Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
In conclusion, I would like to underline that Slovakia is ready to share its experience from its own successful transformation with the new Government of Haiti and assist it in asserting its legitimacy and in promoting good governance at all levels. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Словакия готова поделиться своим собственным опытом успешного переходного периода с новым правительством Гаити и оказать ему помощь в укреплении законности в стране и обеспечении благого управления на всех уровнях.
In conclusion, I would like to underline the continued crucial role of the Security Council, including the need for it systematically to integrate resolution 1325 into its work. В заключение я хотел бы подчеркнуть ту неизменную критически важную роль, которую играет Совет Безопасности, в том числе необходимость того, чтобы он систематически включал положения резолюции 1325 в свою работу.
Allow me to underline the fact that the Sudanese parliament was the first legislative institution in the region, during the period of national independence 50 years ago, in which women participated in free elections, representing different segments of the political spectrum. Хотел бы подчеркнуть, что в период обретения национальной независимости 50 лет тому назад суданский парламент был первым законодательным органом региона, в свободных выборах в который принимали участие женщины, представляя различные секторы политического спектра.
Egypt, Liechtenstein and the Netherlands suggested inserting "or" at the end of subparagraph (f) to underline the non-cumulative nature of the list of inadmissibility criteria. Египет, Лихтенштейн и Нидерланды предложили, с тем чтобы подчеркнуть отсутствие аккумулирующего характера перечня критериев неприемлемости, в конце подпункта f) включить слово "или".
The Special Rapporteur wishes to underline that in proposing an open discussion on such an advisory body, he is thinking of a mechanism that would help States and indigenous peoples reach agreement. Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть, что, предлагая провести открытое обсуждение вопроса о таком консультативном органе, он имеет в виду механизм, который помогал бы государствам и коренным народам находить согласие.
It is particularly important to underline here the standards of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed in Rome on 4 November 1950. Здесь особенно важно подчеркнуть нормы Конвенции о защите прав человека и основных свобод, подписанной в Риме 4 ноября 1950 года.
To conclude, let me underline that a reformed, strengthened and effective United Nations remains central to the maintenance of peace and security, of which prevention is a key component. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что реформированная, окрепшая и эффективная Организация Объединенных Наций продолжает играть центральную роль в поддержании мира и безопасности, одним из ключевых компонентов которого является предотвращение конфликтов.
The Government would like to underline the fact that the changes they introduced in the Aliens Act have not led to a decrease in the number of immigrants. Правительство хотело бы подчеркнуть, что изменения, внесенные в Закон об иностранцах, не привели к сокращению числа иммигрантов.
The Government would like to underline that the right for asylum-seekers to have their case examined by the Refugee Board provides them with an easy and automatic way to have a negative administrative decision brought before a court-like body. Правительство хотело бы подчеркнуть, что право просителей убежища на рассмотрение их дел Советом по беженцам дает им простой и автоматический способ обжалования отрицательного административного решения в каком-либо квазисудебном органе.
I would also like to underline the presence of the Secretary-General in order to pay tribute to his efforts in strengthening cooperation between his institution, the United Nations, and regional organizations. Я также хотел бы подчеркнуть присутствие Генерального секретаря и воздать должное его усилиям по укреплению сотрудничества между его организацией, Организацией Объединенных Наций, и региональными организациями.
I should also like to underline the OSCE's strong record in the field of human rights, including protecting minorities, preserving freedom of the media, promoting tolerance and furthering democracy. Я также хотел бы подчеркнуть внушительный послужной список ОБСЕ в области прав человека, включая защиту меньшинств, защиты свободы средств массовой информации, содействия терпимости и развитию демократии.
In conclusion, we would like to underline that this resolution cannot be a substitute for agreement by the parties on the basic principles of a long-term and lasting solution. В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что эта резолюция не может подменить договоренности сторон об основных принципах долгосрочного и прочного решения.
Turning to the issues of ownership, leadership and partnership, let me underline that Africa, in particular West Africa, has provided us with useful experiences for the future. Позвольте мне теперь, переходя к вопросам о личной и самостоятельной ответственности стран и их руководителей, о руководстве и партнерских отношениях, подчеркнуть, что Африка, в частности Африка Западная, дают нам в этом отношении полезный опыт на будущее.
Regarding this condition, it is important to underline the fact that the report on the ICTR points out that there are still major challenges before certain basic conditions can be guaranteed in terms of national jurisdictions applying international standards. Говоря об этом условии, важно подчеркнуть тот факт, что в докладе по МУТР отмечается, что до сих пор требуется устранить серьезные проблемы, прежде чем можно будет гарантировать определенные основные условия в плане соблюдения национальными судами международных норм.
I should like first of all to underline the particular importance that my country attaches to NEPAD, which offers Africa a new opportunity at a time when that continent is attempting to begin the third millennium by laying down the bases for sustainable development through an innovative approach. Прежде всего я хотел бы подчеркнуть то особое значение, которое моя страна придает НЕПАД, открывающему для Африки новые возможности в то время, когда континент пытается начать жить в третьем тысячелетии, заложив основы для устойчивого развития на основе творческого подхода.
Approximately 150 Canadians - including scientists, health workers and activists led by Canada's Minister for International Cooperation - attended the Durban Conference to underline Canada's continued commitment to the global fight against AIDS. Приблизительно 150 канадцев, включая ученых, медицинских сотрудников и активистов, под руководством канадского министра по вопросам международного сотрудничества, приняли участие в Конференции в Дурбане, чтобы подчеркнуть неизменную приверженность Канады глобальной борьбе со СПИДом.
Allow me to underline the fact that Bethlehem 2000 can become not only a date or a goodwill project but also a point of departure for a permanent solution to a long and violent conflict. Позвольте мне подчеркнуть, что «Вифлеем 2000» может стать не только датой в календаре или проектом доброй воли, но и отправной точкой процесса окончательного урегулирования этого давнего и ожесточенного конфликта.
The Special Rapporteur would also like to underline that such assistance should be provided by representatives of all relevant government ministries and departments, as well as specialized medical, social and psychological personnel, at least in those countries with a high migration rate. Специальный докладчик также хотела бы подчеркнуть, что такая помощь должна оказываться представителями всех соответствующих правительственных министерств и ведомств, а также специализированным медицинским, социальным и психологическим персоналом по крайней мере в тех странах, которым присущ высокий уровень миграции.
In that context, I would like to underline in particular that we do not agree with the recently mentioned idea of partition of Kosovo according to ethnic lines, since that might have serious negative implications for the entire region. В этом контексте я хотел бы особо подчеркнуть, что мы не согласны с недавно высказанной идеей разделения Косово по этническим границам, поскольку это может иметь серьезные негативные последствия для всего региона.
I should like to underline that a spirit of goodwill, understanding and cooperation was present and felt in this Committee as well as during the consultations on the present draft, for which my delegation is deeply grateful. Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что в этом Комитете, а также в ходе консультаций по настоящему проекту резолюции ощущался и царил дух доброй воли, взаимопонимания и сотрудничества, за что моя делегация выражает глубокую признательность.
At the same time, I would like to underline that we need to understand some of the concerns of the political parties that have not yet signed that Agreement. В то же время я хотел бы подчеркнуть, что нам необходимо осознать некоторые из вопросов, вызывающих озабоченность у политических партий, которые еще не подписали это соглашение.
From this perspective, it is essential to underline that the primary responsibility for the protection of civilians rests with each State and that, in turn, States can request international support when they deem necessary. С этой точки зрения важно подчеркнуть, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несет каждое государство и что, в свою очередь, государства могут, при необходимости, обращаться за международной поддержкой.
In closing, I should like to underline once again that the issue of protecting civilians in armed conflict is a cause that the international community must pursue with total determination. В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов является задачей, к выполнению которой международное сообщество должно стремиться со всей решимостью.
I would also like to underline that this draft resolution is a manifestation of the genuine wish of the people of Japan to achieve a nuclear-weapon-free world at the earliest possible date. Хотел бы также подчеркнуть, что этот проект резолюции является проявлением подлинного стремления народа Японии к тому, чтобы как можно скорее освободить мир от ядерного оружия.
There are many features associated with this cultural distinctiveness, and in this report the Special Rapporteur wishes to underline only a few of those that have a direct bearing on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. Существует много черт, связанных с этим культурным многообразием, и в настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть лишь немногие из тех, что имеют непосредственное отношение к осуществлению прав человека и основных свобод коренных народов.