Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
However, we must underline this year again that we do not interpret the selective quoting in the draft resolution as detracting from the comprehensive commitment by the States parties to the NPT to implement the conclusions of the Final Document in their entirety. Однако в нынешнем году мы вынуждены вновь подчеркнуть, что мы вовсе не воспринимаем содержащуюся в проекте резолюции избранную цитату ущемляющей всеобъемлющее обязательство государств - участников ДНЯО проводить в жизнь содержащиеся в Заключительном документе выводы во всей их полноте.
However, we must underline that, beyond determined action against terrorists, it is essential to have a clear, comprehensive and long-term strategy to strike at the root of the problem to ensure final success. Тем не менее мы должны подчеркнуть, что помимо решительных мер по борьбе с терроризмом очень важно иметь четкую, комплексную и долгосрочную стратегию с целью ликвидации коренных причин этой проблемы, чтобы добиться окончательного успеха.
If I chose to refer to those situations, it was to underline that, as is often the case with conflicts in the Third World, the wars afflicting Central Africa are principally fuelled by light weapons, the subject of today's debate. Я упомянул эти ситуации для того, чтобы подчеркнуть, что, как это часто бывает в отношении конфликтов в странах «третьего мира», войны в Центральной Африке подпитываются главным образом за счет легких вооружений, которые и составляют предмет сегодняшней дискуссии.
The Summit meeting was also an occasion for our Heads of State and Government to once again categorically reject and condemn terrorism in all its forms and manifestations and to underline their determination to combat this scourge for as long as necessary. Встреча на высшем уровне также дала возможность нашим главам государств и правительств вновь категорически отвергнуть и осудить терроризм во всех его формах и проявлениях и подчеркнуть их решимость вести борьбу с этим злом так долго, как это будет необходимо.
First, in the context of the agreed "standards before status" policy, I would just like to underline that the United Kingdom fully supports the efforts to make the benchmarks operational. Во-первых, в контексте согласованной политики «стандарты, затем статус» я хотел бы подчеркнуть, что Соединенное Королевство всецело поддерживает усилия, направленные на придание оперативного характера целевым показателям.
We would like to underline the crucial role played by UNMIK's police in building the capacity of Kosovo police, enabling it to fight more effectively against the plagues that affect the region: ethnic violence, terrorism and organized crime. Мы хотели бы подчеркнуть важную роль, которую играет полицейский компонент МООНК в создании потенциала полицейских сил края, который позволит им более эффективно бороться с существующими в регионе негативными явлениями: этническим насилием, терроризмом и организованной преступностью.
According to the above data, once again we underline that without constructing new accommodation capacities there will be no move forward regarding more favourable accommodation of the convicted persons. С учетом приведенной выше информации представляется уместным вновь подчеркнуть, что без строительства новых зданий для размещения осужденных и задержанных добиться прогресса в отношении их более благоприятного размещения будет невозможно.
It is important to underline that to ensure successful translation of the NAP into strategic documents and their integration into development and investment policies and plans, effective R&D infrastructures must be developed to generate the required relevant information and data. Важно подчеркнуть, что для обеспечения успешной переработки НПД в стратегические документы и их включения в стратегии и планы в области развития и инвестиционной деятельности необходимо разработать эффективные инфраструктуры для исследований и разработок, позволяющие генерировать необходимые соответствующие данные и информацию.
The Board wishes to underline the fact that these programme modifications have not only a direct financial cost but also high indirect costs, although they are difficult to quantify because of the redoing of studies and delays in the entire operation. Комиссия хотела бы подчеркнуть, что эти изменения программы не только имели прямые финансовые последствия, но и повлекли за собой значительные косвенные издержки, хотя их и трудно количественно оценить из-за необходимости повторного проведения исследований и задержек с осуществлением всей операции.
I would like to underline that the summary reflects the discussions held at the event, and not necessarily the positions of the Government of Brazil, the Secretariat of the United Nations or any specific participant. Хотела бы подчеркнуть, что резюме отражает ход состоявшихся обсуждений, а не обязательно позиции правительства Бразилии, Секретариата Организации Объединенных Наций или любого конкретного участника.
The intent is to underline how closely linked the questions of the objectives and the scope of the future treaty are. Речь идет о том, чтобы подчеркнуть, как тесно связаны вопросы о целях и сфере охвата будущего договора.
So, again, let me reiterate, that is why my Secretary of State came here to this chamber to underline the urgency of this step, because it is indeed, we believe, an essential step towards a world without nuclear weapons. И опять же позвольте мне повторить, что поэтому-то мой госсекретарь и приезжал сюда, в этот зал, чтобы подчеркнуть экстренность этого шага, ибо, как мы полагаем, это поистине существенный шаг в русле мира без ядерного оружия.
While recognizing the major challenge this will involve, the mission sought to underline that the international community was prepared to increase and better coordinate its support for Congolese efforts that were based on a sustainable and realistic strategy in that regard. Признавая то, с какой большой проблемой это будет связано, миссия стремилась подчеркнуть, что международное сообщество готово усилить и лучше координировать свою поддержку конголезских усилий, основывающихся на устойчивой и реалистической стратегии в этом отношении.
I once again underline that the United Nations will continue to support the parties and stands ready to help in accordance with its mandate. Хочу еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций будет и далее оказывать поддержку сторонам и готова оказывать содействие в соответствии со своим мандатом.
The Government wishes to underline that as a general rule inhabitants in the Danish asylum centres are free to come and go as they please. Правительство хотело бы подчеркнуть, что в принципе обитатели датских центров содержания просителей убежища вправе беспрепятственно покидать эти центры и возвращаться в них.
To note the recommendations on Somalia of the African Union Peace and Security Council of 15 October 2010 and to underline its intention to keep the situation under review. Отметить рекомендации в отношении Сомали, вынесенные Советом мира и безопасности Африканского союза 15 октября 2010 года, и подчеркнуть свое намерение продолжать следить за развитием ситуации.
I would like to underline how encouraged I am that the National Elections Commission and other national institutions maximized their logistical capacities and were successful in deploying to most of the 19 warehouses and to all registration centres. Я хотела бы подчеркнуть, насколько меня обнадеживает то, что Национальная избирательная комиссия и другие национальные институты в максимальной мере задействовали свои материально-технические потенциалы и успешно развернулись в большинстве из 19 складов и на всех регистрационных участках.
Furthermore, the Committee would like to underline that article 4, paragraph 7, of the Convention specifically prohibits a Party from using the concept of "positive silence" for information requests. Кроме того, Комитет хотел бы подчеркнуть, что пункт 7 статьи 4 Конвенции конкретно запрещает Сторонам применять к просьбам о предоставлении информации концепцию "позитивного молчания".
Let me underline that that dialogue would also be in the interest of the European perspective of the entire region, as well as of its constituent parts. Позвольте подчеркнуть, что такой диалог отвечал бы также интересам европейской перспективы всего региона, а также составляющих его частей.
These observations intend to underline that the draft guidelines could indeed take a stance on the correctness of the depository practice (contrary to the intention of the Commission as stated in paragraph 11 of the commentary to draft guideline 4.2.1). Эти замечания имеют своей целью подчеркнуть, что в проектах руководящих положений можно было бы сформулировать позицию в отношении того, как нужно действовать депозитарию на практике (вопреки намерению Комиссии, изложенному в пункте 11 комментария к проекту руководящего положения 4.2.1).
It is in this light that the Government wishes to underline that all Liberian laws are being reviewed and changed accordingly when unconstitutionality or inconsistency with international obligations give rise hereto. В этой связи Правительство хотело бы подчеркнуть, что все законы Либерии подлежат пересмотру и изменению, если в них выявляются элементы, не соответствующие Конституции или международным обязательствам.
However, it is also important to underline that Member States should continue their support for the primary role of the Transitional Federal Government of Somalia in combating piracy and armed robbery against ships. Однако важно также подчеркнуть, что государства-члены должны продолжать оказывать поддержку Переходному федеральному правительству Сомали, которое играет главную роль в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов.
With regard to the issue of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, I wish to take this opportunity to underline our unwavering commitment to the customary principle of the common heritage of humankind. Что касается вопроса о морском биоразнообразии в районах, расположенных за пределами национальной юрисдикции, то я хотел бы, пользуясь этой возможностью, подчеркнуть нашу непоколебимую приверженность традиционному принципу сохранения общего наследия человечества.
Viet Nam wishes to underline the common view that the sustainable use and development of the oceans and seas is of enormous significance, with the maintenance of peace, stability and order at sea being an inseparable part thereof. Вьетнам хотел бы подчеркнуть общее мнение, что устойчивое использование и освоение океанов и морей имеют огромное значение, причем поддержание мира, стабильности и порядка на море является в этом смысле неотъемлемой частью.
It is worth to underline that the Guide does not, under any circumstances, assume abolishing of the so-called corporate barrier, and so the legal separation of each of the insolvent entities is respected. Следует подчеркнуть, что положения Руководства ни при каких обстоятельствах не подразумевают отмены так называемых корпоративных границ, и тем самым сохраняется правовая самостоятельность каждого из несостоятельных субъектов.