That is why before making any analysis, I would like to underline two points. | Именно поэтому, прежде чем приступить к проведению какого-либо анализа, я хотел бы подчеркнуть два аспекта. |
This report is a (Please underline): | Данный доклад является (просьба подчеркнуть): |
Finally, we want to underline a proposal that we feel will play a fundamental role in our overall plans for the future. | Наконец, мы хотели бы подчеркнуть предложение, которое, как нам представляется, сыграет решающую роль во всеобъемлющей программе на будущее. |
Against this background, I should like to underline that I consider it extremely important that all countries, irrespective of how they are affected by the drug problem, should also ratify this Convention. | На этом фоне я хотел бы подчеркнуть, что я считаю очень важным, чтобы все страны, независимо от того, как на них сказывается проблема наркотиков, должны также ратифицировать эту Конвенцию. |
In closing, I should like to underline once again that the issue of protecting civilians in armed conflict is a cause that the international community must pursue with total determination. | В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов является задачей, к выполнению которой международное сообщество должно стремиться со всей решимостью. |
This would help underline the neutrality of the proceedings and the principle that the prosecutor's primary duty is to the court. | Это будет дополнительно подчеркивать нейтральный характер разбирательства и принцип, согласно которому прокурор имеет основные обязательства перед судом. |
Together these documents serve to underline the continued strong commitment to and proactive engagement of UNIDO to increased coherence in the development activities of the United Nations system. | Все вместе эти документы призваны подчеркивать неизменную приверженность ЮНИДО и ее активное участие в усилиях, направленных на достижение большей согласованности мероприятий в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
I hardly need to underline the significance of this year for the United Nations in general and for the cause of arms regulation and disarmament in particular. | Мне вряд ли нужно подчеркивать важное значение этого года для Организации Объединенных Наций в целом и для дела регулирования вооружений и разоружения в частности. |
I like to underline things. | Я люблю все подчеркивать. |
Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. | Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе. |
All the reports underline the inter-sectoral and multidisciplinary character of the NCBs. | Во всех докладах подчеркивается межсекторальный и многодисциплинарный характер НКО. |
The draft resolution would have the General Assembly recognize the urgent need to mobilize concerted and more intensive global efforts to reverse the current trend and underline the significant role that the fourth disarmament decade could play in that regard. | В проекте резолюции Генеральной Ассамблее предлагается признать настоятельную необходимость обеспечить согласованные и более энергичные глобальные усилия с целью обратить вспять нынешнюю тенденцию и подчеркивается важная роль, которую может сыграть в этой связи четвертое десятилетие разоружения. |
While qualitative conclusions from the evaluation are quite firm, the WHO Guidelines underline that the quantitative estimates of effects must be used with caution in populations where no direct observations were made. | Хотя качественные выводы, полученные в результате оценки, являются довольно однозначными, в Руководящих принципах ВОЗ подчеркивается, что количественные оценки последствий должны использоваться с определенной долей осторожности в отношении населения, по которому не проводилось прямых наблюдений. |
In this respect, it is important to develop in parallel prevention programmes and "compassion" campaigns, which underline the fact that HIV/AIDS is everybody's problem, and combat discriminatory attitudes against HIV-positive people. | В этой связи возникает необходимость обеспечения параллельной разработки профилактических программ и кампаний "по проявлению милосердия", в которых подчеркивается тот факт, что ВИЧ/СПИД является проблемой каждого, и предусматривается принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных лиц. |
Norway regretted that article 5 did not underline the non-legally binding character of requests for interim measures, and that article 8, paragraph 4 did not clarify the State's broad margin of appreciation. | Норвегия выразила сожаление в связи с тем, что в статье 5 не подчеркивается отсутствие обязательной юридической силы просьб о применении временных мер, а также в связи с тем, что пункт 4 статьи 8 не разъясняет широкие дискреционные полномочия государства. |
We would like to underline our continued commitment to cooperate with the Committee and hope that the updated information provided will prove useful for its work. | Хотели бы особо отметить нашу неизменную приверженность сотрудничеству с Комитетом и выразить надежду на то, что эта обновленная информация окажется полезной для его работы. |
Express our concern at the pace at which global warming is advancing and we underline that it is imperative to combine efforts in support of the initiatives of our countries to jointly tackle the threat that climate change represents. | Выразить нашу обеспокоенность темпами глобального потепления и особо отметить настоятельную необходимость объединения усилий в поддержку инициатив наших стран по совместному устранению серьезной угрозы изменения климата. |
We would like to underline the continuing efforts of the Timorese Government to improve the situation with regard to peace and stability in the country by engaging in a broad political debate throughout all sectors of Timorese society. | Нам хотелось бы особо отметить прилагаемые тиморским правительством непрестанные усилия по улучшению обстановки в плане мира и стабильности в стране за счет вовлечения всех слоев тиморского общества в широкие политические прения. |
In conclusion, I would like to underline that the United Kingdom remains a strong supporter of the International Criminal Court and of its work to combat impunity in Darfur. | В заключение я хотел бы особо отметить, что Соединенное Королевство по-прежнему решительно поддерживает Международный уголовный суд и его деятельность по борьбе с безнаказанностью в Дарфуре. |
I want particularly to underline the role played by the European Union and the Council of Europe, as well as by committed individual experts, such as the current President of the Sixth Committee. | Я хочу особо отметить роль, которую сыграли Европейский союз и Совет Европы, а также преданные своему делу отдельные эксперты, например нынешний Председатель Шестого комитета. |
In this regard, my delegation wishes to underline several points. | В этой связи моя делегация хотела бы обратить внимание на несколько моментов. |
One specific point from his intervention that I would like to underline relates to the importance of the Council's not forgetting the so-called frozen conflicts on its agenda. | Один конкретный пункт его заявления, на который я хотел бы обратить внимание, касается важности того, чтобы в своей повестке дня Совет не забывал о так называемых тлеющих очагах конфликта. |
In conclusion, I would like to underline the key importance of international cooperation in formulating and promoting national policy for the sensitive area of equality for men and women. | В заключение я хотела бы обратить внимание на важнейшую роль, которую играет международное сотрудничество при разработке и осуществлении национальной стратегии в такой сложной и требующей особого подхода области, как равенство между мужчинами и женщинами. |
At this stage, let me underline that there are a number of funds and programmes, for instance UNCTAD, that lack a field presence. | В этой связи позвольте мне обратить внимание на то, что ряд фондов и программ, например, ЮНКТАД, не имеют представительств на местах. |
We also underline the difficulties that developing States are facing with respect to meeting the disparate and multiple reporting requirements under various human rights instruments. | Вместе с тем мы хотели бы обратить внимание на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся государства при выполнении многочисленных противоречивых требований, касающихся представления докладов в соответствии с различными документами в области прав человека. |
If you want, you can apply formatting, such as bold and underline, to the address text. | При желании можно применить форматирование к тексту адреса, например полужирное начертание или подчеркивание. |
The underline also transcribes the Chinese yin tones, under the mistaken impression that these tones are actually lower. | Подчеркивание также обозначает китайские тона инь из-за ошибочного мнения, что это низкие тона. |
Underline for definitions or important words (e.g. table x, figure y); | подчеркивание для определений или важных слов (например, таблица х, рис. у); |
The Code of Press Ethics emphasises that it is not appropriate to underline nationality, race or religion without reason, let alone depict it in derogatory terms. | В Этическом кодексе работников печати уделяется особое внимание вопросу о том, что беспричинное подчеркивание национальности, расы или религии является неуместным, не говоря уже о высказывании о них с использованием оскорбительных выражений. |
Typing errors are highlighted in the document with a red underline. | Автоматическая проверка орфографии при вводе текста и подчеркивание слов с ошибками. |
In that connection, let me underline the issue of security sector reform. | В этой связи позвольте мне особо выделить вопрос реформы сектора безопасности. |
The EU would like also to underline the role of its own Special Representative for the Great Lakes, Aldo Ajello, who was instrumental in bringing about the idea of the Conference from its very inception. | ЕС хотел бы также особо выделить роль собственного Специального представителя по району Великих озер г-на Альдо Аелло, который с самого начала оказывает содействие развитию идей Конференции. |
To underline its contribution to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals, the Federal Chancellor had announced the Programme for Action 2015 - Combating Poverty: a Global Task, encompassing concrete measures for the implementation of the right to development. | С тем чтобы особо выделить вклад Германии в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, федеральный канцлер объявил о «Программе действий до 2015 года: борьба с нищетой - глобальная задача», предусматривающей конкретные меры по обеспечению права на развитие. |
The study would highlight the experience of establishing the zones and underline the strengths and weaknesses of the established zones, their comparative advantages and their role in promoting the goals of non-proliferation and nuclear disarmament. | В этом исследовании особое внимание следовало бы уделить опыту создания таких зон и особо выделить сильные и слабые стороны уже созданных зон, их сравнительные преимущества и их роль в содействии достижению целей нераспространения и ядерного разоружения. |
Under the comprehensive 2006 reform of legislation affecting young people, several measures had been taken to provide better guidance for the system of relinquishment of jurisdiction by the courts, to reduce the number of cases concerned and to underline the exceptional nature of relinquishment of jurisdiction. | В рамках важной реформы законодательства о молодежи, проводившейся в 2006 году, было предусмотрено несколько мер, для того чтобы лучше организовать систему передачи дел в специальные инстанции, уменьшить число случаев такой передачи и особо выделить ее исключительный характер. |
In anticipation of final authorization by the Council, let me take this opportunity to underline the significance of the upcoming transition. | Накануне принятия Советом окончательного решения я хотел бы, пользуясь этой возможностью, привлечь внимание к особой значимости предстоящей передачи полномочий. |
Moreover, it should underline the tripartite and pan-European nature of the process as unique features of THE PEP. | Кроме того, она должна привлечь внимание к трехстороннему и общеевропейскому характеру процесса как к уникальной особенности ОПТОСОЗ. |
The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an important communication platform to strongly and effectively underline the fact that desertification is a global problem. | Решение Генеральной Ассамблеи о проведении международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, обеспечило важную коммуникационную платформу для того, чтобы энергично и эффективно привлечь внимание к тому факту, что опустынивание является глобальной проблемой. |
However, I would like to take the opportunity to underline the main thrust of our views and draw attention to the various aspects of this matter. | Однако я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выделить основной смысл этой нашей позиции и привлечь внимание к различным аспектам этого вопроса. |
Let me underline some other issues to which we have dedicated a considerable part of our efforts during Portugal's mandate in the Council. | Я хотел бы привлечь внимание к некоторым другим вопросам, для решения которых мы приложили значительные усилия в период нашего нахождения в составе Совета. |
We underline the central imperative of poverty eradication and are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | Мы обращаем особое внимание на главный императив - ликвидацию нищеты - и заявляем о своей приверженности делу безотлагательного избавления человечества от нищеты и голода. |
We therefore reiterate the importance of integrating water in sustainable development and underline the critical importance of water and sanitation within the three dimensions of sustainable development. | Поэтому мы вновь заявляем о важности учета фактора водных ресурсов в контексте устойчивого развития и обращаем особое внимание на чрезвычайную важность водоснабжения и санитарии в рамках трех компонентов устойчивого развития. |
However, we underline that a number of other important priority issues of least developed countries need to be considered in the context of the post-2015 development agenda. | Вместе с тем мы обращаем особое внимание на то, что в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо рассмотреть ряд других важных приоритетных проблем наименее развитых стран. |
We underline the imperative need for a robust and rigorous monitoring and evaluation system and a "state of the art accountability framework", underpinned by political commitment, common understanding and a renewed spirit of solidarity, as an integral part of the post-2015 development agenda. | мы обращаем особое внимание на необходимость обязательного наличия надежной и в качестве неотъемлемой части повестки дня в области развития на период после 2015 года жесткой системы контроля и оценки и «самой современной системы подотчетности», зиждущихся на политической приверженности, едином понимании и новом духе солидарности. |
Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. | Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
The commitments made at Copenhagen underline the relevance of all these elements. | Взятые в Копенгагене обязательства подтверждают актуальность всех этих элементов. |
Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
The following paragraphs contain references and a brief description of reports and information on human rights violations which, in their entirety, underline this trend. | В нижеследующих пунктах приводится краткое описание сообщений и информации по вопросам нарушений прав человека, которые в своей совокупности подтверждают эту тенденцию. |
On the other hand, these trends underline the fact that a State should be recognized as a sovereign member of the world community so that such cooperation may be possible. | С другой стороны, эти процессы подтверждают, что для такой формы сотрудничества государство должно быть признано суверенным членом международного сообщества. |
The stature of the participants and their active commitment to address the challenges facing the nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime underline the international consensus on the gravity of these issues. | Состав участников и их активная приверженность решению проблем, с которыми сталкивается режим нераспространения и ядерного разоружения, подтверждают международный консенсус относительно серьезности этих вопросов. |
To underline the support of the Council for civil society, including women's groups. | Обратить особое внимание на поддержку Советом гражданского общества, включая женские группы. |
In this context, I would like to underline recommendation 12 of the report, in which the Secretary-General encourages the "more active use of preventive deployments before the onset of conflict". | В этом контексте я хотел бы обратить особое внимание на рекомендацию 12 доклада, в которой Генеральный секретарь призывает «более активно использовать, в соответствующих случаях, превентивное развертывание до возникновения конфликта». |
Here I would like to particularly underline the ongoing project by the United Nations Development Programme (UNDP) and other international partners in developing a long-term strategy and building institutional capability for disaster preparedness and management in Mongolia. | Здесь я хотел бы обратить особое внимание на проект по развитию долгосрочной стратегии и наращиванию организационного потенциала по подготовке и организации работ в случае стихийных бедствий в Монголии, который осуществляется сейчас Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими международными партнерами. |
In particular, let me underline paragraph 5, which mentions the creation of a permanent committee whose purpose is to draw up proposals regarding the political and legal status of Abkhazia. English | В частности, позвольте мне обратить особое внимание на пункт 5, в котором упоминается об образовании постоянного комитета, уполномоченного выработать предложения в отношении политического и правового статуса Абхазии. |
As mentioned in my last report 3/ on 4 October 1993, I addressed a letter to both leaders to underline my deep concern about the lack of progress and to stress the need for both communities to demonstrate urgently their determination to support the work of the Committee. | Как указано в моем последнем докладе 3/, 4 октября 1993 года я направил письмо лидерам обеих общин, с тем чтобы подчеркнуть мою глубокую обеспокоенность отсутствием прогресса и обратить особое внимание на необходимость для обеих общин незамедлительно продемонстрировать свою решимость содействовать работе Комитета. |
These cases underline an inherent risk in the fund allocation process. | Эти случаи указывают на неизбежный риск в процессе распределения средств. |
Events every day underline that there is no military solution to the situation in the Middle East. | События каждый день указывают на то, что военного решения в плане урегулирования ситуации на Ближнем Востоке нет. |
As others have said, these attacks underline the fact that the security situation and the wider situation in East Timor remain fragile, volatile and vulnerable to setbacks. | Как уже отмечали другие представители, эти нападения указывают на тот факт, что положение в плане безопасности и ситуация в целом в Восточном Тиморе остаются непрочными, неустойчивыми и уязвимыми, что чревато откатом назад. |
EU member States as well as partners countries underline the intensive and positive cooperation with the European Commission. | Государства-члены ЕС, а также страны-партнеры особо указывают на интенсивное и позитивное сотрудничество с Европейской комиссией. |
Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
Today, in addressing the Security Council, I would like to underline the most important subjects upon which I elaborated yesterday. | Сегодня, выступая в Совете Безопасности, я хотел бы остановиться на наиболее важных вопросах, о которых я говорил вчера. |
Let me underline some issues that Switzerland believes to be at the heart of the discussion today. | Позвольте мне остановиться на некоторых вопросах, которые, по мнению Швейцарии, занимают центральное место в сегодняшней дискуссии. |
The Chair reported on the meetings of the contact group referred to in paragraph 17 above, which in his view were constructive, and took note of some elements he wished to summarize and underline. | Председатель рассказал об итогах работы совещаний контактной группы, упомянутой в пункте 17 выше, которые, по его мнению, являются конструктивными, и отметил некоторые элементы, на которых он хотел бы кратко остановиться. |
While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. | Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах. |
Allow me to underline several important issues in my national capacity. | Я хотел бы остановиться на ряде важных вопросов в качестве представителя моей страны. |
UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |