Английский - русский
Перевод слова Underline
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Underline - Подчеркнуть"

Примеры: Underline - Подчеркнуть
To conclude, I would like to underline that this statement is complementary to the statement to be made later today by the Greek Presidency of the European Union, to which Germany fully subscribes. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что это выступление является дополнением к заявлению, с которым выступит сегодня позже представитель Греции, являющейся сейчас Председателем Европейского союза, и это заявление Германия полностью поддерживает.
I am citing the above cases to underline the fact that the international community, in particular the Security Council, must act in time, in unison and resolutely to ensure that the pacific settlement of those disputes prevails. Я перечисляю эти примеры, чтобы подчеркнуть тот факт, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, должен действовать своевременно, согласованно и решительно, чтобы обеспечить мирное разрешение этих споров.
In conclusion, allow me to underline that, although international terrorism is not a new phenomenon, after 11 September 2001 it took on the added dimension of a challenge to international peace and security. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что несмотря на то, что международный терроризм отнюдь не новое явление, после 11 сентября он приобрел новое измерение в качества вызова международному миру и безопасности.
The 2005 Review Conference, mindful of the provisions of Principle 20 of the 1995 Decision on Principles and Objectives on attacks or threat of attacks on nuclear facilities devoted to peaceful purposes, should underline the inviolability and the security of such facilities and its international consequences. Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора, с учетом положений принципа 20 решения 1995 года о принципах и целях, касающегося нападения или угрозы нападения на ядерные объекты, предназначенные для мирных целей, должна подчеркнуть принцип неприкосновенности и безопасности таких объектов и соответствующие международные последствия.
The Board, nevertheless, wishes to underline that this change resulted in a decrease in the net liability, since the value of the contributions from plan participants offset from the gross liability increased. Тем не менее Комиссия желает подчеркнуть, что эти изменения привели к уменьшению чистого объема финансовых обязательств, поскольку вычитаемая из валовой суммы обязательств сумма взносов участников плана увеличилась.
The second concrete outcome that I would underline is the global report on trafficking patterns and flows, best practices and lessons learned from regional initiatives and mechanisms that will be produced by UNODC starting in 2012. Второй конкретный итог, который я хотел бы подчеркнуть, это общемировой доклад о динамике и потоках торговли людьми, о передовом опыте осуществления различных инициатив и применения региональных механизмов и об извлеченных уроках, который будет представляться ЮНОДК начиная с 2012 года.
And let me underline that this humanitarian assistance is provided on the basis of the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, and according to the needs on the ground. И позвольте мне подчеркнуть, что эта гуманитарная помощь оказывается на основе принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости и предоставляется в соответствии с потребностями на местах.
However, let me underline that we share fully the conviction of a vast majority of Member States, expressed clearly and loudly during the intergovernmental process, that the basis of a genuine reform of the Council is its expansion in both categories: permanent and non-permanent. Однако я хотел бы подчеркнуть, что мы полностью разделяем убежденность огромного большинства государств-членов - четко и ясно выраженную в ходе межправительственного процесса - в отношении того, что основой подлинной реформы Совета Безопасности является расширение его членского состава в обеих категориях: постоянных и непостоянных членов.
Finally, we would like to underline that it is incumbent on all Member States to take effective measures to prevent the transfer and use of mines by non-State actors and to make such transfers or use illegal. Наконец, мы хотели бы подчеркнуть, что все государства-члены должны принимать эффективные меры с целью предотвратить передачу мин негосударственным субъектам и их использование ими и сделать такие поставки и использование незаконными.
I would like to underline the centrality of commodities to the economic prospects of many developing countries, given the fact that commodities continue to form the backbone of the economies of those countries, especially the poorest among them. Я хотел бы подчеркнуть значение сырьевых товаров для экономических перспектив многих развивающихся стран, учитывая тот факт, что сырьевые товары по-прежнему составляют основную часть экономики этих стран, особенно самых бедных из них.
I would like to underline again that we think it is very important for the P-6 presidents to work closely together on leading us to this consensus and into substantive work as soon as possible. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что, как мы считаем, очень важно, чтобы председатели П-6 вели тесную совместную работу над тем, чтобы как можно скорее привести нас к такому консенсусу и предметной работе.
At the same time we would like to underline that the task of the Conference on Disarmament is to negotiate and, hopefully, to agree on legally binding instruments in the field of disarmament and non-proliferation. В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что задача Конференции по разоружению состоит в том, чтобы вести переговоры и, хотелось бы надеяться, достигать согласия по юридически обязывающим инструментам в сфере разоружения и нераспространения.
The Algerian delegation wishes to underline the fact that it believes that the activities that have been announced are neither official nor informal activities of the Conference on Disarmament, as such activities must be organized by common agreement in accordance with the rules of procedure. Алжирская делегация хотела бы подчеркнуть, что, как она полагает, объявленные мероприятия не являются официальными или неофициальными мероприятиями Конференции по разоружению, которые должны определяться с общего согласия по правилам процедуры.
IASP would like to underline that efforts are made to carry out activities not only in the most developed regions, but also in other regions that may need and benefit from its assistance. Ассоциация хотела бы подчеркнуть, что она прилагает усилия для выполнения своих задач не только в наиболее развитых регионах, но и в регионах, которые нуждаются в ее поддержке.
The Committee would like to underline the special importance of these recommendations, many of which were considered and incorporated into resolutions 1988 (2011) and 1989 (2011). Комитет хотел бы подчеркнуть особую важность этих рекомендаций, многие из которых были рассмотрены и учтены в резолюциях 1988 (2011) и 1989 (2011).
The United Kingdom entirely supports the right of citizens to peaceful protests, but we would also underline that all citizens of Kosovo have a right to expect that such public services be available to them. Соединенное Королевство полностью поддерживает право граждан на мирные демонстрации протеста, однако мы хотели бы также подчеркнуть, что все граждане Косово вправе рассчитывать на доступ к таким общественным услугам.
In addition, we would like to underline the obligation of nuclear-weapon States to consider the legitimate interests of non-nuclear-weapon States in further reducing the operational status of nuclear-weapon systems. Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть обязательство обладающих ядерным оружием государств учесть законные интересы государств, не обладающих ядерным оружием, и еще больше понизить оперативный статус систем ядерного оружия.
The Inspectors would like to underline that an ERM committee or a senior management committee formally tasked with ERM, are useful, but cannot provide the required managerial leadership. Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что комитет по ОУР или комитет старшего руководства, которому официально поручено ОУР, полезен, однако не может обеспечить необходимого управленческого руководства.
To underline the role of partnership in the implementation of the Convention, with a view to fostering some new partnerships and projects for improved transboundary water cooperation in Central Asia. подчеркнуть роль партнерских связей в осуществлении Конвенции с целью стимулирования ряда новых партнерских союзов и проектов в интересах совершенствования сотрудничества в области трансграничных вод в Центральной Азии;
The objectives of my visit were to demonstrate my personal support to the Cypriot-led talks to reunify the island, to underline the continued commitment of the United Nations to the process, and to stress the need to expeditiously strive for a successful conclusion of the talks. Цели моего визита заключались в том, чтобы продемонстрировать мою личную поддержку проводимым под руководством киприотов переговоров для объединения острова, вновь заявить о неизменной поддержке этого процесса Организацией Объединенных Наций и подчеркнуть необходимость принятия оперативных мер для успешного завершения переговоров.
But I think it is important to underline some of the issues that we need to discuss and also the issues that need to be addressed by the Secretary-General. Но я думаю, что важно подчеркнуть некоторые из проблем, которые нам нужно обсудить, а также проблем, которые нужно урегулировать со стороны Генерального секретаря.
The purpose of the inclusion of national human rights policy and international activities in the same report is to underline the indivisible and interactive nature of human rights. Цель включения в один и тот же доклад информации о национальной политике в области прав человека и о международной деятельности состояла в том, чтобы подчеркнуть неделимый и интерактивный характер прав человека.
In cases where the high threshold is met and the defamatory statement is proven to be a false one, the Special Rapporteur would like to underline that the implementation of sanctions, if any, should in no way be of a criminal nature. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в случаях, когда строгие критерии соблюдены и доказано, что клеветническое утверждение действительно является ложным, применяемые санкции ни в коем случае не должны быть уголовными.
Bearing in mind the principle of common but differentiated responsibility, we would like to underline that our association with the Copenhagen Accord on climate change is based precisely on our understanding that the global nature of climate change demands a true multilateral response. С учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности мы хотели бы подчеркнуть, что наша поддержка Копенгагенского соглашения об изменении климата основана на том понимании, что глобальный характер изменения климата требует поистине многосторонней реакции.
In these consultations, the Office has sought to underline the linkage between forced migration and development and the need for the discourse to incorporate protection and human rights perspectives and ensure that initiatives to combat irregular migration do not jeopardize the right to seek and enjoy asylum. В рамках этих консультаций Управление стремилось подчеркнуть связь между вынужденной миграцией и развитием и необходимость обсуждения возможности инкорпорирования перспектив защиты и прав человека, а также обеспечить, чтобы инициативы по борьбе с нерегулярной миграцией не ставили под угрозу право на поиск и получение убежища.