| To turn to a positive development, I should underline that the constructive trend in our relations with Greece I mentioned in my address last year to the General Assembly continues. | Если говорить о позитивных событиях, то я хотел бы подчеркнуть, что конструктивная тенденция в наших отношениях с Грецией, о которой я говорил в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в прошлом году, продолжает развиваться. |
| One cannot but underline, at this point, the impact which the European Union's resolve to translate words into deeds has had on the consolidation of democracy, not only in Europe but also in other regions. | Нельзя не подчеркнуть в этой связи то, что решимость Европейского союза воплотить слова в конкретные дела повлияла на укрепление демократии не только в Европе, но также и в других регионах. |
| In conclusion, I would like to underline once again the importance that Mongolia attaches to the work of this Committee and to express my delegation's readiness to work with you, Mr. Chairman, and the delegations in bringing our common work to a successful conclusion. | В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть то значение, которое Монголия придает работе этого Комитета, и выразить готовность моей делегации работать с Вами, г-н Председатель, и с делегациями на благо успешного завершения нашей работы. |
| I would like to underline that in our region, as in any other region, the threat to security arises from both capabilities as well as intentions. | Хотелось бы подчеркнуть, что у нас в регионе, как и в любом другом регионе, угроза безопасности проистекает не только из потенциалов, но и из намерений. |
| For reference purposes and to underline the follow-up character of the meeting, it is referred to as "Malbun II". | В справочных целях, а также с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что это совещание проводилось в развитие решений предыдущего аналогичного форума, оно именуется «Мальбун II». |
| This would help underline the neutrality of the proceedings and the principle that the prosecutor's primary duty is to the court. | Это будет дополнительно подчеркивать нейтральный характер разбирательства и принцип, согласно которому прокурор имеет основные обязательства перед судом. |
| I hardly need to underline the significance of this year for the United Nations in general and for the cause of arms regulation and disarmament in particular. | Мне вряд ли нужно подчеркивать важное значение этого года для Организации Объединенных Наций в целом и для дела регулирования вооружений и разоружения в частности. |
| The Department continued to underline the commitment required of all actors in the United Nations security management system, from the senior leadership to each individual staff member, in order to mainstream security into the consideration of programmes. | Департамент продолжал подчеркивать, что все участники системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций от высшего руководства до каждого отдельного сотрудника при рассмотрении программ должны проявлять приверженность обеспечению учета вопросов безопасности. |
| Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. | Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе. |
| There is also a need to underline the protection and assistance of refugees and human rights in all countries and to tackle the root causes of their displacement in the country of origin. | Кроме того, необходимо подчеркивать важность защиты беженцев и оказания им помощи, а также значение их прав человека во всех странах и стремиться к устранению коренных причин, заставляющих их покидать страну своего происхождения. |
| Many National Assembly resolutions and other by-laws touch on and underline the equality and mutual respect among the ethnicities. | Равенство и взаимное уважение этнических групп упоминается и подчеркивается во многих постановлениях Национального собрания. |
| The preliminary findings of the study underline that the drafting of a new convention should not be seen as an alternative to strengthening attention to disability within the existing international human rights system. | В предварительных выводах упомянутого исследования подчеркивается, что разработку новой конвенции не следует рассматривать в качестве альтернативы усилению внимания проблемам инвалидности в рамках существующей международной правозащитной системы. |
| They both underline that all institutions of Rwandan society share the obligation to inculcate in all citizens the values of unity in diversity, human rights equity, tolerance, mutual respect and appreciation of the common history of the country. | В обоих документах подчеркивается, что все учреждения руандийского общества обязаны прививать всем гражданам ценности единства в разнообразии, равенства прав человека, терпимости, взаимного уважения и признания общей истории страны. |
| According to recent data, reductions of core contributions for 2010 from the 2009 level have already been announced by five of the Fund's top donors although their 2010-2011 budget proposals for the most part underline their continued strong support to UNFPA. | Согласно полученным недавно данным, пять основных доноров Фонда уже объявили о сокращении основных взносов на 2010 год по сравнению с объемом взносов в 2009 году, хотя в их предложениях относительно бюджета на 2010 - 2011 годы подчеркивается их дальнейшая решительная поддержка ЮНФПА. |
| The Special Rapporteur makes reference to ILO principles which underline that "provisions which give the authorities the right to restrict the freedom of a trade union to administer and utilize its funds as it wishes... are incompatible with the principles of freedom of association". | Специальный докладчик ссылается на принципы МОТ, в которых подчеркивается, что "положения, наделяющие власти правом ограничивать свободу профессиональных союзов управлять своими средствами и использовать их так, как они желают... не совместимы с принципами свободы ассоциации". |
| We would like to underline Brazil's support for UNV's activities. | Мы хотели бы особо отметить, что Бразилия поддерживает деятельность ДООН. |
| Express our concern at the pace at which global warming is advancing and we underline that it is imperative to combine efforts in support of the initiatives of our countries to jointly tackle the threat that climate change represents. | Выразить нашу обеспокоенность темпами глобального потепления и особо отметить настоятельную необходимость объединения усилий в поддержку инициатив наших стран по совместному устранению серьезной угрозы изменения климата. |
| Ms. Blum: At the outset, I should like to greet you, Mr. President, on behalf of my delegation and to underline the efficient manner in which you are guiding our work. | Г-жа Блум: Прежде всего мне хотелось бы поприветствовать Вас, г-н Председатель, от имени моей делегации и особо отметить ту эффективность, с которой Вы руководите нашей работой. |
| In conclusion, I should like specifically to underline the very useful and valuable role played by non-governmental organizations in our common search for the optimal ways and means of achieving the noble goals of arms control and disarmament under conditions of greater security. | В заключение я хотел бы особо отметить ту весьма полезную и ценную роль, которую играют в нашем общем поиске оптимальных путей и средств достижения благородных целей контроля над вооружениями и разоружения в условиях более прочной безопасности неправительственные организации. |
| I underline the commitment that any proposals affecting the sovereignty of Gibraltar will not and cannot be put into effect without the consent of the people of Gibraltar in a referendum. | Я хотел бы особо отметить обязательство, согласно которому любые предложения, касающиеся суверенитета Гибралтара, не будут и не могут быть реализованы на практике без согласия народа Гибралтара, которое он должен дать в ходе референдума. |
| Special efforts were made to underline the United Nations identity of UNMOVIC activities. | Особые усилия прилагаются для того, чтобы обратить внимание на особый характер деятельности ЮНМОВИК, которая осуществляется под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In attempting to revitalize the work of the General Assembly, we must underline first of all the question of its core competence. | Осуществляя попытки активизировать работу Организации Объединенных Наций, мы должны в первую очередь обратить внимание на вопрос о сущности ее полномочий. |
| In conclusion, I would like to underline the key importance of international cooperation in formulating and promoting national policy for the sensitive area of equality for men and women. | В заключение я хотела бы обратить внимание на важнейшую роль, которую играет международное сотрудничество при разработке и осуществлении национальной стратегии в такой сложной и требующей особого подхода области, как равенство между мужчинами и женщинами. |
| In this context, the European Union would also like to underline the continuing plight of the prisoners of war, especially of those in urgent need of medical treatment. | В этом контексте Европейский союз также хотел бы обратить внимание на продолжающиеся страдания военнопленных, и в частности тех из них, которые нуждаются в неотложной медицинской помощи. |
| We also underline that in times of armed conflict and foreign occupation, women are deprived of their most basic rights, let alone their right to participate in political decision-making. | Мы также хотим обратить внимание на то, что во время вооруженных конфликтов и в условиях иностранной оккупации женщины лишены самых основополагающих прав, не говоря уже об их праве участвовать в процессе принятия политических решений. |
| If you want, you can apply formatting, such as bold and underline, to the address text. | При желании можно применить форматирование к тексту адреса, например полужирное начертание или подчеркивание. |
| The underline also transcribes the Chinese yin tones, under the mistaken impression that these tones are actually lower. | Подчеркивание также обозначает китайские тона инь из-за ошибочного мнения, что это низкие тона. |
| Underline for definitions or important words (e.g. table x, figure y); | подчеркивание для определений или важных слов (например, таблица х, рис. у); |
| The Code of Press Ethics emphasises that it is not appropriate to underline nationality, race or religion without reason, let alone depict it in derogatory terms. | В Этическом кодексе работников печати уделяется особое внимание вопросу о том, что беспричинное подчеркивание национальности, расы или религии является неуместным, не говоря уже о высказывании о них с использованием оскорбительных выражений. |
| has modified your text, and the bold and/or underline text attributes have been automatically applied. | исправила текст таким образом, что атрибуты текста "Полужирный" и/или "Подчеркивание" были применены автоматически. |
| In that connection, let me underline the issue of security sector reform. | В этой связи позвольте мне особо выделить вопрос реформы сектора безопасности. |
| For these reasons the European Union wishes to underline the following specific recommendations: | По этим причинам Европейский союз хотел бы особо выделить следующие конкретные рекомендации: |
| I would also like to underline the potential of cooperative action on adaptation at regional levels, and it is in this context that Malta is supporting the Mediterranean Climate Change Initiative announced by the Prime Minister of Greece. | Я хотел бы особо выделить потенциал совместных мероприятий по адаптации на региональном уровне, и в этой связи Мальта поддерживает Средиземноморскую инициативу по изменению климата, о которой объявил премьер-министр Греции. |
| Although the chapter-by-chapter format could be retained, the presentation should concentrate on the most important achievements and developments of the Commission session and underline the problems on which the views of Committee members would be most desirable. | Хотя можно сохранить формат изложения по отдельным главам, при изложении следует концентрироваться на наиболее важных достижениях и событиях сессии Комиссии и особо выделить проблемы, по которым наиболее желательно иметь мнения членов Комитета. |
| In this context, let me also underline the potential of non-governmental organizations and pay tribute to the work of such institutions as Sant'Egidio in Italy or Burg Schlaining in Austria. | В этом контексте позвольте мне также особо выделить потенциал неправительственных организаций и воздать должное работе таких образований, как община церкви Св. Эджидио в Италии или Бург-Шляйнингское общество в Австрии. |
| Furthermore, the Office seeks to underline the valuable contribution women can make to practical disarmament measures. | Кроме того, Управление стремится привлечь внимание к ценному вкладу, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
| Moreover, it should underline the tripartite and pan-European nature of the process as unique features of THE PEP. | Кроме того, она должна привлечь внимание к трехстороннему и общеевропейскому характеру процесса как к уникальной особенности ОПТОСОЗ. |
| I would also like to underline some elements that, in my view, are central to the text before the Assembly today. | Я хотел бы также привлечь внимание к некоторым элементам, которые, по моему мнению, являются центральными в представленном сегодня на рассмотрение Ассамблеи тексте. |
| In particular, I would like to underline the initiative of the President of the Republic of Moldova, Mr. Vladimir Voronin, on the establishment of the Joint Constitutional Commission charged with drafting a new constitution. | В частности, я хотел бы привлечь внимание к инициативе, которая была выдвинута президентом Республики Молдова гном Владимиром Ворониным, относительно создания совместной конституционной комиссии, перед которой будет стоять задача разработки новой конституции. |
| However, I would like to take the opportunity to underline the main thrust of our views and draw attention to the various aspects of this matter. | Однако я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выделить основной смысл этой нашей позиции и привлечь внимание к различным аспектам этого вопроса. |
| As we move forward, we underline the following: | По мере продвижения вперед мы обращаем особое внимание на следующее. |
| We underline that 2015 marks the seventieth anniversary of the founding of the United Nations and the end of the Second World War. | Мы обращаем особое внимание на то, что в 2015 году исполняется 70 лет с момента создания Организации Объединенных Наций и окончания Второй мировой войны. |
| We underline the central imperative of poverty eradication and are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | Мы обращаем особое внимание на главный императив - ликвидацию нищеты - и заявляем о своей приверженности делу безотлагательного избавления человечества от нищеты и голода. |
| We underline the role of ECE to assess the obstacles to ratify the ECE environmental agreements and to assist countries to ratify and implement these agreements. | Мы обращаем особое внимание на роль ЕЭК в оценке препятствий к ратификации природоохранных соглашений ЕЭК и в оказании странам помощи в ратификации и осуществлении этих соглашений. |
| We therefore reiterate the importance of integrating water in sustainable development and underline the critical importance of water and sanitation within the three dimensions of sustainable development. | Поэтому мы вновь заявляем о важности учета фактора водных ресурсов в контексте устойчивого развития и обращаем особое внимание на чрезвычайную важность водоснабжения и санитарии в рамках трех компонентов устойчивого развития. |
| Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
| These relevant initiatives underline the feasibility of a future arms trade treaty and provide for a patchwork basis that should be diligently and systematically assessed in the framework of the group of governmental experts. | Эти инициативы подтверждают осуществимость заключения в будущем договора о торговле оружием и создают основу для использования существующих различных наработок, которые должны быть тщательно и планомерно проанализированы в рамках группы правительственных экспертов. |
| The stature of the participants and their active commitment to address the challenges facing the nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime underline the international consensus on the gravity of these issues. | Состав участников и их активная приверженность решению проблем, с которыми сталкивается режим нераспространения и ядерного разоружения, подтверждают международный консенсус относительно серьезности этих вопросов. |
| The absence of a national government for more than 13 years and the partial emergence of new regional and local administrations and authorities underline the critical need for continuing assistance in governance and public administration. | Отсутствие национального правительства на протяжении более чем 13 лет и создание в некоторых районах новых региональных и местных органов управления и власти подтверждают настоятельную необходимость в дальнейшей помощи в области управления и государственной администрации. |
| Of the many initiatives taken, we would like to underline two that we consider particularly important and that show a sincere will for Central American integration. | Из многочисленных предпринимаемых инициатив мы хотели бы подчеркнуть две, которые мы считаем особенно важными и которые подтверждают искреннее стремление к центральноамериканской интеграции. |
| He wished to underline the problem of young people in Tokelau. | Он хотел бы обратить особое внимание на проблему, с которой сталкивается молодежь в Токелау. |
| In this context, I would like to underline recommendation 12 of the report, in which the Secretary-General encourages the "more active use of preventive deployments before the onset of conflict". | В этом контексте я хотел бы обратить особое внимание на рекомендацию 12 доклада, в которой Генеральный секретарь призывает «более активно использовать, в соответствующих случаях, превентивное развертывание до возникновения конфликта». |
| Here I would like to particularly underline the ongoing project by the United Nations Development Programme (UNDP) and other international partners in developing a long-term strategy and building institutional capability for disaster preparedness and management in Mongolia. | Здесь я хотел бы обратить особое внимание на проект по развитию долгосрочной стратегии и наращиванию организационного потенциала по подготовке и организации работ в случае стихийных бедствий в Монголии, который осуществляется сейчас Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими международными партнерами. |
| I would like to underline our cooperation with the Pompidou Group within the Council of Europe, which fosters European cooperation in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Я хотел бы обратить особое внимание на наше сотрудничество с Группой Помпиду в рамках Совета Европы, которая укрепляет сотрудничество в рамках европейских государств в борьбе с наркоманией и незаконным оборотом. |
| As mentioned in my last report 3/ on 4 October 1993, I addressed a letter to both leaders to underline my deep concern about the lack of progress and to stress the need for both communities to demonstrate urgently their determination to support the work of the Committee. | Как указано в моем последнем докладе 3/, 4 октября 1993 года я направил письмо лидерам обеих общин, с тем чтобы подчеркнуть мою глубокую обеспокоенность отсутствием прогресса и обратить особое внимание на необходимость для обеих общин незамедлительно продемонстрировать свою решимость содействовать работе Комитета. |
| These cases underline an inherent risk in the fund allocation process. | Эти случаи указывают на неизбежный риск в процессе распределения средств. |
| Events every day underline that there is no military solution to the situation in the Middle East. | События каждый день указывают на то, что военного решения в плане урегулирования ситуации на Ближнем Востоке нет. |
| EU member States as well as partners countries underline the intensive and positive cooperation with the European Commission. | Государства-члены ЕС, а также страны-партнеры особо указывают на интенсивное и позитивное сотрудничество с Европейской комиссией. |
| Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
| Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. | Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики. |
| I would like to underline four points of major interest to my Government. | Я хотел бы остановиться на четырех вопросах, представляющих большой интерес для моего правительства. |
| With this note, the secretariat intends to underline how, according to Parties, already existing or future institutions and mechanisms to implement the Convention should function and collaborate with each other. | В настоящей записке секретариат намерен остановиться на том, каким образом, по мнению Сторон, должны функционировать и сотрудничать друг с другом уже существующие и будущие учреждения и механизмы по осуществлению Конвенции. |
| The Chair reported on the meetings of the contact group referred to in paragraph 17 above, which in his view were constructive, and took note of some elements he wished to summarize and underline. | Председатель рассказал об итогах работы совещаний контактной группы, упомянутой в пункте 17 выше, которые, по его мнению, являются конструктивными, и отметил некоторые элементы, на которых он хотел бы кратко остановиться. |
| Allow me now to underline two issues that President Isaias Afwerki raised in his meeting with you, Mr. President, and with the members of the mission, in Asmara. | Г-н Председатель, сейчас позвольте мне остановиться на двух вопросах, которые уже были затронуты президентом Исайясом Афеворком в ходе встречи с Вами и членами миссии в Асмэре. |
| Allow me to underline a number of overriding considerations. | Позвольте мне подробнее остановиться на некоторых соображениях первостепенной важности. |
| UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
| Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
| While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
| Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
| In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |