In this context the European Union would like to underline its expectation that the appeals process will be conducted in accordance with both the operational guidelines and the provisional schedule for the implementation of the Settlement Plan. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что, как он надеется, процедура обжалования будет осуществляться в соответствии с оперативными директивами и предварительным графиком осуществления Плана урегулирования. |
May I underline that only if the private and the public sectors work hand-in-hand to ensure an even distribution of the benefits will we be able to realize the truly global promise of globalization. |
Я хочу подчеркнуть, что мы сумеем добиться поистине глобальных успехов в процессе глобализации лишь в том случае, если частный и государственный сектора будут совместно действовать для обеспечения равномерного распределения связанных с этим процессом выгод. |
They would, however, underline that hostilities continue elsewhere throughout the country, and the urgency of the Security Council enforcing a comprehensive cessation of all armed conflict so as to strengthen the political process. |
Однако они хотели бы подчеркнуть, что боевые действия продолжаются в других районах страны и что крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности в срочном порядке обеспечил всеобъемлющее прекращение всех вооруженных конфликтов в целях укрепления политического процесса. |
The States Parties to the Treaty will therefore not participate in the voting on the draft resolution, and we appeal to all delegations to do the same in order to underline the belief that the question of Antarctica should be dealt with on a consensus basis. |
Поэтому государства - участники Договора не примут участия в голосовании по этому проекту резолюции, и мы призываем все дёлегации поступить так же, чтобы подчеркнуть убежденность в том, что вопрос об Антарктике должен рассматриваться на основе консенсуса. |
I should also like to underline that, in view of the above-mentioned events, my Government deems it necessary for the Security Council to study ways to react appropriately to international terrorism. |
Мне также хотелось бы подчеркнуть, что перед лицом вышеизложенных фактов мое правительство считает необходимым, чтобы Совет Безопасности рассмотрел меры, позволяющие должным образом реагировать на проявления международного терроризма. |
The Arbitration Commission would, however, underline the fact that its reply to the question referred to it is in no way prejudicial to the respective responsibilities of the parties concerned in international law. |
Вместе с тем Арбитражная комиссия хотела бы подчеркнуть то обстоятельство, что ее ответ на переданный ей вопрос ни в коей мере не затрагивает соответствующих обязательств по международному праву сторон-участников. |
We would like to use this opportunity to underline that the Convention on the Law of the Sea represents a unique system of international treaties laying down a comprehensive legal framework for various aspects of international cooperation in exploiting world seas and oceans. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что Конвенция по морскому праву относится к уникальной системе международных договоров, закладывающих всеобъемлющие правовые рамки различных аспектов международного сотрудничества в деле освоения морей и мирового океана. |
In mentioning this, I should like once again to underline the fact that the Azerbaijani Republic is seeking full-fledged integration into the world community and has the full capacity to do so. |
Говоря об этом, я хочу вновь подчеркнуть, что Азербайджанская Республика нацелена на полноправную интеграцию в мировое сообщество и имеет для этого все возможности. |
The Government of the Republic of Cyprus would like to reiterate and underline once again its utmost interest in the speedy establishment of the international criminal court and reserves its right to comment on the draft statute, in detail, during the forthcoming Conference. |
Правительство Республики Кипр хотело бы вновь подтвердить и подчеркнуть, что оно крайне заинтересовано в скорейшем создании международного уголовного суда, и оставляет за собой право представить подробные замечания по проекту устава на предстоящей конференции. |
Of the many initiatives taken, we would like to underline two that we consider particularly important and that show a sincere will for Central American integration. |
Из многочисленных предпринимаемых инициатив мы хотели бы подчеркнуть две, которые мы считаем особенно важными и которые подтверждают искреннее стремление к центральноамериканской интеграции. |
One cannot but underline, at this point, the impact which the European Union's resolve to translate words into deeds has had on the consolidation of democracy, not only in Europe but also in other regions. |
Нельзя не подчеркнуть в этой связи то, что решимость Европейского союза воплотить слова в конкретные дела повлияла на укрепление демократии не только в Европе, но также и в других регионах. |
In the context of an "agenda for development", I would like once again, to underline my personal conviction and the position of Portugal that Africa must quite obviously be one of the priorities of the international community. |
В контексте "Повестки дня для развития" я хотел бы еще раз подчеркнуть мою личную убежденность и позицию Португалии относительно того, что Африка должна, безусловно, пользоваться приоритетом в международном сообществе. |
The Netherlands is one of the sponsors of this draft resolution, and would like to take this opportunity to underline its value in contributing to the necessary restraint in the use of certain categories of conventional weapons, notably land-mines. |
Нидерланды являются одним из авторов этого проекта резолюции и хотели бы, пользуясь случаем, подчеркнуть его значение как фактора, содействующего необходимой сдержанности в применении некоторых категорий обычных вооружений, в частности наземных мин. |
In this respect, the Committee wishes to underline that the individual recourse procedure provided for under article 22 of the Convention would constitute a useful preventive measure once it has been accepted by the Government. |
В этой связи Комитету хотелось бы подчеркнуть, что предусмотренная статьей 22 Конвенции возможность подачи сообщений частными лицами была бы полезным средством предотвращения нарушений, если бы правительство страны приняло эту процедуру. |
In keeping with the letter and the spirit of today's meeting, I should like to underline the position of my Government, which is that of devotion to the peaceful settlement of all conflicts. We still hope that reason will prevail over insanity. |
Следуя букве и духу сегодняшнего собрания, я хотел бы вновь подчеркнуть позицию правительства моей Республики, которая заключается в приверженности к мирному урегулированию всех конфликтов, мы все еще надеемся на торжество разума над безумием. |
(a) In paragraph 1, underline the words "in the framework of sustainable development"; |
а) В пункте 1 подчеркнуть слова "в рамках устойчивого освоения"; |
Mr. Castaneda-Cornejo (El Salvador) (interpretation from Spanish): Allow me first of all to underline the significance of the presence at this resumed session of the General Assembly of His Excellency the President of Lebanon, Mr. Elias Hraoui. |
Г-н Кастанеда Корнехо (Сальвадор) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне подчеркнуть важность присутствия на этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи президента Ливана Его Превосходительства г-на Ильяса Храуи. |
The Permanent Representative of Cyprus to the United Nations would like to underline the determination of the Government of Cyprus to comply fully with all the provisions of the said resolution. |
Постоянный представитель Кипра при Организации Объединенных Наций хотел бы подчеркнуть решимость правительства Кипра в полной мере выполнять все положения указанной резолюции. |
Therefore, it is essential to underline that development is a vital issue for humanity and I strongly believe that no efforts will succeed without a framework in which peace is an overriding value. |
Поэтому необходимо подчеркнуть, что развитие - это жизненно важный вопрос для человечества, и я твердо убежден в том, что никакие усилия не увенчаются успехом без организации, в которой мир будет рассматриваться как основная ценность. |
As Chairman of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments, I cannot fail to underline the significance attached to the question of increasing transparency related to military matters. |
Как Председатель Специального комитета по транспарентности в вооружениях я не могу не подчеркнуть важного значения, придаваемого проблеме повышения уровня транспарентности в военных вопросах. |
If I am taking the floor, it is to underline the fact that all our delegations attach signal importance to the principle of consensus which underlies all our actions and decisions in the Conference on Disarmament. |
Я взял слово, чтобы подчеркнуть тот факт, что все наши делегации придают исключительное значение принципу консенсуса, лежащему в основе всех нашей действий и решений на Конференции по разоружению. |
However, I should like to underline that most of the ideas that have been presented to the Working Group in this respect do not require an amendment to the Charter. |
Однако мне хотелось бы подчеркнуть, что большинство идей, которые были представлены Рабочей группе по данному вопросу, не требуют поправок к Уставу. |
In conclusion, my country's delegation would like once again to underline the extreme importance of this question, which is directly related to international peace and security and to relations between nations and peoples. |
В заключение делегация моей страны хотела бы еще раз подчеркнуть чрезвычайную важность этого вопроса, который непосредственно связан с международным миром и безопасностью и отношениями между странами и народами. |
However, any change to the composition of the Security Council should also serve to create a more accurate reflection of the membership of the United Nations as a whole, in order to underline the global nature of its responsibilities. |
Однако любые изменения в составе Совета Безопасности должны содействовать тому, чтобы он точнее отражал членский состав Организации Объединенных Наций в целом, с целью подчеркнуть глобальный характер его ответственности. |
The Nordic countries would also like to underline the crucial importance of the model agreement between the United Nations and Member States contributing personnel and equipment to peace-keeping operations, especially as these operations become increasingly complex. |
Страны Северной Европы хотели бы также подчеркнуть важнейшее значение типового соглашения между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, предоставляющими персонал и оборудование для операций по поддержанию мира, особенно с учетом того, что эти операции приобретают все более сложный характер. |