| The European Union wishes to underline the increasingly urgent need to adopt a global package of measures to solve the United Nations grave financial situation. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть все более острую необходимость принятия глобального пакета мер для урегулирования тяжелого финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| However, we would like to underline that a streamlined mechanism should not compromise the purpose of carrying out priority programmes mandated by Member States. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что упорядочение механизма не должно вредить осуществлению приоритетных программ, санкционируемых государствами-членами. |
| I would like to underline the fact that Moldova has been at peace for the past 19 years. | Я хотел бы подчеркнуть, что Молдова живет в мире на протяжении последних 19 лет. |
| We would like to underline that national judicial authorities need to carry out fair judicial proceedings and to provide that sentences are served in accordance with the appropriate security standards. | Мы хотели бы подчеркнуть, что национальные судебные органы должны проводить справедливые судебные разбирательства и гарантировать вынесение приговоров в соответствии с надлежащими стандартами безопасности. |
| Here, I should like to underline the close ties and complete trust that exist among GCC States. | И в этой связи я хотел бы подчеркнуть тесные связи и полное доверие, существующие между государствами -членами Совета сотрудничества стран Залива. |
| This would help underline the neutrality of the proceedings and the principle that the prosecutor's primary duty is to the court. | Это будет дополнительно подчеркивать нейтральный характер разбирательства и принцип, согласно которому прокурор имеет основные обязательства перед судом. |
| The Holy See would not cease to underline the irreplaceable role of the family as the cornerstone of prevention, treatment, rehabilitation, reintegration and health strategies related to drug addiction. | Святой Престол не перестанет подчеркивать незаменимую роль семьи как краеугольного камня стратегий профилактики, лечения, реабилитации, реинтеграции и здравоохранения, связанных с наркозависимостью. |
| It thus seems pointless to underline that these programmes incurred deficits before the adoption of resolution 47/227; they were all conducted out of the former headquarters in New York and the majority have been closed for several years. | В связи с этим нет смысла подчеркивать, что эти программы стали испытывать нехватку средств до принятия резолюции 47/227; все они осуществлялись из бывшей штаб-квартиры в Нью-Йорке, и большинство их было заморожено в течение нескольких лет. |
| In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. | В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
| It is noteworthy that security operations are increasingly being conducted jointly with Transitional Authority security forces, enabling ISAF to underline its role as an assistance force. | Следует отметить, что операции по обеспечению безопасности все чаще проводятся совместно с силами безопасности Переходного органа, и это позволяет МССБ постоянно подчеркивать, что они выполняют роль сил поддержки. |
| The draft resolution would have the General Assembly recognize the urgent need to mobilize concerted and more intensive global efforts to reverse the current trend and underline the significant role that the fourth disarmament decade could play in that regard. | В проекте резолюции Генеральной Ассамблее предлагается признать настоятельную необходимость обеспечить согласованные и более энергичные глобальные усилия с целью обратить вспять нынешнюю тенденцию и подчеркивается важная роль, которую может сыграть в этой связи четвертое десятилетие разоружения. |
| In this respect, it is important to develop in parallel prevention programmes and "compassion" campaigns, which underline the fact that HIV/AIDS is everybody's problem, and combat discriminatory attitudes against HIV-positive people. | В этой связи возникает необходимость обеспечения параллельной разработки профилактических программ и кампаний "по проявлению милосердия", в которых подчеркивается тот факт, что ВИЧ/СПИД является проблемой каждого, и предусматривается принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных лиц. |
| The Trade Union Act, 1926, Clause III of Code of Discipline, and the Industrial Disputes Act, 1947 are special legislations, which underline the principle of freedom of association and effective recognition of right to collective bargaining. | К числу конкретных законодательных актов, в которых подчеркивается принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров, относятся Закон о профсоюзах 1926 года, часть III Дисциплинарного кодекса и Закон о трудовых спорах 1947 года. |
| While it is each State's primary responsibility to protect the human rights of its citizens, numerous legally binding obligations and political commitments underline the shared international responsibility for poverty reduction. | Хотя основная ответственность за защиту прав человека граждан лежит на каждом государстве, в многочисленных имеющих юридическую силу обязательствах и политических обязательствах подчеркивается общая международная ответственность за сокращение масштабов нищеты. |
| All reports underline that participation of by civil society and the non-governmental organization (NGO) community is crucial to the success of the preparation phase of NAPs as well as in the implementation phase. | Во всех докладах подчеркивается, что участие гражданского общества и неправительственных организаций (НПО) имеет важнейшее значение для обеспечения успешного осуществления этапа подготовки НПД, а также их осуществления. |
| Overall, there is a need to recognize the impacts of disasters on the well-being of people and to underline how to manage health risks through stronger health systems. | В целом было констатировано, что необходимо признать воздействие бедствий на благосостояние людей и особо отметить способы управления рисками для здоровья с помощью усовершенствованных систем здравоохранения. |
| We would like to underline our continued commitment to cooperate with the Committee and hope that the updated information provided will prove useful for its work. | Хотели бы особо отметить нашу неизменную приверженность сотрудничеству с Комитетом и выразить надежду на то, что эта обновленная информация окажется полезной для его работы. |
| Furthermore, the Chairperson of the Commission would like to underline the readiness of the African Union to contribute personnel to the joint teams that would be responsible for undertaking a rapid humanitarian assessment mission in all affected areas. | Кроме того, Председатель Комиссии хотел бы особо отметить готовность Африканского союза предоставить персонал совместным группам, которые будут отвечать за быстрое проведение миссии по оценке гуманитарных потребностей во всех пострадавших штатах. |
| Allow me at the outset, Mr. President, to underline and to welcome your presence here today as an expression of the importance Ireland has always attached to East Timor. | Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего особо отметить и приветствовать Ваше присутствие сегодня здесь, как свидетельство того значения, которое Ирландия всегда придавала Восточному Тимору. |
| I want particularly to underline the role played by the European Union and the Council of Europe, as well as by committed individual experts, such as the current President of the Sixth Committee. | Я хочу особо отметить роль, которую сыграли Европейский союз и Совет Европы, а также преданные своему делу отдельные эксперты, например нынешний Председатель Шестого комитета. |
| Special efforts were made to underline the United Nations identity of UNMOVIC activities. | Особые усилия прилагаются для того, чтобы обратить внимание на особый характер деятельности ЮНМОВИК, которая осуществляется под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| But first at all, I would like to underline some of the guiding principles of our approach. | Прежде всего я хотел бы обратить внимание на некоторые руководящие принципы, лежащие в основе нашего подхода. |
| In attempting to revitalize the work of the General Assembly, we must underline first of all the question of its core competence. | Осуществляя попытки активизировать работу Организации Объединенных Наций, мы должны в первую очередь обратить внимание на вопрос о сущности ее полномочий. |
| We would like to underline to the Security Council mission the fact that UNOSOM's early withdrawal will wholly nullify all the valuable achievements that cost the international community a high toll in human lives and massive inputs of material and financial resources. | Мы хотели бы обратить внимание миссии Совета Безопасности на тот факт, что преждевременный вывод ЮНОСОМ сведет полностью на нет все те ценные достижения, которые стоили международному сообществу гибели многих людей и огромных материальных и финансовых ресурсов. |
| We also underline the difficulties that developing States are facing with respect to meeting the disparate and multiple reporting requirements under various human rights instruments. | Вместе с тем мы хотели бы обратить внимание на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся государства при выполнении многочисленных противоречивых требований, касающихся представления докладов в соответствии с различными документами в области прав человека. |
| If you want, you can apply formatting, such as bold and underline, to the address text. | При желании можно применить форматирование к тексту адреса, например полужирное начертание или подчеркивание. |
| Underline for definitions or important words (e.g. table x, figure y); | подчеркивание для определений или важных слов (например, таблица х, рис. у); |
| The Code of Press Ethics emphasises that it is not appropriate to underline nationality, race or religion without reason, let alone depict it in derogatory terms. | В Этическом кодексе работников печати уделяется особое внимание вопросу о том, что беспричинное подчеркивание национальности, расы или религии является неуместным, не говоря уже о высказывании о них с использованием оскорбительных выражений. |
| has modified your text, and the bold and/or underline text attributes have been automatically applied. | исправила текст таким образом, что атрибуты текста "Полужирный" и/или "Подчеркивание" были применены автоматически. |
| Typing errors are highlighted in the document with a red underline. | Автоматическая проверка орфографии при вводе текста и подчеркивание слов с ошибками. |
| For these reasons the European Union wishes to underline the following specific recommendations: | По этим причинам Европейский союз хотел бы особо выделить следующие конкретные рекомендации: |
| Although the chapter-by-chapter format could be retained, the presentation should concentrate on the most important achievements and developments of the Commission session and underline the problems on which the views of Committee members would be most desirable. | Хотя можно сохранить формат изложения по отдельным главам, при изложении следует концентрироваться на наиболее важных достижениях и событиях сессии Комиссии и особо выделить проблемы, по которым наиболее желательно иметь мнения членов Комитета. |
| The study would highlight the experience of establishing the zones and underline the strengths and weaknesses of the established zones, their comparative advantages and their role in promoting the goals of non-proliferation and nuclear disarmament. | В этом исследовании особое внимание следовало бы уделить опыту создания таких зон и особо выделить сильные и слабые стороны уже созданных зон, их сравнительные преимущества и их роль в содействии достижению целей нераспространения и ядерного разоружения. |
| In this context, let me also underline the potential of non-governmental organizations and pay tribute to the work of such institutions as Sant'Egidio in Italy or Burg Schlaining in Austria. | В этом контексте позвольте мне также особо выделить потенциал неправительственных организаций и воздать должное работе таких образований, как община церкви Св. Эджидио в Италии или Бург-Шляйнингское общество в Австрии. |
| We underline two elements of this important consideration. | Мы хотели бы особо выделить два элемента этой важной мысли. |
| Moreover, it should underline the tripartite and pan-European nature of the process as unique features of THE PEP. | Кроме того, она должна привлечь внимание к трехстороннему и общеевропейскому характеру процесса как к уникальной особенности ОПТОСОЗ. |
| In the interests of time, but also to underline that the suffering of children in conflict is a key concern to the United Kingdom, I will just make a few key points. | В целях экономии времени, а также для того, чтобы привлечь внимание к тому факту, что Соединенное Королевство проявляет глубокую обеспокоенность страданиями детей в ходе вооруженного конфликта, я выступлю с некоторыми замечаниями по основным аспектам этой проблемы. |
| In particular, I would like to underline the initiative of the President of the Republic of Moldova, Mr. Vladimir Voronin, on the establishment of the Joint Constitutional Commission charged with drafting a new constitution. | В частности, я хотел бы привлечь внимание к инициативе, которая была выдвинута президентом Республики Молдова гном Владимиром Ворониным, относительно создания совместной конституционной комиссии, перед которой будет стоять задача разработки новой конституции. |
| The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an important communication platform to strongly and effectively underline the fact that desertification is a global problem. | Решение Генеральной Ассамблеи о проведении международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, обеспечило важную коммуникационную платформу для того, чтобы энергично и эффективно привлечь внимание к тому факту, что опустынивание является глобальной проблемой. |
| Let me underline some other issues to which we have dedicated a considerable part of our efforts during Portugal's mandate in the Council. | Я хотел бы привлечь внимание к некоторым другим вопросам, для решения которых мы приложили значительные усилия в период нашего нахождения в составе Совета. |
| As we move forward, we underline the following: | По мере продвижения вперед мы обращаем особое внимание на следующее. |
| We underline that 2015 marks the seventieth anniversary of the founding of the United Nations and the end of the Second World War. | Мы обращаем особое внимание на то, что в 2015 году исполняется 70 лет с момента создания Организации Объединенных Наций и окончания Второй мировой войны. |
| We underline the central imperative of poverty eradication and are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | Мы обращаем особое внимание на главный императив - ликвидацию нищеты - и заявляем о своей приверженности делу безотлагательного избавления человечества от нищеты и голода. |
| However, we underline that a number of other important priority issues of least developed countries need to be considered in the context of the post-2015 development agenda. | Вместе с тем мы обращаем особое внимание на то, что в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо рассмотреть ряд других важных приоритетных проблем наименее развитых стран. |
| Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. | Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
| The commitments made at Copenhagen underline the relevance of all these elements. | Взятые в Копенгагене обязательства подтверждают актуальность всех этих элементов. |
| On the other hand, these trends underline the fact that a State should be recognized as a sovereign member of the world community so that such cooperation may be possible. | С другой стороны, эти процессы подтверждают, что для такой формы сотрудничества государство должно быть признано суверенным членом международного сообщества. |
| The stature of the participants and their active commitment to address the challenges facing the nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime underline the international consensus on the gravity of these issues. | Состав участников и их активная приверженность решению проблем, с которыми сталкивается режим нераспространения и ядерного разоружения, подтверждают международный консенсус относительно серьезности этих вопросов. |
| The absence of a national government for more than 13 years and the partial emergence of new regional and local administrations and authorities underline the critical need for continuing assistance in governance and public administration. | Отсутствие национального правительства на протяжении более чем 13 лет и создание в некоторых районах новых региональных и местных органов управления и власти подтверждают настоятельную необходимость в дальнейшей помощи в области управления и государственной администрации. |
| Of the many initiatives taken, we would like to underline two that we consider particularly important and that show a sincere will for Central American integration. | Из многочисленных предпринимаемых инициатив мы хотели бы подчеркнуть две, которые мы считаем особенно важными и которые подтверждают искреннее стремление к центральноамериканской интеграции. |
| He wished to underline the problem of young people in Tokelau. | Он хотел бы обратить особое внимание на проблему, с которой сталкивается молодежь в Токелау. |
| In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
| Here I would like to particularly underline the ongoing project by the United Nations Development Programme (UNDP) and other international partners in developing a long-term strategy and building institutional capability for disaster preparedness and management in Mongolia. | Здесь я хотел бы обратить особое внимание на проект по развитию долгосрочной стратегии и наращиванию организационного потенциала по подготовке и организации работ в случае стихийных бедствий в Монголии, который осуществляется сейчас Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими международными партнерами. |
| The mediation also held broad consultations in Darfur, Khartoum and Tripoli with representatives from Sudanese civil society, non-governmental organizations and tribal leadership to underline the intention to broaden participation in the Darfur peace process. | Посредническая миссия также провела в Дарфуре, Хартуме и Триполи широкие консультации с представителями суданского гражданского общества, неправительственными организациями и вождями племен, с тем чтобы обратить особое внимание на намерение расширить состав участников Дарфурского мирного процесса. |
| As mentioned in my last report 3/ on 4 October 1993, I addressed a letter to both leaders to underline my deep concern about the lack of progress and to stress the need for both communities to demonstrate urgently their determination to support the work of the Committee. | Как указано в моем последнем докладе 3/, 4 октября 1993 года я направил письмо лидерам обеих общин, с тем чтобы подчеркнуть мою глубокую обеспокоенность отсутствием прогресса и обратить особое внимание на необходимость для обеих общин незамедлительно продемонстрировать свою решимость содействовать работе Комитета. |
| Such developments once again underline the necessity to activate the United Nations civilian police component and introduce the branches of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) based in Sukhumi and United Nations human rights protection offices in Gali region. | Эти события вновь указывают на необходимость приведения в действие компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций и размещения в Гальском районе отделений расположенного в Сухуми представительства Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и органов Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
| EU member States as well as partners countries underline the intensive and positive cooperation with the European Commission. | Государства-члены ЕС, а также страны-партнеры особо указывают на интенсивное и позитивное сотрудничество с Европейской комиссией. |
| Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
| Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. | Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики. |
| Moreover, it is important to underline that preliminary analysis undertaken to determine sustainability levels and hence eligibility for the initiative is indicative of need and should not prejudge the potential inclusion of other countries in the programme. | Кроме того, важно подчеркнуть, что предварительные результаты проведенного анализа по определению уровней приемлемой задолженности и, соответственно, круга стран, подпадающих под действие этой инициативы, указывают на наличие потребностей и не должны рассматриваться как препятствующие возможному включению в эту программу других стран. |
| I would like briefly to underline a few elements of the programme of work under consideration that I consider to be important. | Я хотел бы кратко остановиться на нескольких моментах рассматриваемой программы работы, которые я считаю важными. |
| Let me underline some issues that Switzerland believes to be at the heart of the discussion today. | Позвольте мне остановиться на некоторых вопросах, которые, по мнению Швейцарии, занимают центральное место в сегодняшней дискуссии. |
| While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. | Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах. |
| Allow me now to underline two issues that President Isaias Afwerki raised in his meeting with you, Mr. President, and with the members of the mission, in Asmara. | Г-н Председатель, сейчас позвольте мне остановиться на двух вопросах, которые уже были затронуты президентом Исайясом Афеворком в ходе встречи с Вами и членами миссии в Асмэре. |
| This is not the occasion to go into details about these measures. However I would like to underline some of the basic principles on which they are based. | Сейчас не время вдаваться в подробности относительно этих мер, но я хотел бы остановиться на некоторых основных принципах. |
| UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
| Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
| While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
| Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
| In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |