They also underline the fact that reckless drinking is not a valid excuse for violence. |
На занятиях в учебных материалах также подчеркивается, что безответственное употребление алкоголя не может служить оправданием насилия. |
The Principles underline that, as a vital element of democracy, an independent judiciary must be built on public trust. |
В Принципах подчеркивается, что независимые судебные органы в качестве жизненно важного элемента демократии должны опираться на общественное доверие. |
Both documents underline the central role of regional fisheries organizations and arrangements and the necessary actions needed on their part to achieve sustainable fisheries. |
В обоих документах подчеркивается центральная роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, а также необходимость принятия ими мер по обеспечению устойчивого рыболовства. |
Recent studies underline the fact that a comprehensive and integral policy of decentralization is not realistic in the short run. |
В проведенных недавно исследованиях подчеркивается то обстоятельство, что в краткосрочном плане проведение всеобъемлющей и комплексной политики децентрализации не представляется реалистичным. |
Most reports underline the growing interest in establishing or further developing land management systems, in some cases by reviewing land ownership. |
Во многих докладах подчеркивается всевозрастающий интерес к созданию или дальнейшему развитию систем землеустройства, в ряде случаев посредством обзора прав собственности на землю. |
Most reports underline the urgency of the elaboration and diffusion of social and economic indicators in all these projects. |
В большинстве докладов подчеркивается неотложность разработки и распространения социально-экономических показателей в рамках всех этих проектов. |
National reports underline that the participatory approach has been successful in the UNCCD implementation process at national, subregional and regional levels. |
В национальных докладах подчеркивается, что в процессе осуществления КБОООН на национальном, субрегиональном и региональном уровнях успешно применялся подход, основанный на принципах участия. |
All the reports underline the inter-sectoral and multidisciplinary character of the NCBs. |
Во всех докладах подчеркивается межсекторальный и многодисциплинарный характер НКО. |
These underline the keen interest of the Group in grasping the scope of the proposed reforms. |
В них подчеркивается ясное стремление Группы оценить масштаб предлагаемых реформ во всей их полноте. |
Some reports underline the difficulty of the new exercise of dialogue between the stakeholders. |
В некоторых докладах подчеркивается трудность налаживания этого нового вида диалога между партнерами. |
The replies underline that the development of rail and road services is particularly important in achieving better functioning transit transport systems. |
В полученных ответах подчеркивается, что особое значение для повышения эффективности работы систем транзитных перевозок имеет развитие железнодорожного и автомобильного транспорта. |
The findings of the review underline that the changing risk landscape requires a continuous updating of data and related analytical tools. |
В выводах обзора подчеркивается, что меняющаяся палитра рисков требует постоянного обновления данных и связанных с ними инструментов анализа. |
As we underline throughout the report, resource mobilization is critical to demonstrating the Commission's relevance and added value. |
Как подчеркивается в других частях настоящего доклада, мобилизация ресурсов имеет чрезвычайно важное значение, поскольку она позволяет продемонстрировать актуальность и результативность работы Комиссии. |
Many National Assembly resolutions and other by-laws touch on and underline the equality and mutual respect among the ethnicities. |
Равенство и взаимное уважение этнических групп упоминается и подчеркивается во многих постановлениях Национального собрания. |
Most summaries underline the lack of the required reliable environmental data and information, hindering the assessment process. |
В большинстве резюме подчеркивается отсутствие требующихся надежных экологических данных и информации, что сдерживает проведение процесса оценки. |
It was also regrettable that the Guide did not underline the role of the depositary as the guardian of the integrity of a treaty. |
Кроме того, в Руководстве, к сожалению, не подчеркивается роль депозитария как хранителя целостности договора. |
They also underline the important role and responsibilities of the international community, particularly of the States involved in the deployment of landmines, in this area. |
В них также подчеркивается важная роль и ответственность международного сообщества в этой области и особенно государств, причастных к установке мин. |
Consequently, the FRY Constitution speaks about citizens and their equality, and does not underline or accentuate the national character of the federal State. |
Соответственно в Конституции СРЮ говорится о гражданах и их равноправии, но не подчеркивается и не выделяется национальный характер федеративного государства. |
The reports underline that the focal points do not play a very dynamic role in the implementation of the Convention, and that their technical and institutional capabilities need improvement. |
В докладах подчеркивается, что координационные центры играют не очень динамичную роль в осуществлении Конвенции и что необходимо укрепить их технический и институциональный потенциалы. |
Many studies underline the fact that the movement of persons constitutes a key mode for the supply of services, particularly for developing countries. |
Во многих исследованиях подчеркивается, что перемещение физических лиц представляет собой один из основных способов предоставления услуг, особенно в случае развивающихся стран. |
The preliminary findings of the study underline that the drafting of a new convention should not be seen as an alternative to strengthening attention to disability within the existing international human rights system. |
В предварительных выводах упомянутого исследования подчеркивается, что разработку новой конвенции не следует рассматривать в качестве альтернативы усилению внимания проблемам инвалидности в рамках существующей международной правозащитной системы. |
Certain general principles underline the obligation of States to protect the rights of all children, and are of relevance to the situation of children in the context of migration. |
Обязанность государств защищать права всех детей подчеркивается некоторыми общими принципами, которые имеют отношение к положению детей в контексте миграции. |
Moreover, as the international human rights treaties underline, international cooperation is an important means towards the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, как подчеркивается в международных договорах по правам человека, международное сотрудничество является важным средством для постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The curricula take account of the special features of the education to be provided to different linguistic and cultural groups, and underline the diversification of Finnish culture caused by immigration from different cultures. |
В учебных программах учитываются отличительные особенности образования, предоставляемого различным языковым и культурным группам, и подчеркивается диверсификация финской культуры под воздействием иммиграции представителей различных культур. |
Several studies underline, for instance, that noise mitigation measures are much more readily accepted and seen as effective if they are the result of a public consultation process. |
В нескольких исследованиях, например, подчеркивается, что меры по уменьшению шума с гораздо большей готовностью принимаются и рассматриваются как эффективные, если они являются результатом процесса консультаций с общественностью. |