| This process towards an arms trade treaty exemplifies three other points that we would like to underline. | Этот процесс продвижения к договору о торговле оружием отражает три других момента, которые мы хотели бы подчеркнуть. |
| Let me underline that the primary responsibility for the implementation of R2P rests with each and every individual State. | Позвольте мне подчеркнуть, что главная ответственность за выполнение обязанности по защите лежит на каждом отдельном государстве. |
| I should like to underline that responsibility and solidarity are also basic pillars of the international norms in that regard. | Я хотел бы подчеркнуть, что ответственность и солидарность также являются в этом отношении основными компонентами международных норм. |
| I should like to underline the content of paragraphs 3 and 4 of the draft resolution. | Я хотел бы подчеркнуть содержание пунктов З и 4 проекта резолюции. |
| The outcome could underline the interdependent, mutually reinforcing nature of weapons marking, record-keeping and tracing. | В итоговом документе можно было бы подчеркнуть, что маркировка оружия, ведение учета и отслеживание являются взаимозависимыми и взаимоукрепляющими процессами. |
| To conclude, I will once again underline the fact that we must build on our recent achievements to make progress. | В заключение я хочу еще раз подчеркнуть то обстоятельство, что нам надо наращивать свои недавние свершения ради достижения прогресса. |
| On indiscriminate and excessively injurious weapons, I should like to underline briefly our commitment to ending the humanitarian suffering caused by these weapons. | Что касается оружия неизбирательного действия, которое причиняет чрезмерные повреждения, то я хотел бы кратко подчеркнуть нашу приверженность прекращению гуманитарных страданий, причиняемых этим оружием. |
| So let me underline what is most important and what we should be all clear about. | Поэтому позвольте мне подчеркнуть, что является самым важным и должно быть всем предельно ясно. |
| At the outset let me underline that the European Union attaches a clear priority to the negotiations at the CD on an FMCT. | Вначале позвольте мне подчеркнуть, что Европейский союз отводит четкий приоритет переговорам на КР по ДЗПРМ. |
| That is the first point I wished to underline. | Это - первое, что я хотел подчеркнуть. |
| Furthermore, I would like to underline that protectionism is not the answer. | Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что протекционизм отнюдь не является правильным ответом на ситуацию. |
| I just want to underline that Mr Paddick was not cut adrift by his boss. | Я лишь хочу подчеркнуть то, что мистер Пэддик не был оставлен без помощи своего начальника. |
| But please let me underline that this is an instructional video shot for surgeons. | Но, пожалуйста, позвольте мне подчеркнуть, что это обучающее видео, снятое для хирургов. |
| The Special Rapporteur wishes to underline that all development goals are underpinned by educational dimensions, and must be looked at from such a perspective. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что образование является необходимым условием достижения всех целей развития, и его нужно рассматривать именно с этой точки зрения. |
| The Committee wishes to underline that the responsibility to collect data covering all areas of the Optional Protocol lies primarily with the State party. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что ответственность за сбор данных в отношении всех вопросов Факультативного протокола в первую очередь возложена на государство-участник. |
| (e) Develop specific measures to underline the fundamental value of motherhood to society and ensure that it is effectively protected; | ё) расширение конкретных мер, призванных подчеркнуть основополагающую ценность материнства для общества, обеспечивая при этом его эффективную защиту; |
| I mention this to underline that assurances cannot be achieved with political statements and promises; a legally binding multilateral instrument is essential. | Я об этом говорю для того, чтобы подчеркнуть, что вопрос гарантий не может быть обеспечен политическими заявлениями или обещаниями, и в этой сфере необходим юридически обязательный многосторонний документ. |
| As recalled at previous sessions of the Forum on Minority Issues, it is important to underline that the range of issues covered by the recommendations is not exhaustive. | Как напоминалось на предыдущих сессиях Форума по вопросам меньшинств, важно подчеркнуть, что совокупность проблем, охватываемых этими рекомендациями, не носит исчерпывающего характера. |
| I would like to underline the fact that we welcome the retention of the negotiating mandate for a long-overdue fissile material cut-off treaty (FMCT). | Я хотела бы подчеркнуть то обстоятельство, что мы приветствуем сохранение переговорного мандата по долгожданному договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| It is important to underline that a majority of countries supports limitations of one sort or another on the use of the veto. | Важно подчеркнуть, что ограничение в том или ином виде применения права вето поддерживает большинство стран. |
| It is also important to underline that energy access programmes need to focus on simulating productive uses in the targeted areas to ensure the necessary income generation. | Важно также подчеркнуть, что программы по обеспечению доступа к энергии должны быть ориентированы на стимулирование продуктивных видов деятельности в соответствующих районах, с тем чтобы обеспечить получение необходимого дохода. |
| To underline the imperative of the principles of irreversibility and transparency for all nuclear disarmament measures and the need to develop further adequate and efficient verification capabilities. | Подчеркнуть настоятельную необходимость применения принципов необратимости и транспарентности ко всем мерам по ядерному разоружению и потребность в разработке дополнительных механизмов обеспечения надлежащего и эффективного контроля. |
| In this context, we should underline that the decision taken by the Security Council on 14 May 2004 to extend UNMISET's mandate has already been fruitful. | В этом контексте нам следует подчеркнуть, что решение Совета Безопасности от 14 мая 2004 года о продлении мандата МООНПВТ уже приносит свои плоды. |
| Allow me to underline that small island developing States will continue to contribute effectively in the consultations and discussions leading up to the September 2005 high-level event. | Позвольте мне подчеркнуть, что малые островные развивающиеся государства будут продолжать эффективно участвовать в консультациях и обсуждениях в рамках подготовки к сентябрьскому, 2005 года, мероприятию высокого уровня. |
| I underline, however, that this practice does not replace the obligation to investigate serious violations of international humanitarian and human rights law and to prosecute those responsible. | Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что эта практика не заменяет обязанность расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и привлекать к ответственности виновных. |