Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
In that context, I would like to underline that events before the Trial Chambers are, in our adversarial procedure, to a large extent, party-driven until decisions are made by the Trial Chambers. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что дела, рассматриваемые в судебных камерах, являются - в соответствии с нашей основанной на принципе состязательности процедурой, - в большой степени зависимыми от действий сторон в процессе до тех пор, пока не будут приняты решения судебными камерами.
In this context, I would like to underline the meaning of my country's commitment to the process of global support to the sustainable development of small island developing states, a process to which my Government is fully dedicated. В этой связи я хотел бы подчеркнуть приверженность моей страны и моего правительства процессу глобальной поддержки устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
I should like to underline that what is important is that countries should take action against terrorism and that they should be provided with the resources and the ability to do so. Я хотел бы подчеркнуть важность принятия странами мер по борьбе с терроризмом и обеспечения этих стран соответствующими ресурсами и возможностями для этого.
Until 1230, Llywelyn had used the title princeps Norwalliæ 'Prince of North Wales', but from that year he changed his title to 'Prince of North Wales and Lord of Snowdonia', possibly to underline his supremacy over the other Welsh princes. До 1230 года Лливелин использовал титул princeps Norwalliæ «правитель Северного Уэльса», но затем он стал называться себя «правителем Аберфрау и лордом Сноудона», вероятно, чтобы подчеркнуть своё превосходство над другими валлийскими правителями.
That commitment has best been expressed by the support of a number of heads of Government of the region for the leadership statement of the ICPD. Ms. Sahlin: Let me first underline that Sweden aligns itself with the statement by the Netherlands. Г-жа Салин: Прежде всего позвольте мне подчеркнуть, что Швеция присоединяется к заявлению Нидерландов. Состоявшаяся в Каире Международная конференция по народонаселению и развитию была исключительно важным событием.
I would like to underline the reason why Japan is crying so loudly about our satellite launch being a threat to its security, while not saying even a word about satellite launches by other big countries near Japan. Я хотел бы подчеркнуть причину, по которой Япония так громко говорит, что наш запуск спутника представляет угрозу нашей безопасности, замалчивая при этом запуск спутников другими странами вокруг Японии.
Malaysia is, therefore, compelled to condemn that action. Malaysia wishes to underline that the pre-emptive use of force threatens the very foundation of international law, making war once again the tool of international politics and of the powerful in subjugating the weak and defenceless. Малайзия хотела бы подчеркнуть, что упреждающее применение силы ставит под угрозу сами основы международного права, вновь превращая войну в средство ведения международной политики и мощный рычаг для подчинения слабых и беззащитных.
While much depends upon global-local political will to test the desire for transparency and responsibility, whether through softer or harder entry points, it is important to underline the long-standing and systematic nature of human rights transgressions in the country which are highly visible, substantial and exponential. Хотя многое зависит от наличия на глобальном/местном уровнях политической воли продемонстрировать стремление к транспарентности и ответственности с использованием более простых или более сложных методов, важно подчеркнуть долгосрочный и систематический характер нарушений прав человека в этой стране, которые являются совершенно очевидными, серьезными и вопиющими.
With regard to the allegation as to the failure to publicize the final decision (para. 47), the Committee wishes to underline that the Convention does not require the decision itself to be published. В связи с утверждением, касающемся нераспространения информации об окончательном решении (пункт 47), Комитет желает подчеркнуть, что Конвенция не предписывает публиковать само решение.
Allow me to go back to BSEC-ECE cooperation and underline that cooperation in the transport field has increased through application of ECE experience in facilitating international transport processes to the BSEC region. Позвольте мне вернуться к сотрудничеству между ОЧЭС и ЕЭК и подчеркнуть, что сотрудничество в транспортной сфере активизировалось благодаря использованию опыта ЕЭК в содействии развитию международных транспортных услуг в регионе ОЧЭС.
And I want to underline that the stance of this acting district attorney and the ADAs on this case is that the officers are innocent unless and until proven guilty, and that there is no agenda here other than carrying out our duties wearing the blindfold of justice. И я хочу подчеркнуть, что и.о. окружного прокурора как и его помощники считают офицеров полиции невиновными, пока не будет доказано обратное, и что здесь нет иного умысла, кроме как выполнения наших обязанностей по отправлению правосудия без каких-либо предубеждений.
People say "so-and-so is a born artist", to underline the fact that vocation is not achieved by personal effort, but is received from the very start. Иногда мы слышим, как говорят: "Этот человек был рождён, чтобы стать артистом" это делается для того, чтобы подчеркнуть, что воззвание не приобретается как любая другая сила, а изначально присутствует внутри нас.
President Fischer: Let me first underline that I fully associate myself with the statement that will be given shortly by Her Excellency Lady Ashton on behalf of the European Union. Президент Фишер (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что я всецело поддерживаю заявление, с которым выступит от имени Европейского союза Ее Превосходительство леди Эштон.
The Government wishes to point out that the statistics produced in response to paragraph 24 of the Committee's concluding observations underline the fact that subsidiary protection, which is "marginal", has in no way encroached upon the scope of application of the Geneva Convention. Правительство хотело бы подчеркнуть, что статистические данные, получаемые согласно пункту 24 заключительных замечаний Комитета, показывают, насколько субсидиарная - иными словами, "маргинальная" - защита выходит за пределы сферы применения Женевской конвенции.
The CHAIRPERSON suggested that "including" should be replaced with "in particular", since the idea was to underline the great vulnerability of undocumented workers and domestic workers, who were not usually regarded as migrant workers by the general public. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в этой связи заменить слово "включая" выражением "в частности", с тем чтобы особо подчеркнуть высокий уровень уязвимости трудящихся, не имеющих документов, и трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, которые в обществе обычно не воспринимаются как трудящиеся-мигранты.
The Special Rapporteur wishes to underline that the discussion of the subject-matter of the present report should be applied to all cases of former "comfort women" victims, and not only to those on the Korean peninsula. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что обсуждение вопроса, лежащего в основе настоящего доклада, следует распространять на все случаи, касающиеся так называемых "женщин для утех", а не только на случаи, имевшие место на Корейском полуострове.
As for the United Nations as a whole, the Special Representative would like to again underline that the United Nations has a crucial role to play in Rwanda's transition and that the will exists on both sides to repair what has been a difficult relationship. Что касается Организации Объединенных Наций в целом, то Специальный представитель хотел бы вновь подчеркнуть, что Организация должна играть решающую роль в реализации переходного процесса в Руанде и что с обеих сторон существует воля наладить добрые взаимоотношения.
This goes against the grain of the ruling policy prescription, but as one leading macroeconomist has observed, it is necessary to underline that the international policy makers' "story" about the rise in unemployment and way to cure it might be badly flawed. Это идет вразрез с общепринятыми установками политики, но, как отметил один видный специалист по макроэкономике, необходимо подчеркнуть, что то, что говорится теми, кто формирует международную политику, о росте безработицы и о том, как избавится от этого, страдает серьезными дефектами.
We share with all the new members a common historical perspective regarding the importance of raising the international level of awareness with respect to disarmament matters, and I believe it would be appropriate to underline that this remark applies very specifically to "nuclear disarmament". Вместе со всеми новыми членами мы разделяем тезис о том, что в общеисторической перспективе важно повышать международный уровень осведомленности по разоруженческим делам, и я полагаю, что было бы уместно подчеркнуть, что это замечание весьма конкретно относится к "ядерному разоружению".
As one of the sponsors of the draft resolution, Viet Nam wishes to underline that the adoption of the draft by the General Assembly is of special significance for the question of peace and security in North-East Asia as well as the world over. Являясь одним из спонсоров данного проекта резолюции, Вьетнам хотел бы подчеркнуть, что его принятие Генеральной Ассамблеей имеет особо важное значение для поддержания мира и безопасности как в Северо-Восточной Азии, так и во всем мире.
In that regard, we should like to underline that in its coordination activities, the Commission should neither create further complexity in existing processes nor lead to any micromanaging of the activities being carried out in the countries concerned. В этой связи нам хотелось бы подчеркнуть, что в своей координационной деятельности Комиссии не следует ни создавать в уже проводимых процессах дополнительных сложностей, ни доводить дело до кого бы то ни было микроуправления деятельностью, осуществляемой в заинтересованных странах.
I would also like to underline the significant effort of African Governments to address the HIV/AIDS pandemic, and to promote the Roll Back Malaria Partnership and the campaign to curb other killer diseases in Africa. Позвольте мне также подчеркнуть значительные усилия африканских правительств в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, а также в содействии Партнерству в отношении инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» и в кампании по предотвращению других смертоносных болезней в Африке.
In this regard, the Board wishes to underline that a financial valuation of the funding needs (or "funding valuation") would result in a different value than the accounting valuation which, by construction, is generally more conservative. В этой связи Комиссия хотела бы подчеркнуть, что финансовая оценка потребностей в финансовых ресурсах (или «оценка финансирования») дала бы значение, отличное от бухгалтерской оценки, которая, как правило, более консервативна.
Let me also underline the crucial impact of support for the fundamental human rights of people living with AIDS, as well as the need to pursue gender equality policies and the empowerment of women as a milestone in preventing the spread of the HIV/AIDS epidemic in sub-Saharan Africa. Позвольте мне также подчеркнуть крайне важное воздействие поддержки основных прав человека людей, живущих со СПИДом, а также необходимость проведения политики гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве важного этапа в деле предотвращения распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в странах Африки к югу от Сахары.
Lastly, I would like to underline the merits of maintaining a regional perspective in the Security Council dealings with Kosovo rather than a Kosovo perspective on dealing with the Balkans. Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что вместо того, чтобы учитывать косовский аспект при рассмотрении вопросов, касающихся балканского региона, было бы правильнее учитывать региональный аспект при рассмотрении Советом Безопасности вопросов, касающихся Косово.