The September 2005 Millennium Review Summit should underline the global magnitude of the issue of SLM and combating desertification in the context of Millennium Development Goal 7 and Millennium Development Goal 1. |
На сентябрьском Саммите по обзору целей тысячелетия 2005 года следует подчеркнуть глобальные масштабы проблемы УУЗР и борьбы с опустыниванием в контексте Цели развития тысячелетия 7 и Цели развития тысячелетия 1. |
Defence counsel's failure to examine defence witnesses, his failure to draw the Court's attention to the co-accused's confession, and other omissions underline the unfairness of the appeal. |
С целью подчеркнуть несправедливость, допущенную при рассмотрении апелляции, указывается, что защитник не вызвал для дачи показаний свидетелей защиты, не обратил внимание суда на признание сообвиняемого и т.д. |
Finally, we cannot fail to underline that the goal of the reforms, particularly in the economic and social sector, should not be exclusively to reduce costs but to rationalize structures and consequently to improve the capacity of the Organization. |
Наконец, мы не можем не подчеркнуть, что цель реформ, особенно в экономическом и социальном секторе, должна заключаться не только в сокращении расходов, но и в рационализации структур и соответственно в укреплении потенциала Организации. |
Furthermore, the European Union wishes to underline that in the field of public security, and in particular with regard to the national civilian police, efforts to implement necessary reforms must continue. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в области общественной безопасности и, в частности, в том, что касается национальной гражданской полиции следует продолжать усилия по осуществлению необходимых реформ. |
The issue of scenarios is important: in order to underline the analytic character of projections, it is our policy to publish always a set of possible projections, each corresponding to a well defined an analytic scenario. |
Вопрос о сценариях имеет важное значение: для того чтобы подчеркнуть аналитический характер проектирования, мы взяли за правило всегда публиковать ряд возможных вариантов, каждый из которых соответствует вполне определенному аналитическому сценарию. |
Here, we would like to underline the urgent need to resolve all remaining issues in the framework of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in order to pave the way for the effective, full and non-discriminatory implementation of the Convention. |
И здесь мы хотели бы подчеркнуть настоятельную необходимость решения всех оставшихся вопросов в рамках Организации по запрещению химического оружия, с тем чтобы проложить путь для эффективного, полного и неизбирательного осуществления этой Конвенции. |
Secondly, when this draft resolution invites the Conference on Disarmament to intensify its efforts on the anti-personnel landmine issue, we would like to underline that any negotiating mandate for the Conference has yet to be decided. |
Во-вторых, принимая во внимание, что данный проект резолюции предлагает Конференции по разоружению активизировать усилия, направленные на решение вопроса о противопехотных наземных минах, мы хотели бы подчеркнуть, что любой переговорный мандат для Конференции еще подлежит согласованию. |
In conclusion, we would like to underline once again that collective international work is the best way to maintain international peace and security, a matter of great interest to the peoples and States of the world. |
В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть, что наиболее эффективным путем поддержания международного мира и безопасности, в чем глубоко заинтересованы народы и государства всего мира, являются коллективные международные усилия. |
While we are supporting the current army integration process, I would like to underline once again the critical importance of comprehensive security sector reform, including the vetting of security forces. |
Мы поддерживаем нынешний процесс интеграции армии, однако я хотел бы еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость всеобъемлющей реформы сектора безопасности, включая отборочные проверки сотрудников службы безопасности. |
To underline a change in attitudes from a peacekeeping to a peacebuilding mission, we have moved to smaller and less costly premises, which provide a friendlier and more approachable atmosphere. |
Для того чтобы подчеркнуть переход от миротворческого представительства к представительству по миростроительству, мы переехали в меньшее по площади и более дешевое помещение, где царит более дружественная и доступная атмосфера. |
In this context, I would like to underline that the Monitoring Team, under the guidance of its Coordinator, Mr. Richard Barrett, has been performing excellent work, both as advisers to the Committee and as reliable partners to many Member States. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что члены Группы по наблюдению под руководством ее Координатора г-на Ричарда Барретта проводят прекрасную работу как в качестве советников Комитета, так и в качестве надежных партнеров для многих государств-членов. |
We would like also to underline the role of the Inter-American Commission on Women, as the relevant body of the Organization of American States in this field, as well as its important efforts in the quest to eliminate all forms of violence against women. |
Мы хотели бы также подчеркнуть роль Межамериканской комиссии по положению женщин как компетентного органа Организации американских государств в этой области, а также предпринимаемые ею важные усилия, направленные на ликвидацию всех форм насилия в отношении женщин. |
First of all, I want to underline the fact that there exist two peoples with two distinct languages in Cyprus, and the island is the home of two democratic States. |
Прежде всего я хочу подчеркнуть тот факт, что на Кипре существуют два народа, говорящих на двух различных языках, и остров является домом для двух демократических государств. |
However, while it is clear, that the political situation in Bosnia and Herzegovina continues to be difficult and fragile, it is also important to underline that we have seen some encouraging signs in the past few weeks. |
Вместе с тем, несмотря на ясность в отношении того, что политическая ситуация в Боснии и Герцеговине продолжает оставаться сложной и нестабильной, важно также подчеркнуть, что в последние несколько недель появились некоторые обнадеживающие признаки. |
The European Union would like to underline its support for improving the integration of human rights into the country-level programmes and activities of the United Nations and would be interested in learning more about how the Acting High Commissioner was implementing the recommendation. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что он выступает за более строгий учет вопросов прав человека при осуществлении программ и мероприятий Организации Объединенных Наций на уровне стран, и хотел бы получить дополнительную информацию о том, как исполняющий обязанности Верховного комиссара выполняет эту рекомендацию. |
We would just like to underline that reducing the volume of work and managing time and resources efficiently and effectively is a task not only for the Secretariat but also for Member States. |
Мы только хотели бы подчеркнуть, что сокращение объема работы и эффективное использование времени и ресурсов является задачей, которая стоит не только пред Секретариатом, но и перед государствами-членами. |
However, in making reference to the two articles, I would like to underline the fact that, when the United Nations was founded, it was envisaged that it would be a dynamic rather than a static body. |
Однако делая ссылку на эти две статьи, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что, когда создавалась Организация Объединенных Наций, предполагалось, что этот орган будет носить динамичный, а не статичный характер. |
Let me underline strongly that both the identification of the issues - potential elements of a programme of work - and the supposed "timetable" are without prejudice to any future decisions of this Conference on a programme of work or the establishment of any subsidiary body. |
Позвольте мне твердо подчеркнуть, что ни идентификация проблем - потенциальных элементов программы работы, ни предположительный "график" не наносят ущерба всяким будущим решениям данной Конференции о программе работы или об учреждении всякого вспомогательного органа. |
While we are pleased with the increase in the number of peacekeepers who will be sent to that part of the country, we wish to also underline that it goes along with the political process, which is also necessary. |
С удовлетворением отмечая увеличение числа миротворцев, которые будут направлены в эти районы страны, мы хотели бы также подчеркнуть, что параллельно с этим идет политический процесс, который также необходим. |
On the positive side, it is important to underline that the country has a very low inflation rate, a stable currency, rising foreign currency reserves and a very favourable foreign debt to gross domestic product ratio. |
Говоря о положительных аспектах, важно подчеркнуть, что в стране наблюдается очень низкий уровень инфляции, стабильность валюты, рост валютных резервов и весьма благоприятное соотношение между внешней задолженностью и внутренним валовым продуктом. |
The NAM, while expressing its readiness to continue to support all ongoing efforts to strengthen the central role and authority of the Assembly, wishes to underline that it will continue to oppose any reform proposal that seeks to contradict this objective. |
Выражая свою готовность и впредь поддерживать все нынешние усилия по укреплению центральной роли и авторитета Ассамблеи, ДН хотело бы подчеркнуть, что оно будет и впредь выступать против любого предложения по реформе, которое противоречит этой цели. |
Liechtenstein would therefore like to underline its commitment to the cause of human rights and to reinforce its cooperation with the United Nations human rights machinery by joining those 41 States that have already extended a standing invitation to the thematic special procedures of the Commission on Human Rights. |
Поэтому Лихтенштейн хотел бы подчеркнуть свою приверженность делу прав человека и укрепить свое сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, присоединившимися к 41 государству, которые уже направили постоянно действующее приглашение специальным тематическим процедурам Комиссии по правам человека. |
In any event, it is important to underline that the above data do not reflect the actual number of minors who entered the country: it often happens that the same child comes to Italy more than once, at different times in the same year. |
В любом случае важно подчеркнуть, что вышеприведенные данные не отражают фактического числа несовершеннолетних лиц, прибывших в страну: зачастую происходит так, что один и тот же ребенок приезжает в Италию более одного раза в разное время в течение одного года. |
Second, especially in the context where it was made, it may be intended to underline the exceptional importance of the subject-matter of the Convention and the seriousness of the duty to comply. |
Во-вторых, особенно в контексте, в котором оно было сделано, данное заключение может быть направлено на то, чтобы подчеркнуть исключительную важность предмета Конвенции и серьезность обязанности соблюдать ее положения. |
We would also like to underline the fact that the responsibility to protect is a continuum that ranges from prevention to protection and rebuilding. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что ответственность за защиту - это постоянная категория, подразумевающая ответственность за предотвращение, защиту и восстановление. |