнуть, что такого рода нарушения представляют собой серьезные экономические преступления; |
In conclusion, Mr. President, I should like to underline that the Netherlands Government stands ready to cooperate and assist in this important endeavour. |
В заключение, г-н Председатель, мне хотелось бы подчеркнуть, что правительство Нидерландов всегда готово сотрудничать и оказывать содействие в реализации столь важного мероприятия. |
I wish to reiterate and underline my strong support for the national dialogue, which has the full backing of the international community. |
Я хотел бы отметить и подчеркнуть мою решительную поддержку национального диалога, который пользуется всемерным содействием со стороны международного сообщества. |
Note: Please underline the applicable level of knowledge |
Примечание: просьба подчеркнуть применимый уровень знания |
I mention this to you because I want to underline the seriousness with which I take our capacity to reform the institution and in the way it manages itself. |
Я говорю об этом потому, что мне хотелось бы подчеркнуть всю серьезность, с которой я подхожу к вопросу о наличии у нас соответствующего потенциала для реформирования организации и перестройки того, как она организует свою работу. |
It is important to underline that those successes are generally based on the adoption of wide-ranging planned approaches to road safety policy with ambitious targets. |
Важно подчеркнуть, что эти успехи в общей сложности зависят от принятия широкомасштабных плановых подходов к политике обеспечения дорожной безопасности, направленной на достижение важных целей. |
It is pertinent to underline that the United Nations has a legitimate role in bridging development and climate change concerns with all stakeholders. |
Следует подчеркнуть, что Организации Объединенных Наций надлежит играть в полной мере свою роль в обсуждении проблем развития и изменения климата со всеми заинтересованными сторонами. |
Obviously - and I would underline this - the responsibilities of the developed and the developing countries are not the same. |
Очевидно, и я хотел бы это подчеркнуть, что у развитых и развивающихся стран разные обязательства. |
I must underline that we have achieved some of the targets established under the Millennium Development Goals before the 2015 deadline, in particular concerning poverty reduction, gender equality and access to drinking water. |
Я должен подчеркнуть, что мы осуществили некоторые из задач, поставленных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ранее намеченного на 2015 год срока, в частности тех, которые касаются сокращения нищеты, гендерного равенства и доступа к питьевой воде. |
This initiative aimed to support indigenous peoples' capacity and underline the legitimacy of indigenous land management approaches. |
Эта инициатива призвана поддержать потенциал коренных народов и подчеркнуть, что методы землепользования коренных народов имеют право на существование. |