To turn to a positive development, I should underline that the constructive trend in our relations with Greece I mentioned in my address last year to the General Assembly continues. | Если говорить о позитивных событиях, то я хотел бы подчеркнуть, что конструктивная тенденция в наших отношениях с Грецией, о которой я говорил в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в прошлом году, продолжает развиваться. |
At this junction, I would like to underline the principal role played by the Republic of South Africa and by its President, Mr. Thabo Mbeki, in monitoring the electoral operations during the last presidential elections held in the Comoros. | Здесь я хотел бы подчеркнуть основную роль, которую сыграли Южноафриканская Республика и ее президент г-н Табо Мбеки в наблюдении за процедурой выборов в ходе прошлых президентских выборов, проходивших на Коморских Островах. |
IASP would like to underline that efforts are made to carry out activities not only in the most developed regions, but also in other regions that may need and benefit from its assistance. | Ассоциация хотела бы подчеркнуть, что она прилагает усилия для выполнения своих задач не только в наиболее развитых регионах, но и в регионах, которые нуждаются в ее поддержке. |
One recent example is my visit to Darfur in March 2005, where I met with representatives of non-governmental organizations, who work in Darfur under very dangerous circumstances, to underline the crucial role of non-governmental organizations in the international community's efforts there. | В качестве одного из последних примеров можно привести мой визит в марте 2005 года в Дарфур, где я встретился с представителями неправительственных организаций, работающими в Дарфуре в очень опасных условиях, с целью подчеркнуть исключительно важную роль неправительственных организаций в усилиях, которые предпринимает там международное сообщество. |
Here, I should also underline that attempts to defame other nations or to extract enmity from history will serve no useful purpose. | В этой связи я хотел бы также подчеркнуть, что попытки, направленные на демонизацию других государств или на возрождение враждебности, которая уходит своими корнями в далекую историю, не послужат никакой полезной цели. |
It should underline the positive aspects of cultural and racial diversity, citing positive examples of harmonious co-existence between different racial and ethnic groups. | При этом следует подчеркивать позитивные аспекты культурного и расового разнообразия, приводить позитивные примеры гармоничного сосуществования между различными расовыми и этническими группами. |
(c) To provide a vision and underline the positive potential of a truly free and fair election for stability, growth and democracy; | с) пропагандировать идею и подчеркивать позитивный потенциал подлинно свободных и справедливых выборов в плане обеспечения стабильности, экономического роста и демократии; |
Advice and training for all those involved in child protection systems, including the police, prosecuting authorities and the courts, should underline this approach to enforcement of the law. | В процессе консультирования и подготовки всех, кто задействован в системах охраны ребенка, включая полицию, органы прокуратуры и суды, следует подчеркивать данный подход к применению законов. |
The Department continued to underline the commitment required of all actors in the United Nations security management system, from the senior leadership to each individual staff member, in order to mainstream security into the consideration of programmes. | Департамент продолжал подчеркивать, что все участники системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций от высшего руководства до каждого отдельного сотрудника при рассмотрении программ должны проявлять приверженность обеспечению учета вопросов безопасности. |
They could be taken to underline again how very difficult, if not impossible, it would be to find a paradigm that fits the agenda perfectly. | Они могут вновь подчеркивать, насколько будет тяжело - а может даже невозможно - найти парадигму, идеально подходящую для повестки дня. |
Rulings of the High Courts, such as the Constitutional Court of the Council of State, underline the obligation of civil servants and other public employees to abide by the dress code. | В постановлениях таких высоких судов, как Конституционный суд Государственного совета, подчеркивается обязанность гражданских служащих и других государственных служащих придерживаться правил в отношении одежды. |
All information received indicating that this is still the case does, however, also underline that nothing enters in significant amounts and that the supplies are often carried by UNITA across the border on foot. | Однако во всех поступающих сведениях, указывающих на то, что дело по-прежнему обстоит именно так, подчеркивается также, что ничто не поступает в значительных объемах и что зачастую предметы снабжения переносятся членами УНИТА через границу в пешем порядке. |
While it is each State's primary responsibility to protect the human rights of its citizens, numerous legally binding obligations and political commitments underline the shared international responsibility for poverty reduction. | Хотя основная ответственность за защиту прав человека граждан лежит на каждом государстве, в многочисленных имеющих юридическую силу обязательствах и политических обязательствах подчеркивается общая международная ответственность за сокращение масштабов нищеты. |
He refers to reports of international human rights organizations which underline the failure of Pakistan to prevent, investigate and punish abuses of women's rights by state agents and private actors. | Он ссылается на доклады международных правозащитных организаций, в которых подчеркивается неспособность Пакистана предотвратить нарушения прав женщин как государственными субъектами, так и частными лицами, расследовать случаи нарушения и наказывать виновных. |
The legal education work underline gender equality in all the campaigns. | В ходе всех мероприятий, направленных на повышение правовой грамотности, особо подчеркивается равноправие мужчин и женщин. |
She would also like to underline a new trend concerning the export of hazardous electronic waste from developed countries to countries in Asia. | Она также хотела бы особо отметить новую тенденцию, заключающуюся в вывозе опасных электронных отходов из развитых стран в страны Азии. |
Express our concern at the pace at which global warming is advancing and we underline that it is imperative to combine efforts in support of the initiatives of our countries to jointly tackle the threat that climate change represents. | Выразить нашу обеспокоенность темпами глобального потепления и особо отметить настоятельную необходимость объединения усилий в поддержку инициатив наших стран по совместному устранению серьезной угрозы изменения климата. |
We would particularly like to underline the Security Council ministerial meeting on combating terrorism of 20 January 2003, and resolution 1456 calling on all States to take urgent action to prevent and suppress all active and passive support for terrorism. | Мы хотели бы особо отметить заседание Совета Безопасности на уровне министров, посвященное борьбе с терроризмом, состоявшееся 20 января 2003 года, и резолюцию 1456, содержащую призыв ко всем государствам принять срочные меры по предотвращению и пресечению любой активной и пассивной поддержки терроризма. |
In conclusion, I would like to underline that the United Kingdom remains a strong supporter of the International Criminal Court and of its work to combat impunity in Darfur. | В заключение я хотел бы особо отметить, что Соединенное Королевство по-прежнему решительно поддерживает Международный уголовный суд и его деятельность по борьбе с безнаказанностью в Дарфуре. |
(e) Underline that it is important for central authorities for mutual legal assistance to retain strong links and effective lines of communication with other government authorities that could be involved in the execution of requests for mutual legal assistance; | ё) особо отметить важность поддержания центральными органами по вопросам взаимной правовой помощи тесных контактов и надежной связи с другими правительственными органами, которые могут участвовать в выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи; |
In this regard, I would like to underline certain trade and other economic relationships that are taking place in this region. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на некоторые торговые и другие экономические связи, которые развиваются в нашем регионе. |
Portugal naturally concurs with the statement delivered by the delegation of the European Union, but I would like to underline some aspects. | Португалия, разумеется, присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Европейского союза, но я хотел бы обратить внимание на следующие аспекты. |
One specific point from his intervention that I would like to underline relates to the importance of the Council's not forgetting the so-called frozen conflicts on its agenda. | Один конкретный пункт его заявления, на который я хотел бы обратить внимание, касается важности того, чтобы в своей повестке дня Совет не забывал о так называемых тлеющих очагах конфликта. |
In conclusion, I would like to underline the key importance of international cooperation in formulating and promoting national policy for the sensitive area of equality for men and women. | В заключение я хотела бы обратить внимание на важнейшую роль, которую играет международное сотрудничество при разработке и осуществлении национальной стратегии в такой сложной и требующей особого подхода области, как равенство между мужчинами и женщинами. |
We also underline that in times of armed conflict and foreign occupation, women are deprived of their most basic rights, let alone their right to participate in political decision-making. | Мы также хотим обратить внимание на то, что во время вооруженных конфликтов и в условиях иностранной оккупации женщины лишены самых основополагающих прав, не говоря уже об их праве участвовать в процессе принятия политических решений. |
The underline also transcribes the Chinese yin tones, under the mistaken impression that these tones are actually lower. | Подчеркивание также обозначает китайские тона инь из-за ошибочного мнения, что это низкие тона. |
These changes affect attributes such as bold, italic or underline. | К таким атрибутам относятся, например, жирное или курсивное начертание или подчеркивание. |
Bold and underline attributes have been recognised and applied | Атрибуты "Полужирный" и "Подчеркивание" распознаны и применены |
The Code of Press Ethics emphasises that it is not appropriate to underline nationality, race or religion without reason, let alone depict it in derogatory terms. | В Этическом кодексе работников печати уделяется особое внимание вопросу о том, что беспричинное подчеркивание национальности, расы или религии является неуместным, не говоря уже о высказывании о них с использованием оскорбительных выражений. |
has modified your text, and the bold and/or underline text attributes have been automatically applied. | исправила текст таким образом, что атрибуты текста "Полужирный" и/или "Подчеркивание" были применены автоматически. |
In view of the irreversibility of euthanasia and assisted suicide, the Committee wishes to underline its conviction that minors are in particular need of protection. | С учетом необратимости процедуры эвтаназии и ассистированного самоубийства Комитет хотел бы особо выделить свою убежденность в том, что несовершеннолетние нуждаются в особой защите. |
The EU would like also to underline the role of its own Special Representative for the Great Lakes, Aldo Ajello, who was instrumental in bringing about the idea of the Conference from its very inception. | ЕС хотел бы также особо выделить роль собственного Специального представителя по району Великих озер г-на Альдо Аелло, который с самого начала оказывает содействие развитию идей Конференции. |
Although the chapter-by-chapter format could be retained, the presentation should concentrate on the most important achievements and developments of the Commission session and underline the problems on which the views of Committee members would be most desirable. | Хотя можно сохранить формат изложения по отдельным главам, при изложении следует концентрироваться на наиболее важных достижениях и событиях сессии Комиссии и особо выделить проблемы, по которым наиболее желательно иметь мнения членов Комитета. |
We welcome in particular the emphasis that it gave to the promotion and protection of all human rights, and we would underline in that regard the right to development. | Мы особенно приветствуем уделение участниками конференции пристального внимания вопросу поощрения и защиты всех прав человека и в этой связи хотели бы особо выделить право на развитие. |
We underline two elements of this important consideration. | Мы хотели бы особо выделить два элемента этой важной мысли. |
I would also like to underline some elements that, in my view, are central to the text before the Assembly today. | Я хотел бы также привлечь внимание к некоторым элементам, которые, по моему мнению, являются центральными в представленном сегодня на рассмотрение Ассамблеи тексте. |
In particular, I would like to underline the initiative of the President of the Republic of Moldova, Mr. Vladimir Voronin, on the establishment of the Joint Constitutional Commission charged with drafting a new constitution. | В частности, я хотел бы привлечь внимание к инициативе, которая была выдвинута президентом Республики Молдова гном Владимиром Ворониным, относительно создания совместной конституционной комиссии, перед которой будет стоять задача разработки новой конституции. |
Mrs. Krauss (International Organization for Migration): The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in this thematic debate on climate change to underline the issues of climate change, environmental degradation and migration. | Г-жа Штраус (Международная организации по миграции) (говорит по-английски): Международная организация по миграции (МОМ) рада возможности принять участие в этой тематической дискуссии об изменении климата, призванной привлечь внимание к проблемам изменения климата, деградации окружающей среды и миграции. |
However, I would like to take the opportunity to underline the main thrust of our views and draw attention to the various aspects of this matter. | Однако я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выделить основной смысл этой нашей позиции и привлечь внимание к различным аспектам этого вопроса. |
Let me underline some other issues to which we have dedicated a considerable part of our efforts during Portugal's mandate in the Council. | Я хотел бы привлечь внимание к некоторым другим вопросам, для решения которых мы приложили значительные усилия в период нашего нахождения в составе Совета. |
We underline the central imperative of poverty eradication and are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | Мы обращаем особое внимание на главный императив - ликвидацию нищеты - и заявляем о своей приверженности делу безотлагательного избавления человечества от нищеты и голода. |
We underline the important role of an effective, well-managed and adequately resourced United Nations system through its operational activities in delivering capacity-building support for development with long-term sustainability. | Мы обращаем особое внимание на важную роль эффективной, должным образом регулируемой и обеспеченной адекватными ресурсами систему Организации Объединенных Наций в оказании по линии оперативной деятельности помощи в наращивании потенциала в целях обеспечения развития на долгосрочной и устойчивой основе. |
We underline that finance should also address the preservation of biodiversity and its associated ecosystems services, the fight against desertification and the sustainable management of water resources and forests. | Мы обращаем особое внимание на то, что при выделении финансовых ресурсов следует также обеспечивать сохранение биоразнообразия и связанных с этим услуг экосистем, борьбу с опустыниванием и рациональное использование водных ресурсов и лесов. |
However, we underline that a number of other important priority issues of least developed countries need to be considered in the context of the post-2015 development agenda. | Вместе с тем мы обращаем особое внимание на то, что в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо рассмотреть ряд других важных приоритетных проблем наименее развитых стран. |
Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. | Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
On the other hand, these trends underline the fact that a State should be recognized as a sovereign member of the world community so that such cooperation may be possible. | С другой стороны, эти процессы подтверждают, что для такой формы сотрудничества государство должно быть признано суверенным членом международного сообщества. |
The stature of the participants and their active commitment to address the challenges facing the nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime underline the international consensus on the gravity of these issues. | Состав участников и их активная приверженность решению проблем, с которыми сталкивается режим нераспространения и ядерного разоружения, подтверждают международный консенсус относительно серьезности этих вопросов. |
Therefore, they strongly underline and affirm that multilateralism and multilaterally agreed solutions, in accordance with the Charter of the United Nations, provide the only sustainable method of addressing disarmament and international security issues. | Поэтому они решительно заявляют и подтверждают, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций единственным надежным способом решения проблем разоружения и международной безопасности является применение принципа многосторонности и согласования решений на многосторонней основе. |
Of the many initiatives taken, we would like to underline two that we consider particularly important and that show a sincere will for Central American integration. | Из многочисленных предпринимаемых инициатив мы хотели бы подчеркнуть две, которые мы считаем особенно важными и которые подтверждают искреннее стремление к центральноамериканской интеграции. |
To underline the support of the Council for civil society, including women's groups. | Обратить особое внимание на поддержку Советом гражданского общества, включая женские группы. |
In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
The mediation also held broad consultations in Darfur, Khartoum and Tripoli with representatives from Sudanese civil society, non-governmental organizations and tribal leadership to underline the intention to broaden participation in the Darfur peace process. | Посредническая миссия также провела в Дарфуре, Хартуме и Триполи широкие консультации с представителями суданского гражданского общества, неправительственными организациями и вождями племен, с тем чтобы обратить особое внимание на намерение расширить состав участников Дарфурского мирного процесса. |
I would like to underline our cooperation with the Pompidou Group within the Council of Europe, which fosters European cooperation in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Я хотел бы обратить особое внимание на наше сотрудничество с Группой Помпиду в рамках Совета Европы, которая укрепляет сотрудничество в рамках европейских государств в борьбе с наркоманией и незаконным оборотом. |
I would like in particular to draw attention to the urgent need for international assistance in covering food and water shortfalls, and to further underline the fact that longer-term intervention will be required to build sustainable solutions. | Я хотел бы обратить особое внимание на неотложную необходимость предоставления международным сообществом помощи в целях удовлетворения потребностей в продовольствии и питьевой воде, а также вновь подчеркнуть тот факт, что для выработки устойчивых решений потребуется долгосрочная программа содействия. |
The genuinely free and democratic elections to the Verkhovna Rada, or Parliament, of Ukraine and the three presidential elections that have taken place in Ukraine since 1991 underline the fact that we have achieved a great deal in this endeavour. | Подлинно свободные и демократические выборы в Верховную Раду, или парламент, Украины и президентские выборы, которые уже три раза проходили в Украине начиная с 1991 года, указывают на тот факт, что мы неуклонно продвигаемся вперед в этих усилиях. |
It is the view of the European Union that the recent events in the region underline the necessity of more intense political dialogue on regional security and confidence-building, as well as the development of a more comprehensive approach to security. | Европейский союз считает, что последние события в регионе указывают на необходимость более интенсивного политического диалога по вопросам региональной безопасности и укрепления доверия, а также разработки более всеобъемлющего подхода в области безопасности. |
Such developments once again underline the necessity to activate the United Nations civilian police component and introduce the branches of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) based in Sukhumi and United Nations human rights protection offices in Gali region. | Эти события вновь указывают на необходимость приведения в действие компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций и размещения в Гальском районе отделений расположенного в Сухуми представительства Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и органов Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
EU member States as well as partners countries underline the intensive and positive cooperation with the European Commission. | Государства-члены ЕС, а также страны-партнеры особо указывают на интенсивное и позитивное сотрудничество с Европейской комиссией. |
Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
I would like to underline four points of major interest to my Government. | Я хотел бы остановиться на четырех вопросах, представляющих большой интерес для моего правительства. |
Let me underline some issues that Switzerland believes to be at the heart of the discussion today. | Позвольте мне остановиться на некоторых вопросах, которые, по мнению Швейцарии, занимают центральное место в сегодняшней дискуссии. |
The Chair reported on the meetings of the contact group referred to in paragraph 17 above, which in his view were constructive, and took note of some elements he wished to summarize and underline. | Председатель рассказал об итогах работы совещаний контактной группы, упомянутой в пункте 17 выше, которые, по его мнению, являются конструктивными, и отметил некоторые элементы, на которых он хотел бы кратко остановиться. |
This is not the occasion to go into details about these measures. However I would like to underline some of the basic principles on which they are based. | Сейчас не время вдаваться в подробности относительно этих мер, но я хотел бы остановиться на некоторых основных принципах. |
Allow me to underline several important issues in my national capacity. | Я хотел бы остановиться на ряде важных вопросов в качестве представителя моей страны. |
UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |