Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
With regard to the action to be taken by the General Assembly on endogenous capacity-building, he wished to underline that the areas and specific activities suggested in the report (paras. 87-95) fell within existing Secretariat mandates. Что касается решения, которое предстоит принять Генеральной Ассамблее по вопросу о создании отечественного потенциала, то выступающий хотел бы подчеркнуть, что сферы и конкретные виды деятельности, предложения в отношении которых содержатся в докладе (пункты 87-95), подпадают под действующие мандаты Секретариата.
Against this background, I should like to underline that I consider it extremely important that all countries, irrespective of how they are affected by the drug problem, should also ratify this Convention. На этом фоне я хотел бы подчеркнуть, что я считаю очень важным, чтобы все страны, независимо от того, как на них сказывается проблема наркотиков, должны также ратифицировать эту Конвенцию.
In that connection, my delegation would like to underline the potential of rural-development programmes that encourage legal cultivation and make it an attractive prospect for farmers by offering them a fair return for their labour. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть потенциал программ сельского развития, который поощряет выращивание законных культур и делает это привлекательным для фермеров, предлагая им разумную цену за их труд.
I would like to underline the important role of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) in this respect as the focal point for overall international coordination and as a global resource centre. Я хотела бы подчеркнуть ту важную роль, которую играет в этой связи Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН), являющаяся основным координационным центром согласованных международных действий и глобальным банком ресурсов.
Turning to regional issues, I should like to underline in particular our deep concern over the uncertain situations in the Balkans and on the Korean peninsula. Переходя к региональным вопросам, я хотел бы подчеркнуть, в частности, нашу глубокую обеспокоенность в связи с неопределенностью ситуации на Балканах и на Корейском полуострове.
In conclusion, let me underline the fundamental interest of my country in the establishment of a world community in which States, as well as each individual, may live in conditions of peace and welfare. В заключение позвольте мне подчеркнуть основополагающую заинтересованность моей страны в создании мирового сообщества, в котором государства, а также отдельные лица могут жить в условиях мира и процветания.
I would like to underline particularly that the Republic of Uzbekistan, more than any other nation in the world, seeks to return to age-old traditional relations of friendship, cooperation and mutual trust with neighbouring Afghanistan. Хочу особо подчеркнуть, что Республика Узбекистан как ни одна другая страна заинтересована вернуть веками складывавшиеся традиционные отношения дружбы, сотрудничества и взаимного доверия с соседним Афганистаном.
I am pleased to underline that the subsidiary agreement reached between the two sides in Paris last week, on 3 October, will now allow for the proceedings of the court of arbitration to start early next year. Я рад подчеркнуть, что вспомогательное соглашение, к которому две стороны пришли в Париже на прошлой неделе, З октября, позволит начать слушания в арбитражном суде в начале следующего года.
In conclusion, I would like to underline the central importance for the international community to respond effectively and cohesively to meeting the expectations raised at Copenhagen. В заключение я хотел бы подчеркнуть основополагающую важность того, чтобы международное сообщество эффективно и последовательно отреагировало на требование оправдать надежды, возникшие по итогам встречи в Копенгагене.
In conclusion, let me underline our commitment to contribute, together with all Member States, to the establishment of a world community in which individuals and States may live in peace and understanding. В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу приверженность вместе с другими государствами-членами вносить свой вклад в создание мирового сообщества, в котором отдельные люди и государства смогут жить в мире и понимании.
While taking a positive view of this decision, the European Union wishes to underline the increasingly imperative need to adopt a comprehensive package of measures to improve the financial situation of the United Nations. Положительно рассматривая это решение, Европейский союз хотел бы подчеркнуть все более насущную необходимость принятия всеобъемлющего пакета мер по улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций.
In this context, my delegation would like to underline that the development of public administration in any country is very much linked with the political, economic, social and cultural conditions of the country concerned. В этом контексте моя делегация хотела бы подчеркнуть, что развитие государственного управления в любой стране во многом связано с политическими, экономическими, социальными и культурными условиями той или иной страны.
My delegation wishes to underline that the purpose of sanctions, as set out in the Charter of the United Nations, is to rectify wrong action and modify the behaviour of regimes that the Security Council has found not to be in compliance with its resolutions. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что цель санкций, изложенная в Уставе Организации Объединенных Наций, - исправить неблаговидное деяние и изменить поведение режимов, которые Совет Безопасности счел не соблюдающими его резолюций.
The Group further wishes to underline its awareness that the success of any prosecutions will depend upon the willingness of States, and in particular Cambodia, to arrest suspects unwilling to surrender. Группа также хотела бы подчеркнуть, что она вполне осознает тот факт, что успех любого судебного преследования будет зависеть от готовности государств, в особенности Камбоджи, задержать подозреваемых, не желающих сдаться.
Some examples of the suffering of family members seem warranted in order to underline the fact that, six years after the liberation of Kuwait, matters are far from resolved for thousands of persons. Представляется необходимым привести несколько примеров страданий членов семей пропавших лиц, с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что через шесть лет после освобождения Кувейта до сих пор не решены вопросы, связанные с судьбой тысяч людей.
Italy, I would underline, continues to provide a strong logistic base, as well as men and resources, for such missions and has long proposed ways to make these operations more efficient and effective. Италия, я хотел бы подчеркнуть, по-прежнему предоставляет сильную материально-техническую базу, а также людей и ресурсы, для таких миссий и давно предлагает способы придания этим операциям большей эффективности и действенности.
It is also worthwhile to underline here the decision taken at the second Summit of the Americas, which was held at Santiago, Chile, last April. Здесь стоит подчеркнуть решение, принятое на второй Встрече на высшем уровне стран американского континента, которая состоялась в Сантьяго, Чили в апреле сего года.
I would like also to take this opportunity to underline the effectiveness of a new regional initiative, the international operational preventive operation "Kanal" that has been developed jointly by Ukraine, the Russian Federation, Belarus and Moldova. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть эффективность новой региональной инициативы, международной превентивной операции "Канал", разработанной совместно Украиной, Российской Федерацией, Беларусью и Молдовой.
I would also like to underline that, despite the provision on the duration of the transitional period, the importance and relevant of the Basic Agreement cannot be limited in essence or by time. Я также хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на положение о сроке переходного периода, важность и значение Основного соглашения не могут быть ограничены по сути или по времени.
The Special Representative wishes nevertheless to underline that, despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible. Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на эти тяжелейшие условия, крайне важно, чтобы ПОПЧР предпринимало все возможные усилия по дальнейшему осуществлению своей деятельности по наблюдению с максимальной эффективностью.
Two months ago, during my participation in the General Assembly when the Secretary-General announced his reform, I wanted to underline two points of special importance for the Andorran delegation. Два месяца назад во время моего участия в работе Генеральной Ассамблеи, когда Генеральный секретарь объявил о своей реформе, я хотел подчеркнуть два момента, которые имеют особую важность для делегации Андорры.
In this context, I would like to underline for the record that the principles of sovereign equality, territorial integrity and political independence of all States must be fully respected and complied with in the implementation of the draft resolution. В этом контексте я хотел бы официально подчеркнуть, что при реализации данного проекта резолюции должны соблюдаться в полной мере и выполняться принципы суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости всех государств.
I mention my country's own tragic experience here simply to underline my Government's serious concern over the persistence of terrorism and the crucial responsibility of the Council for dealing resolutely with them. Я упомянул трагический опыт моей страны лишь для того, чтобы подчеркнуть серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу продолжающихся актов терроризма, а также огромную ответственность Совета в деле решительной борьбы с ними.
It is of singular importance to underline the fact that an economy's performance in a particular year is not indicative of its overall strength and long-term potential. Исключительно важно подчеркнуть тот факт, что на основании экономических показателей по отдельным странам в отдельные годы нельзя судить об общей эффективности и долгосрочном потенциале экономики.
Mr. WENNERGREN said that the aim of his proposal was to underline the relationship between article 19, paragraph 3, and article 31 of the Vienna Convention. Г-н ВЕННЕРГРЕН сообщает, что цель его предложения заключается в том, чтобы подчеркнуть связь между пунктом 3 статьи 19 и статьей 31 Венской конвенции.