Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
Therefore the ToR of a RAP was renamed as the ToR of a SRAP so as to underline the subregional nature of the undertaking. В связи с этим КВ по РПД был переименован в КВ по СРПД, с тем чтобы подчеркнуть субрегиональный характер деятельности.
It is important to underline that disarmament is a tool to enhance international, national and human security for States and for people, independent of their gender or the bodies in which we decide to interact. Важно подчеркнуть, что разоружение является инструментом упрочения международной, национальной и человеческой безопасности применительно к государствам и народам вне зависимости от их рода или органов, в которых мы решаем взаимодействовать.
This last point places the prospect of a legal framework, such as a nuclear-weapons convention, on the international disarmament agenda for - and I would like to underline this - the first time in an agreed document. Последний пункт предусматривает разработку правовой основы, такой как конвенция по ядерному оружию, в рамках международной повестки дня в области разоружения, что будет сделано впервые - и я хотел бы подчеркнуть это - в согласованном документе.
ICRC would, however, like to underline that the distinct roles of the various actors involved in protection must be understood and respected, especially when they operated under one umbrella. Между тем МККК хотел бы подчеркнуть, что необходимо осознавать и уважать особые функции различных субъектов, принимающих участие в обеспечении защиты, особенно когда они действуют под крышей одной организации.
The Special Rapporteur would like to underline that members of the political elite on both sides were able to engage in such manipulation due to the existing structural conditions, which facilitated an effective impact of the nationalist ideology that was propagated before and during the conflict. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что члены политической элиты с обеих сторон оказались в состоянии прибегнуть к таким манипуляциям благодаря существовавшим структурным условиям, которые способствовали эффективному воздействию националистической идеологии, проповедовавшейся до и во время конфликта.
The independent expert wished to underline that he was terribly pained to see the extremely poor living conditions of the IDPs at their present location in Garowe. Независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, что ему было ужасно больно видеть крайне неудовлетворительные условия проживания внутренне перемещенных лиц в нынешнем месте их поселения в Гароуэ.
The Special Rapporteur would like to underline that the above-mentioned issues sometimes overlap and therefore cases which have been put in one category could also have been classified in another one. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что указанные выше вопросы иногда пересекаются и поэтому дела, сведенные в одну категорию, могут быть также причислены к другой.
I simply want to underline that, more than any other problem, poverty, with all its related consequences, is the greatest calamity in our world. Я хочу лишь подчеркнуть, что по сравнению с любыми другими проблемами нищета со всеми вытекающими из нее последствиями является самым серьезным бедствием современного мира.
I want to underline that it is of critical importance for Member States that have not recognized Kosovo's unilateral declaration of independence to stay the course on non-recognition throughout the dialogue process. Я хочу подчеркнуть, что крайне важно, чтобы государства-члены, которые не признали односторонне провозглашенную независимость Косово, твердо сохраняли курс на отказ от признания на протяжении всего переговорного процесса.
I would therefore like to underline that the commitment to enlargement to the Western Balkans needs to be honoured, and all the more so since the situation in the region today has changed for the better. Поэтому я хотел бы подчеркнуть необходимость сохранять приверженность их расширению за счет включения Западных Балкан, тем более что сегодня ситуация в этом регионе изменилась к лучшему.
I would like to underline on this occasion the fundamental importance of the efforts of the international community, as well as pressure exerted by civil society, to achieve higher standards of human rights protection. Я хотел бы подчеркнуть по этому случаю основополагающую важность усилий международного сообщества, а также давления, используемого гражданским обществом, для достижения более высоких стандартов защиты прав человека.
The Ethiopian government wishes to underline the fact that not being able to accept for the time being some recommendations are not necessary reservations or policy pronouncements cast in stone. Правительство Эфиопии хочет подчеркнуть тот факт, что невозможность в настоящее время согласиться с некоторыми рекомендациями отнюдь не обязательно означает окончательность оговорок или программных заявлений.
In that context, I would like to underline the point that the equitable representation that exists among membership categories of the PBC must be preserved in the interest of closer coordination. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что в интересах более тесного сотрудничества необходимо сохранить справедливое представительство, существующее между категориями членов КМС.
I want to underline Argentina's belief that negotiation on a matter of such importance must not be approached as a process of elimination of positions in an unofficial document, merging them in various ways without the participation of the entire membership. Хочу подчеркнуть, что, по мнению Аргентины, к переговорам по столь важному вопросу нельзя относиться как к процессу исключения из неофициального документа каких-либо позиций путем их слияния тем или иным способом без участия в этом деле всего членского состава.
In this difficult period for the world economy, it is important to underline the international consensus that debt sustainability frameworks should give due weight to mobilizing financing to meet the development needs of debtor countries. В этот трудный для мировой экономики период важно подчеркнуть существование международного консенсуса в отношении того, что в рамочных принципах оценки приемлемости уровня задолженности должно отводиться должное место мобилизации финансовых средств для удовлетворения потребностей стран-должников в области развития.
In this regard, the Special Rapporteur would like to underline that it is important to remove legal obstacles and eliminate discriminatory practices that hamper some specific groups of individuals from fully participating in the public and political life of the countries they live in. В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важно устранить юридические препятствия и ликвидировать дискриминационные виды практики, которые не позволяют некоторым конкретным группам лиц в полной мере участвовать в общественной и политической жизни тех стран, в которых они живут.
The aim of the Special Rapporteur's report was to underline the basic principles of international human rights law, identifying elements for determining what kinds of expression could be qualified as hate speech. Цель доклада Специального докладчика состоит в том, чтобы подчеркнуть основные принципы международно-правовых норм в области прав человека, для того чтобы определять, какие виды выражения могут быть квалифицированы как ненависть.
It is important to underline that this particular footage is aimed at spreading false accusations of alleged Armenian war crimes, while the footage itself was shot in an area where NKR forces entered only in the summer of 1993, over a year after the Khojaly offensive. Важно подчеркнуть, что эта конкретная запись направлена на распространение ложных обвинений против армян в якобы совершенных ими военных преступлениях, а сделана она была в зоне, куда силы НКР вошли лишь летом 1993 года, более чем через год после наступления на Ходжалы.
Let me underline once again our readiness for an open-minded discussion under your able leadership, Sir, with flexibility, inclusiveness, transparency and constructiveness as the key words to be kept in mind. Г-н Председатель, я еще раз хотел бы подчеркнуть нашу готовность к открытой дискуссии под Вашим высокопрофессиональным руководством, помня при этом о ключевых словах - гибкости, широком участии, транспарентности и конструктивности.
At this juncture, we would like to underline the wide support of the international community for the establishment of an Office for Disarmament Affairs with the task of fully implementing the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly. На этом этапе мы хотели бы подчеркнуть широкую поддержку международным сообществом создания Управления по вопросам разоружения, задача которого состоит в осуществлении в полном объеме соответствующих мандатов, решений и резолюций Генеральной Ассамблеи.
He wishes, however, to underline that the individual situation of each detainee must be carefully assessed, and that some individuals may have a well-founded claim to international protection. Однако он хотел бы подчеркнуть, что необходимо проводить тщательную оценку конкретного положения каждого из задержанных и что в случае некоторых из этих лиц могут иметься достаточные основания для удовлетворения их просьбы о международной защите.
The Holy See wishes to underline once again the moral imperative incumbent upon each and every one of us in safeguarding the environment - our fundamental common good. Святой Престол хотел бы еще раз подчеркнуть, что на каждом из нас лежит важнейший моральный долг по защите окружающей среды - нашего самого дорогого общего достояния.
It is important to underline, however, that the degree of flexibility introduced by the "maximum of available resources" clause is relative to the resource implications of fulfilling a particular right. Здесь важно подчеркнуть, что степень гибкости, предусматриваемая положением о «максимальных пределах имеющихся ресурсов», обусловлена ресурсными последствиями осуществления конкретного права.
However, I must also underline the fact that these prospects will be impacted by how well we are able to deal with the challenges in the near and long term. Вместе с тем я также должен подчеркнуть то обстоятельство, что эти перспективы будут затронуты и тем, как хорошо мы окажемся в состоянии иметь дело с вызовами близком и долгосрочном плане.
It is also important to underline the joint efforts made by UNFPA, UNICEF and WHO to reduce maternal mortality and morbidity, with the active participation of the Ministry of Health of the Democratic People's Republic of Korea. Кроме того, важно подчеркнуть совместные усилия ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ, направленные на сокращение материнской смертности и заболеваемости, при активном участии министерства здравоохранения Корейской Народно-Демократической Республики.