It is important to underline that the cornerstone of the Agreement remains the effective exercise by the flag State of its responsibilities and obligations. |
Важно подчеркнуть, что краеугольным камнем Соглашения остается эффективное осуществление государством флага своих обязательств и обязанностей. |
It also wished to underline that the financing of peace-keeping operations should reflect the principle of common but differentiated responsibilities. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что финансирование операций по поддержанию мира должно отражать принцип общих, но дифференцированных обязанностей. |
Before concluding, I must underline once again the urgent need for adequate and timely means of implementation. |
Прежде чем закончить, я должен вновь подчеркнуть настоятельную необходимость адекватных и своевременных средств для осуществления этих программ. |
But I must underline, once again, that we are against any unnecessary acceleration of the reform process. |
Однако я должен вновь подчеркнуть, что мы выступаем против какого-либо необоснованного ускорения процесса реформы. |
Finally, I would like to underline the significance of the settlement plan for the whole region. |
Наконец, мне хотелось бы подчеркнуть важное значение плана урегулирования для всего региона. |
It would be important to underline the responsibility for acts which cause suffering. |
Важно также подчеркнуть ответственность за действия, причиняющие страдания. |
It is also necessary to underline that the above-mentioned proposals are far from exhaustive. |
Необходимо также подчеркнуть, что изложенные выше предложения являются далеко не исчерпывающими. |
I want to underline that it remains our firm view that indefinite extension is clearly in the interests of all parties. |
Хочу подчеркнуть, что мы по-прежнему твердо убеждены в том, что бессрочное продление явно отвечает интересам всех участников. |
We would underline the fact that these are funds which have already been mandated by us after due consideration in the Main Committees. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что речь идет о средствах, которые уже выделены нами после должного рассмотрения в Главных комитетах. |
In this context, I should like to underline our main concerns on family policies. |
В этом контексте я бы хотел подчеркнуть наши главные заботы в политике в области семьи. |
An agenda for development must reflect the shared responsibility of all countries and underline the supportive role the multilateral system must play. |
В повестке дня для развития следует отразить совместную ответственность всех стран и подчеркнуть, что многосторонняя система должна оказывать поддержку их деятельности. |
This approach would underline the convergence of the different mandates instead of reflecting their separateness. |
Подобный подход позволил бы подчеркнуть схожесть различных мандатов, а не их различие. |
My delegation wishes to underline that we fully appreciate the Security Council's efforts this year in carrying out its challenging mandate. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что мы полностью поддерживаем усилия, предпринятые Советом в этом году, по выполнению им его сложного мандата. |
I cannot help but underline that late submission of drafts will impose further strains on the documentation services. |
Я не могу не подчеркнуть, что позднее представление проектов усугубит нагрузку на службы, которые отвечают за подготовку документов. |
I should also like to underline the significant efforts made in this area at the national level in Cape Verde. |
Я хотел бы также подчеркнуть значительные усилия, предпринимаемые Кабо-Верде в этой области на национальном уровне. |
It is useful to underline the huge difference in the participation of women between the National Capodistrian University of Athens and the Polytechnic School of Crete. |
Следует подчеркнуть существенное различие доли женщин в Национальном афинском университете им. Каподистрия и Критском политехническом институте. |
I would like to underline the readiness Portugal has shown to participate in United Nations peacekeeping missions, particularly in Africa. |
Я хотел бы подчеркнуть готовность Португалии участвовать в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций, особенно в Африке. |
The assessment team made a number of decisions designed to underline ECOWAS determination to exercise close control over the electoral process. |
Группа по оценке приняла ряд решений, призванных подчеркнуть решимость ЭКОВАС осуществлять всесторонний контроль за избирательным процессом. |
I would like to underline that the south Korean representative's remarks are synchronized with the current political crises in south Korea. |
Я хотел бы подчеркнуть, что замечания представителя Южной Кореи совпадают по времени с нынешним политическим кризисом в этой стране. |
We also want to underline the input by civil society and non-governmental organizations in this field. |
Мы также хотели бы подчеркнуть тот вклад, который вносят в этой области гражданское общество и неправительственные организации. |
Finally, I want to underline the sense of urgency. |
И наконец, я хочу подчеркнуть неотложность ситуации. |
Secondly, we should underline again the important role of civil society in the democratization processes. |
Во-вторых, следует вновь подчеркнуть роль гражданского общества в осуществлении процессов демократизации. |
In conclusion, I would like to underline once again that failure in Afghanistan is unthinkable. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что мы не можем позволить себе провала наших усилий в Афганистане. |
I think it is very important to underline that prevention is no longer only a political and diplomatic endeavour. |
На мой взгляд, весьма важно подчеркнуть, что предупреждение впредь не является делом только политиков или дипломатов. |
But we should nonetheless underline the fact that West Africa is at a crossroads. |
Но тем не менее, мы должны подчеркнуть, что Западная Африка остается у распутья. |