| The Special Rapporteur wishes to underline that certain forms of "unethical" conversion are not per se contrary to international standards. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что некоторые формы «неэтичного» обращения в иную веру сами по себе не противоречат международным стандартам. |
| I would like to underline that once again. | Я вновь хотел бы это подчеркнуть. |
| We would like to underline the responsibility of States in preventing, combating and eliminating the proliferation of ballistic missiles. | Мы хотели бы подчеркнуть ответственность государств в плане предотвращения и пресечения распространения баллистических ракет и борьбы с ним. |
| There are some important issues related to the text that I would like once again to underline. | Есть ряд важных моментов, касающихся текста, которые я хотел бы вновь подчеркнуть. |
| It is also essential to underline the critical need for additional and timely support for national reintegration efforts. | Также очень важно подчеркнуть критическую необходимость получения дополнительной своевременной поддержки для национальных усилий по вопросам реинтеграции. |
| In line with this, Andorra stands ready to underline its commitment to the United Nations system and to development as a whole. | В соответствии с этим Андорра готова подчеркнуть свою приверженность системе Организации Объединенных Наций и развитию в целом. |
| Let me also underline that adequate physical protection of nuclear material is of crucial importance. | Позвольте мне также подчеркнуть, что важнейшее значение имеет надлежащая физическая защита ядерного материала. |
| Norway would like to underline that cooperation between military forces and humanitarian agencies in disaster relief must be approached from a humanitarian perspective. | Норвегия хотела бы подчеркнуть, что сотрудничество между вооруженными силами и гуманитарными учреждениями в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий должно рассматриваться с гуманитарной перспективы. |
| To underline and illustrate the non-adversarial and non-political nature of the mechanism, the members of the Committee should act in their individual capacity. | Дабы подчеркнуть и проиллюстрировать неколлизионный и неполитический характер механизма, члены комитета должны действовать в своем личном качестве. |
| Norway would also like to underline that the prime responsibility for the peaceful settlement of conflicts rests with the national Governments concerned. | Норвегия также хотела бы подчеркнуть, что главную ответственность за мирное урегулирование конфликтов несут соответствующие национальные правительства. |
| We would also like to underline another aspect of the preventive strategy mentioned by the Secretary-General. | Мы также хотели бы подчеркнуть еще один аспект превентивной стратегии, о котором идет речь в докладе Генерального секретаря. |
| To conclude, I want to underline the two key points of my remarks. | В заключение хочу подчеркнуть два основных аспекта в моем заявлении. |
| From the outset, the Commission wishes to underline certain characteristics that emerge from the conflict. | С самого начала Комиссия хотела бы подчеркнуть определенные особенности, связанные с этим конфликтом. |
| I just wanted to underline that we welcome these statements. | И я лишь хотел подчеркнуть, что мы приветствуем эти заявления. |
| We wish thus to underline that FMCT is a necessary step in achieving nuclear disarmament. | Тем самым мы хотим подчеркнуть, что ДЗПРМ являет собой необходимый шаг для достижения ядерного разоружения. |
| It might also be helpful to underline the Committee's previous comments about the importance of strengthening national women's machineries and funding them adequately. | Также представляется полезным подчеркнуть ранее сделанные Комитетом замечания относительно важности укрепления национальных механизмов по делам женщин и их адекватного финансирования. |
| In this regard, I would like to underline that my Government on various occasions offers amnesty to prisoners. | В связи с этим правительство Индии хотело бы подчеркнуть, что по различным поводам оно часто объявляет амнистию для заключенных. |
| Every detail of the room is executed in a quiet and elegant atmosphere, called to underline luxury and comfort. | Каждая деталь комнаты выполнена в спокойной и элегантной атмосфере, призванная подчеркнуть роскошь и уют. |
| The same citizen would like to underline that it is not his intention to accuse the Autodromo. | В тот же гражданин хотел бы подчеркнуть, что это не его намерение , чтобы обвинить Autodromo. |
| It is especially needed to underline that some projects of Bliscom company do not have analogues in the world. | Особо стоит подчеркнуть, что некоторые проекты компании Блиском в принципе не имеют аналогов в мире. |
| A good cover letter gives you a chance to underline your strengths, present your achievements and provide a more individual, unique impression. | Хорошее сопроводительное письмо дает вам шанс подчеркнуть сильные стороны, показать достижения и произвести уникальное впечатление о вашей индивидуальности. |
| They show the emperor's clementia and underline the symbolism of imperial victory. | Варвары позволяли показать милосердие императора и подчеркнуть символизм его победы. |
| But I also have to underline that debt, aid or trade are not separate issues. | Однако я должен также подчеркнуть, что задолженность, помощь или торговля не являются отдельными вопросами. |
| If you could underline the parts that are fiction. | Не могли бы вы подчеркнуть те части, что не являются правдой? |
| I take this opportunity to underline the good and friendly relations that exist between Kuwait and your country. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы подчеркнуть добрые и дружеские отношения, которые существуют между Кувейтом и Вашей страной. |