| Firstly, non-nuclear-weapon States' demands for legally binding security assurances are entirely legitimate and reasonable. | Во-первых, требования государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении юридически обязывающих гарантий безопасности являются совершенно законными и разумными. |
| Your assistance, although welcome, is entirely unnecessary. | Твоя помощь, хотя и приветствуется, но совершенно не нужна. |
| It's entirely involuntarily, as are your... | Но это совершенно непреднамеренно, так же, как и ваши... |
| No, dear, I mean something entirely different. | Нет, дорогая, я имею в виду нечто совершенно другое. |
| Because his human scent could be entirely different. | Потому, что его человеческий запах может быть совершенно другим. |
| Not that it was entirely unjustified. | Не то, чтобы это было совершенно неоправданным. |
| Fascinating, except these sheets of papyrus are entirely blank. | Увлекательно, за исключением того, что эти листы папируса совершенно пусты. |
| And from another planet entirely, Alan Davies. | А также, совершенно с другой планеты, Алан Дэвис. |
| And they discovered an entirely new planet. | Там еще говорили о том, как обнаружили совершенно новую планету. |
| Firstly, groundwater experts use the term in entirely different meaning. | Во-первых, специалисты по грунтовым водам используют этот термин в совершенно ином смысле. |
| Moreover, an entirely new act on sanctions had been adopted in 2010. | Помимо этого, в 2010 году был принят совершенно новый Закон о санкциях. |
| In this way, perception-based indexes can become entirely counterproductive. | Именно поэтому основанные на восприятии индексы могут быть совершенно контрпродуктивными. |
| The majority of sample countries issue an entirely new set of items on deployment with the United Nations. | Большинство стран, включенных в выборку, представили совершенно новый перечень предметов в связи с развертыванием в составе операций Организации Объединенных Наций. |
| In procedural terms, the amendment could in fact be viewed as an entirely new text. | С точки зрения процедуры поправка действительно может рассматриваться как совершенно новый текст. |
| As it was not an arbitral institution, it was entirely neutral in that regard. | Не являясь арбитражным учреждением, он занимает совершенно нейтральную позицию в этом отношении. |
| However, the current discussion concerned an entirely different proposal, namely the creation of an enabling environment for MSMEs. | При этом текущее обсуждение касается совершенно другого предложения, а именно, создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
| However, an entirely new system and process cannot be established for this purpose. | Однако создать совершенно новую систему и процедуру с этой целью невозможно. |
| It was an entirely new point that should preferably be omitted because it could confuse the reader. | Речь идет о совершенно новом элементе, который предпочтительно опустить, чтобы не вводить в заблуждение читателя. |
| Very often it will be an entirely legitimate reason. | Очень часто этот довод является совершенно оправданным. |
| The participation of creditors in the two international debt relief initiatives is entirely voluntary. | Кредиторы участвуют в этих двух международных инициативах по облегчению долгового бремени на совершенно добровольной основе. |
| My looks are entirely ordinary, and I'm no genius. | Мои взгляды совершенно обычны, я не гений. |
| She found answers, all right, but to entirely different questions. | Она нашла ответы, безусловно, но только на совершенно иные вопросы. |
| We thought it was clean, but this virus was entirely different. | Мы думали, что они чисты, но этот вирус был совершенно другой. |
| That is entirely not true, sir. | Это совершенно не так, сэр. |
| Soon enough, I felt like an entirely new person. | Через какое-то время я почувствовал себя совершенно новым человеком. |