It is important to underline that the corporate responsibility to respect human rights exists independently of, and over and above, compliance with national laws and regulations protecting human rights. |
Важно подчеркнуть, что обязанность корпораций уважать права человека существует независимо и помимо обязанности соблюдать национальные законы и подзаконные акты, защищающие права человека. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that, in order to avoid any misinterpretation, he wished to underline a number of fundamental aspects of the draft resolution, primarily with respect to mobility. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что во избежание неправильной интерпретации он хотел бы подчеркнуть ряд принципиальных моментов, содержащихся в этом проекте резолюции и касающихся прежде всего предложения по мобильности. |
The International Decade represented a unique opportunity to underline the important contribution made by people of African descent to society and to propose concrete measures to promote their full inclusion and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Международное десятилетие представляет собой уникальную возможность подчеркнуть важный вклад лиц африканского происхождения в жизнь общества и предложить конкретные меры в целях содействия их полной интеграции и ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Special Rapporteur would like to underline that even members of minorities who described their general relationships with State agencies as "constructive" complained about the lack of legal clarity and concomitant chilling effects on their religious community life. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что даже представители меньшинств, которые в целом назвали свои взаимоотношения с государственными органами "конструктивными", жаловались на отсутствие юридической ясности и соответствующие отрицательные последствия для их религиозной общинной жизни. |
I would specifically like to underline that the Gazakh and Gadabay regions are located beyond the line of contact, right on the border with Armenia. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что районы Газах и Гядабай находятся за линией соприкосновения сторон, непосредственно на границе с Арменией. |
In response to some comments about my country at the previous meeting of the Conference, I would like to underline the following points: |
В порядке ответа на некоторые комментарии относительно моей страны на предыдущем заседании Конференции я хотел бы подчеркнуть следующие моменты. |
Let me underline our commitment to the vision of a world without nuclear weapons, even if we have a different road map of moving toward that goal. |
Позвольте же мне подчеркнуть нашу приверженность видению мира без ядерного оружия, пусть даже у нас иная "дорожная карта" для движения в русле этой цели. |
As such, the Special Rapporteur would like to underline the important role that adjudication plays in the effective realization of the right to education, and in ensuring that it is given effect to. |
З. В связи с этим Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важную роль в эффективной реализации права на образование и в обеспечении его фактического применения играет судебное урегулирование. |
We therefore have before us a unique opportunity - to quote paragraph 4 of the draft resolution - to once again underline |
Вот почему у нас появляется уникальная возможность - цитирую пункт 4 проекта резолюции - вновь подчеркнуть |
He wished to underline that his role was not merely to criticize but also to work with States to ensure the enjoyment of the right to freedom of expression, which was an essential basis for a strong, accountable and democratic State. |
Оратор хотел бы подчеркнуть, что его роль не сводится к простой критике, а предполагает также взаимодействие с государствами, для обеспечения осуществления права на свободу выражения мнений, которое является одной из важнейших основ сильного, ответственного и демократического государства. |
It is also important to underline men's roles and responsibilities in promoting gender equality in society in general and in the environmental sector in particular. |
Важно также подчеркнуть роль и обязанности мужчин в том, что касается утверждения равенства между мужчинами и женщинами в обществе в целом и в природоохранном секторе в частности. |
However, I once again underline that the sustained support of the international community, speaking with one voice, to encourage the Somali leaders to effectively begin dialogue would be crucial in overcoming the current impasse. |
В то же время я хотел бы вновь подчеркнуть, что для выхода из нынешнего тупика чрезвычайно важное значение имеет последовательная поддержка со стороны международного сообщества, выступающего с единой позиции, с целью побудить сомалийских лидеров действительно начать диалог. |
That is exactly why the Secretary-General's report and, I would underline, my own technical assessment try to present what one member of the Council referred to as a mixed picture. |
Именно поэтому Генеральный секретарь в своем докладе и, хотел бы подчеркнуть, я в моей собственной технической оценке стараемся представить то, что один из членов Совета назвал неоднозначной картиной. |
In this regard, it is important to underline that as the Special Court is financed through voluntary contributions, it has no budgetary provisions for security following the withdrawal of UNAMSIL. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, поскольку Специальный суд финансируется за счет добровольных взносов, он не располагает бюджетными ассигнованиями на обеспечение безопасности после вывода МООНСЛ. |
To underline the seriousness of any proposed withdrawal, article X requires that notice of withdrawal be given not only to all other Parties, but also to the Security Council. |
Чтобы подчеркнуть серьезный характер любого предполагаемого выхода, в статью Х было включено положение о том, что уведомление о выходе должно быть направлено не только всем другим участникам, но и Совету Безопасности. |
I would like to underline the fact that Romania's adoption of these international documents and its membership in these structures do not represent an aim in themselves, but rather a natural reflection of developments within the country itself. |
Мне хотелось бы подчеркнуть то обстоятельство, что принятие Румынией этих международных документов и ее членство в этих структурах являет собой не самоцель, а естественное отражение тех веяний, которые происходят в самой стране. |
There is one particular thing I should like to underline about the Conference on Disarmament, namely, that this body has naturally been affected by the tremendous changes that have occurred in the world over the past 14 years. |
Но тут есть и одна особенность, которую мне хотелось бы подчеркнуть применительно к Конференции по разоружению, а именно: данный орган, естественно, затронут теми колоссальными переменами, что произошли в мире за последние четырнадцать лет. |
It is necessary to underline that point, since earlier we witnessed an expansion in the number of non-permanent members, with little improvement in the Council's working methods. |
Эту мысль необходимо подчеркнуть, поскольку мы уже были свидетелями увеличения числа непостоянных членов без сколь-либо заметного улучшения в методах работы Совета. |
First of all, it is important for us to underline the fact that the proposal submitted by the group of four is not the only proposal concerning the enlargement of the Security Council. |
Во-первых, важно подчеркнуть, что предложение, представленное группой четырех стран, является не единственным предложением о расширении членского состава Совета Безопасности. |
We must underline the fact that the outcome must be an openly negotiated document, not one produced only through bilateral or plurilateral consultations. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что результатом должен быть документ, согласованный в ходе открытого процесса, а не такой документ, который был бы результатом лишь двусторонних или многосторонних консультаций. |
I would like to underline the high degree of commitment and professionalism shown by Spanish peacekeeping forces and recall with pride those who have sacrificed their lives for international peace and security. |
Хотел бы подчеркнуть большую самоотверженность и высокий профессионализм, демонстрируемые испанскими миротворцами, и с гордостью вспомнить о тех из них, кто пожертвовал жизнью ради международного мира и безопасности. |
The Ambassador of Pakistan has already set out the main elements of that, and I will not go into the details here, but I would like to underline the strong commitment of the European Union to taking forward those decisions. |
Посол Пакистана уже изложил основные аспекты в этой связи, и я не буду вдаваться здесь в подробности, но я хотел бы подчеркнуть решительную приверженность Европейского союза реализации этих решений. |
In that regard, we would like to underline the fact that the peaceful development of nuclear energy requires the establishment of an unequivocal environment of mutual trust that can be built only on the basis of fully transparent activities. |
В данной связи мы хотели бы подчеркнуть, что мирное освоение ядерной энергии требует создания условий полного взаимного доверия, которое возможно только на основе транспарентности любой деятельности. |
Nor did the draft resolution take into account amendments proposed since the last session, which aimed to introduce the idea of vertical non-proliferation of ballistic missiles and underline the role of the United Nations in that process. |
Кроме того, в этом проекте резолюции не учтены поправки, предложенные со времени последней сессии и имеющие целью привнести идею вертикального нераспространения баллистических ракет и подчеркнуть роль Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): It was not my intention to open a debate on this point, but I believe that it is necessary to underline a number of points. |
Г-н Де Альба (Мексика) (говорит поиспан-ски): Я не намеревался открывать дискуссию по этому вопросу, но, думаю, необходимо подчеркнуть несколько моментов. |