I must underline, therefore, the view of the CSCE that your decision further aggravates the threat to peace and security in the region. |
Поэтому я должна подчеркнуть, что, по мнению СБСЕ, Ваше решение еще больше усиливает угрозу миру и безопасности в регионе. |
As this initiative would require coordination with other agencies and programmes within the United Nations system, it was important to underline the main objectives. |
Поскольку для реализации этой инициативы потребуется координация усилий с другими учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций, важно подчеркнуть ее основные цели. |
At the same time, we also wish to acknowledge as well as underline the important role of non-governmental organizations in assisting the work of the Tribunal. |
Одновременно мы также хотели бы признать и подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в оказании Трибуналу помощи в его работе. |
The European Union wishes to underline the increasingly urgent need to adopt a global package of measures to solve the United Nations grave financial situation. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть все более острую необходимость принятия глобального пакета мер для урегулирования тяжелого финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Now, this resumed session on public administration should seize the opportunity to underline the universal character of the questions involved with regard to governance. |
И вот теперь, на этой возобновленной сессии, посвященной рассмотрению вопросов государственного управления и развития, необходимо воспользоваться случаем и подчеркнуть универсальный характер вопросов, касающихся управления. |
I must underline that, under the current circumstances, clear directions from the Security Council are crucial, if these talks are to produce any acceptable result. |
Я должен подчеркнуть, что в нынешних условиях четкие указания Совета Безопасности имеют решающее значение для достижения на этих переговорах приемлемых результатов. |
At the end of the paragraph, underline the words "conditioned by the protection of the watercourse in respect to the principle of sustainable development". |
В конце пункта подчеркнуть слова "при надлежащей защите водотока с соблюдением принципа устойчивого освоения". |
I should like to underline that strengthening the managerial side of public administration does not mean neglecting either the legal or the democratic aspects, which are very important too. |
Я хотел бы подчеркнуть, что укрепление управленческой стороны государственного управления не означает игнорирование правовых и демократических аспектов, которые также очень важны. |
There is one aspect which I consider it opportune to underline at this stage: the notion of the United Nations as a trustee. |
Существует один аспект, который я считаю уместным подчеркнуть на данном этапе: функция Организации Объединенных Наций как опекуна. |
The Malaysian delegation would like once again to underline the courageous decisions taken by the leadership of Bosnia and Herzegovina to find a just and lasting solution. |
Делегация Малайзии хотела бы вновь подчеркнуть те смелые решения, которые были приняты руководством Боснии и Герцеговины для изыскания справедливого и прочного решения проблемы. |
It is important to underline that, with the exception of the United States, incomplete data prevent an exact appraisal of total direct employment by TNCs. |
Важно подчеркнуть, что за исключением данных по Соединенным Штатам неполные данные не позволяют дать точной оценки общего числа рабочих мест в ТНК. |
Let me, however, underline that UNHCR's contribution in the field of prevention is primarily catalytic and collaborative. |
Однако позвольте мне подчеркнуть, что участие УВКБ в деятельности в области предупреждения является прежде всего каталитическим и что в основе этого участия лежит сотрудничество. |
I must underline, however, the need to redouble our efforts in this direction and for the parties to show greater flexibility in the interest of making progress. |
Однако я должен подчеркнуть необходимость удвоения наших усилий в этом направлении и проявления сторонами большей гибкости в интересах достижения прогресса. |
With this offer Germany would like to underline its particular bilateral and multilateral commitment to the work of combating desertification through Bonn as a centre for international co-operation. |
В контексте этого предложения Германия хотела бы подчеркнуть ее особые двусторонние и многосторонние обязательства в связи с работой по борьбе с опустыниванием с использованием Бонна в качестве центра международного сотрудничества. |
We would like to underline once again our strong belief that one of the most important obstacles to the peace process is terrorism. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть наше твердое убеждение в том, что одно из самых важных препятствий на пути мирного процесса - терроризм. |
It is important to underline that adequate know-how is essential for the use of hedging techniques, otherwise these instruments may become more dangerous than helpful. |
Важно подчеркнуть, что, для того чтобы пользоваться методами хеджирования, необходимо обладать надлежащими навыками, в противном случае эти инструменты могут принести больше вреда, чем пользы. |
It is also necessary to underline that the prevailing lifestyles and priorities among the population may constitute an obstacle to policies to encourage more sustainable consumption patterns. |
Необходимо также подчеркнуть, что существующий образ жизни и приоритеты, которым отдает предпочтение население, могут представлять собой препятствие на пути проведения политики, стимулирующей более рациональный характер потребления. |
Allow me to underline the three components to which Portugal attributes particular importance: combating desertification, protecting the forests and protecting the oceans. |
Позвольте мне подчеркнуть три области, которым Португалия придает особое значение: борьба с опустыниванием, защита лесов и сохранение океанов. |
In Nicaragua, it is important to underline and recognize the role played by non-governmental organizations in the promotion and protection of human rights. |
Важно подчеркнуть и признать роль, которую играют неправительственные организации Никарагуа в соблюдении и защите прав человека. |
I have elaborated these developments to underline that the international effort to ban landmines is not just beginning now with preliminary discussions in the CD, but began some time ago. |
Я осветила эти факты для того, чтобы подчеркнуть, что международные усилия, направленные на запрещение наземных мин, отнюдь не только что начинаются с предварительных дискуссий на КР, они уже начаты некоторое время назад. |
Let me underline that in situations of conflict, ratification of relevant arms control and disarmament agreements by all countries involved is a necessary prerequisite for their universal application. |
Позвольте мне подчеркнуть, что в конфликтных ситуациях ратификация соответствующих соглашений по контролю над вооружениями и разоружению всеми вовлеченными странами является необходимой предпосылкой для их универсального применения. |
Consequently, I too would like to underline this important characteristic which can be inferred from the statement made by the Ambassador of Chile. |
В связи с этим я также хотел бы подчеркнуть эту важную особенность, которая может быть отмечена в заявлении посла Чили. |
My delegation basically concurs with such a comprehensive strategy and would like to underline the particular importance of the private sector in generating economic growth. |
Моя делегация, в целом, согласна с всеобъемлющей стратегией и хотела бы подчеркнуть особое значение частного сектора в активизации экономического роста. |
Successive resolutions on Myanmar, instead of depicting the objective realities prevailing in the country, only attempted to underline the negative elements as perceived in some quarters. |
Последующие резолюции по Мьянме не отражают сложившейся в стране объективной реальности, а, напротив, лишь пытаются подчеркнуть негативные элементы, как их понимают в некоторых кругах. |
But it is also important to underline that true reconciliation cannot be attained unless East Timor comes to terms with its recent past. |
Однако также важно подчеркнуть, что подлинное примирение не может быть достигнуто, если Восточный Тимор не сможет примириться со своим недавним прошлым. |