Finally, we would like to underline that the Democratic Republic of the Congo should have full sovereignty over its national resources; exploitation, illegal or otherwise, by outside actors should not contribute to sustaining the war. |
Наконец, мы хотели бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго должна обладать полным суверенитетом над своими национальными природными ресурсами; их незаконная или какая-либо иная эксплуатация внешними субъектами в целях продолжения войны недопустима. |
In addition, the Special Rapporteur would like to underline the link between the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of ill-treatment and the principle of non-refoulement. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть связь между недопустимостью отступления от запрещения пыток и других видов жестокого обращения и принципом невыдворения. |
Before I explain our position and our concerns regarding the situation in the Balkans, let me once again underline what a great benefit we have enjoyed since the Dayton Peace Agreement was signed, due to the joint effort of the whole international community. |
Прежде, чем разъяснить нашу позицию и наши проблемы в отношении ситуации на Балканах, позвольте мне еще раз подчеркнуть, сколь большую пользу принесло нам подписание Дейтонского мирного соглашения в результате совместных усилий всего международного сообщества. |
In this regard, I would like to underline that the question of providing adequate and predictable funding for Habitat is one of the pressing issues of revitalizing, reforming and strengthening the Centre. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что вопрос о предоставлении адекватного и предсказуемого финансирования для Хабитат является одним из важнейших вопросов активизации, реформы и укрепления деятельности Центра. |
My delegation wishes to underline, as we have on previous occasions, that a negotiated settlement of the conflict remains the only viable alternative to the prospect of another long decade of guerrilla warfare. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, как мы это уже неоднократно делали, что согласованное урегулирование конфликта на основе переговоров остается единственной жизнеспособной альтернативой новой десятилетней партизанской войне. |
It is important to underline that significant improvement in the overall human rights situation requires a comprehensive strategy of carefully orchestrated and coordinated moves at both the macro and micro levels. |
Важно подчеркнуть, что для существенного улучшения общего положения в области прав человека необходима всеобъемлющая стратегия, предусматривающая принятие тщательно спланированных и скоординированных мер как на макро-, так на микроуровне. |
My delegation would like to underline that, in its view, there is a need for a clearer vision and division of the roles of the United Nations and regional organizations in peacekeeping and peace-building. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, по ее мнению, необходимы более четкое видение и разделение ролей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в поддержании мира и миростроительстве. |
To conclude, let me underline the fact that the Security Council has, in the context of counter-terrorism, already dealt with some key aspects contained in the present draft. |
Завершая свое выступление, я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности уже рассматривал некоторые ключевые аспекты нынешнего проекта в контексте борьбы с терроризмом. |
In conclusion, I would like to underline our feeling that important changes in the role of the High Representative and his Office should reflect progress on the ground, rather than any preconceived idea of what should come next. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть наше мнение, что в значительных преобразованиях роли Высокого представителя и его Управления должен находить отражение прогресс на местах, а не какая бы то ни было предубежденная идея о том, что должно произойти дальше. |
In conclusion, I would like to underline Germany's determination to continue to interact closely with the Committee and with all concerned, with a view to further improving this important instrument for countering terrorism worldwide. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть решимость Германии продолжать тесное взаимодействие с Комитетом и всеми заинтересованными лицами и образованиями в целях дальнейшего совершенствования этого важного для всемирной борьбы с терроризмом инструмента. |
In conclusion, I would like to underline that eight years of developments since the CTBT's opening for signature have confirmed the international community's growing support for it and its recognition of the Treaty as an important instrument in nuclear disarmament and non-proliferation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, как показали события последних восьми лет, прошедших после открытия ДВЗЯИ для подписания, международное сообщество все активнее поддерживает Договор и рассматривает его в качестве важного инструмента ядерного разоружения и нераспространения. |
I would also underline - as did the Special Representative of the Secretary-General - that it is important to note the various kinds of monitoring and reporting that take place. |
Хотел бы также подчеркнуть, как это сделал и Специальный представитель Генерального секретаря, что важно учитывать различные имеющиеся виды наблюдения и отчетности. |
We would also underline that we recognize that girls are particularly vulnerable and that they are also recruited as child soldiers. |
Хотели бы также подчеркнуть, что мы признаем особую уязвимость девочек и тот факт, что их также набирают в солдаты. |
In this regard, I should also like to underline the particular responsibility of the Government to deploy its administration and to rebuild its institutions in the wake of the Mission's forward deployment. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть лежащую на правительстве особую ответственность за налаживание работы своей администрации и восстановление своих институтов сразу же после передового развертывания Миссии. |
I should underline that, as President of the General Assembly, I will continue to be open to the views of all Member States on both substance and process as we go forward. |
Я хотела бы подчеркнуть, что в своем качестве Председателя Генеральной Ассамблеи я буду и впредь прислушиваться к мнениям всех государств-членов, касающимся как вопросов существа, так и осуществления этого процесса, по мере нашего продвижения вперед. |
As the Committee is making preparations and arrangements for a first State visit, it is important to underline the consensual nature of such technical assistance, as well as the need for a balanced approach integrating human rights concerns. |
Сейчас, когда Комитет готовится к первому визиту в одно из государств, важно подчеркнуть согласованный характер такой технической помощи, а также необходимость сбалансированного подхода, учитывающего аспекты прав человека. |
In conclusion, I consider it important to underline that the actions taken to promote the question of women in armed conflicts should be capped with broad and inclusive strategies for disseminating information on this important issue. |
В заключение считаю важным подчеркнуть, что меры, принимаемые для продвижения в решении вопроса о положении женщин в условиях вооруженного конфликта, должны подвести нас к разработке широких и всесторонних стратегий распространения информации по этому важному вопросу. |
We welcomed there the presence of Ambassador Kumalo and of two colleagues from the Economic and Social Council, who joined us to underline the strength of United Nations support as a whole for Guinea-Bissau. |
Мы приветствовали присутствие там посла Кумало и двух коллег из Экономического и Социального Совета, которые присоединились к нам, чтобы подчеркнуть силу поддержки Гвинеи-Бисау Организацией Объединенных Наций в целом. |
Australia, Ethiopia, France and the United States favoured replacing the words "shall be considered to close" in paragraph 2 by "closes" to underline that a friendly settlement automatically closes consideration. |
Австралия, Соединенные Штаты, Франция и Эфиопия предложили заменить слова "подразумевает завершение" в пункте 2 словом "завершает", с тем чтобы подчеркнуть, что дружественное разрешение вопроса автоматически прекращает рассмотрение. |
The Special Representative would like to underline again that the United Nations has a crucial role to play in Rwanda's transition, and that the will exists on both sides to repair what has been a difficult relationship. |
Специальный представитель хотел бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в переходном процессе Руанды и что с обеих сторон существует обоюдная воля преодолеть этап трудных отношений. |
I would also like to underline that it would be useful for the review to reflect the principles of interaction between the Fund and other United Nations financial mechanisms, in particular the Peacebuilding Fund, through which money is being channelled to the recipient countries. |
Хотелось бы также подчеркнуть целесообразность отражения в этом обзоре принципов взаимодействия Фонда с другими финансовыми институтами Организации Объединенных Наций, через которые средства поступают в страны-получатели помощи, в частности с Фондом по миростроительству. |
While every effort is being made to engage those delegations which are still awaiting instructions, we now need to underline that more than eight weeks have elapsed since L. was tabled and the organizational framework was presented by the presidency in January 2007. |
И хотя прилагаются всяческие усилия к тому, чтобы мобилизовать те делегации, которые все еще ожидают указаний, нам сейчас нужно подчеркнуть, что прошло уже больше восьми недель с тех пор, как в январе 2007 года председательством был внесен L. и была представлена организационная структура. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to underline that it is the obligation of Governments to carry out full, independent and impartial investigations into all alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to prosecute persons responsible for such abuses. |
В этой связи специальный докладчик желает подчеркнуть, что правительства обязаны проводить тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех предполагаемых случаев внесудебных, суммарных или произвольных казней, а также предавать суду лиц, ответственных за такие злоупотребления. |
The Special Rapporteur wishes to underline that these efforts also need to be geared towards addressing the human rights aspects of development, such as the continuing use of bonded labour, the caste system and the marginalized position of women ruled by traditional values and customs. |
Специальный докладчик желает подчеркнуть, что эти усилия должны быть также ориентированы на учет в рамках процесса развития таких связанных с правами человека аспектов, как продолжающееся использование кабального труда, существование кастовой системы и ущемленное положение женщин, обусловленное традиционно сложившейся системой ценностей и обычаями. |
To conclude my statement I would like to underline the urgency of consolidating international efforts that strive to make progress in the areas of disarmament, non-proliferation and arms control in the United Nations and other forums for the sake of future generations. |
В заключение своего выступления я хотел бы подчеркнуть настоятельный характер укрепления международных усилий по достижению прогресса в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями в Организации Объединенных Наций и на других форумах во имя грядущих поколений. |