Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
While expressing my appreciation to my Special Adviser, Vijay Nambiar, I would like to underline my own strong personal conviction that direct and constructive engagement is the best way to strengthen mutual trust and understanding among all the concerned parties in Myanmar and with the international community. Выражая признательность моему Специальному советнику, Виджаю Намбияру, я хотел бы подчеркнуть мое твердое личное убеждение, заключающееся в том, что прямое и конструктивное взаимодействие является лучшим способом укрепления взаимного доверия и понимания между всеми заинтересованными сторонами в Мьянме, а также между Мьянмой и международным сообществом.
It would therefore be wise to underline that in Morocco, as in the developing countries, economic constraints are severely hampering the country's action in the field of human rights, despite the considerable efforts being made to remove these obstacles. Поэтому уместно было бы подчеркнуть, что, как и в случае с другими развивающимися странами, ограничивающие факторы экономического порядка серьезным образом тормозят деятельность Марокко в области прав человека, несмотря на прилагаемые значительные усилия по их устранению.
The WCD will underline that it is a duty for the Danish government to protect all women exposed to violence, including foreign women living in Denmark. СЖД хотел бы подчеркнуть, что правительство Дании обязано защищать всех женщин, подвергающихся насилию, в том числе живущих в Дании иностранок.
In this regard, the Special Rapporteur would particularly like to underline the situation of defenders working on economic, social and cultural rights, who are increasingly vulnerable, since their work is not always recognized as human rights work. В этой связи Специальный докладчик хотела бы особо подчеркнуть положение правозащитников, занимающихся экономическими, социальными и культурными правами, которые становятся все более уязвимыми, поскольку их работа не всегда признается как работа в области прав человека.
In that respect, let me underline that Norway is very pleased with the support provided by the Implementation Support Unit to all our activities. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Норвегия выражает удовлетворение в связи с содействием, оказанным группой имплементационной поддержки в проведении всех наших мероприятий.
In this regard, the Special Rapporteur wishes to underline that the free choice of defence counsel must be guaranteed in all circumstances and any kind of restriction of this right should be extremely exceptional, so as not to hamper the credibility of the military justice system. В этой связи Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что свободный выбор адвоката должен быть гарантирован во всех случаях, и любое ограничение этого права должно допускаться в самых исключительных случаях, чтобы не подрывать доверия к системе военной юстиции.
In this regard, it is important to underline that a national action plan does not in any way reduce the responsibility of business enterprises to respect human rights, which exist independently of the ability and/or willingness of States to fulfil their own human rights obligations. В этой связи важно подчеркнуть, что национальный план действий никоим образом не приводит к уменьшению ответственности предприятий в отношении уважения прав человека, существующей независимо от способности и/или готовности государств выполнять свои собственные обязательства в области прав человека.
To underline the enduring support of the Security Council for greater peace and stability in Somalia, and to all actors working on the ground to this end. Подчеркнуть, что Совет Безопасности неизменно поддерживает усилия по укреплению мира и стабильности в Сомали, а также поддерживает всех, кто предпринимает на местах усилия с этой целью.
To underline that the immediate and unconditional accession to the Treaty by all States not party, as non-nuclear-weapon States, is essential for the full realization of its objectives. Подчеркнуть, что немедленное и безусловное присоединение к Договору всех не являющихся его участниками государств в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, необходимо для полной реализации его целей.
The European Union would also like to underline that the valuable contribution of various peaceful applications of nuclear energy to promoting the attainment of the Millennium Development Goals also depends on cooperation in the field of nuclear and radiation safety. Европейский союз хотел бы также подчеркнуть, что ценность вклада различных технологий применения ядерной энергии в мирных целях для содействия достижению Целей развития тысячелетия зависит в том числе от сотрудничества в области ядерной и радиационной безопасности.
(c) To underline the magnitude of negative social, economic and environmental effects of transport in urban areas where the majority of UNECE population is currently living; с) подчеркнуть масштабы негативного социального, экономического и экологического воздействия транспорта в городских районах, где в настоящее время проживает большая часть населения стран - членов ЕЭК ООН;
She wishes to underline the fact that jury courts are not always unbiased, as they can be influenced, especially in tight communities that have strong family or tribal links. Она хотела бы подчеркнуть, что суды присяжных не всегда бывают беспристрастными, поскольку на присяжных может оказываться давление, особенно в небольших общинах, где существуют крепкие семейные или племенные связи.
During the procedure for exclusion from the Social Democratic Party, to which Mr. Sarrazin belongs, he issued a declaration on 21 April 2011 clarifying that he did not want to discriminate against any groups but wanted to underline the necessity of integration of immigrants. В ходе процедуры исключения из Социал-демократической партии, членом которой является г-н Саррацин, он выступил 21 апреля 2011 года с заявлением, в котором он уточнил, что он не хотел дискриминировать какие бы то ни было группы, а хотел лишь подчеркнуть необходимость интеграции иммигрантов.
Furthermore, I would like to underline that last week, by destroying its remaining 353 cluster bombs, my country concluded the process of destroying its cluster munitions stockpiles, well ahead of the Convention's specified timeline. Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что на прошлой неделе моя страна, ликвидировав остающиеся 353 кассетные бомбы, завершила процесс уничтожения своих запасов кассетных боеприпасов задолго до установленного Конвенцией срока.
It seems that the Russian-led peacekeeping operation has, in fact, exhausted its potential and the only effective way is to have a full-scale international, I would underline - truly international - United Nations-led peacekeeping operation. Складывается впечатление, что эта миротворческая операция, возглавляемая Россией, фактически исчерпала свой потенциал и единственный эффективный выход - это создание полномасштабной международной - я хотел бы подчеркнуть, действительно международной - миротворческой операции, возглавляемой Организацией Объединенных Наций.
We would like to underline that of course any designation should be supported by sufficient evidence, and the rule of law should be respected, implying sufficient safeguarding of the rights of the person or entities involved. Мы хотели бы подчеркнуть, что любое решение о включении в список должно быть подкреплено достаточными доказательствами и что необходимо уважать правовые нормы, что подразумевает обеспечение соблюдения надлежащих гарантий прав лиц или образований, о которых идет речь.
In this context, we must address the root causes of conflict and underline the intrinsic link between sustainable peace and development and in this regard we call for the substantial support of the international community to ensure durable peace and the transition to sustainable development. В этом контексте мы должны заняться первопричинами конфликтов и подчеркнуть имманентную связь между устойчивым миром и развитием, и в связи с этим мы призываем международное сообщество оказать существенную поддержку в интересах обеспечения прочного мира и перехода к устойчивому развитию.
The office of the public administration reform coordinator will soon be moved to the Prime Minister's office to underline the fact that he is in charge of the overall reform process. Канцелярия координатора реформы государственной администрации будет вскоре переведена в структуру канцелярии премьер-министра, с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что именно он несет ответственность за общий процесс реформ.
Let me underline, on the one hand, the importance of being more specific in our objectives and, on the other, the close link between illicit arms and the ammunition of such arms. Позвольте мне подчеркнуть, с одной стороны, необходимость более конкретного определения наших задач и, с другой стороны, тесной взаимосвязи между незаконным оружием и боеприпасами к такому оружию.
Mr. Langeland (Norway): First, let me underline the fact that Norway greatly appreciates the efforts made by the sponsors of the omnibus draft resolution and what they have done over past years in tabling draft resolutions which we have all supported. Г-н Лангеланд (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне подчеркнуть тот факт, что Норвегия высоко оценивает усилия авторов сводного проекта резолюции и все, что они сделали за прошедшие годы, внося проекты резолюций, которые мы все поддерживали.
At this junction, I would like to underline the principal role played by the Republic of South Africa and by its President, Mr. Thabo Mbeki, in monitoring the electoral operations during the last presidential elections held in the Comoros. Здесь я хотел бы подчеркнуть основную роль, которую сыграли Южноафриканская Республика и ее президент г-н Табо Мбеки в наблюдении за процедурой выборов в ходе прошлых президентских выборов, проходивших на Коморских Островах.
At this stage, therefore, I would simply underline that ensuring the attainment of this singular landmark is central to the success of the Convention, and is thus of the greatest interest to the whole of the international community. В связи с этим на данном этапе я лишь хотел бы подчеркнуть, что обеспечение достижения этой единственной цели имеет очень важное значение для успеха Конвенции, и, таким образом, в большой степени служит интересам всего международного сообщества.
Finally under the rubric of nuclear non-proliferation and disarmament, our group wishes to underline its conviction that internationally negotiated multilateral treaties in the field of disarmament have made and continue to make a fundamental contribution to international peace and security. Наконец, что касается темы ядерного нераспространения и разоружения, то наша Группа хотела бы подчеркнуть свою убежденность в том, что согласованные в международном порядке многосторонние договоры в области разоружения вносили и продолжают вносить важнейший вклад в дело международного мира и безопасности.
In conclusion, I would like to underline once again the importance that Mongolia attaches to the work of this Committee and to express my delegation's readiness to work with you, Mr. Chairman, and the delegations in bringing our common work to a successful conclusion. В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть то значение, которое Монголия придает работе этого Комитета, и выразить готовность моей делегации работать с Вами, г-н Председатель, и с делегациями на благо успешного завершения нашей работы.
In that regard, therefore, it would be important for the general recommendation to underline that that cultural or religious difference was not a justification for failing to implement the Convention but rather that the Convention's guarantees must be realized within every cultural and religious context. Поэтому в этой связи представляется важным подчеркнуть в общей рекомендации тот факт, что подобные культурные или религиозные различия не являются оправданием для неспособности осуществить положения Конвенции, а также что определенные в Конвенции гарантии должны быть реализованы в рамках каждого культурного и религиозного контекста.