So this is only to say that, for future treaties, I believe that it will be a new situation, as President Obama himself already said when he observed that we will be moving into an entirely new era in the strategic and nuclear arms reduction process. |
Это говорит лишь о том, что применительно к новым договорам, полагаю, сложится новая ситуация, как уже отмечал Президент Обама, говоря, что по мере продвижения процесса сокращения стратегических и ядерных вооружений нас ждет вхождение в совершенно новую эру. |
At the same time, Puerto Rico was being used as a laboratory for genetically modified plants and seeds that were entirely unsuited to Puerto Rico's tropical climate. |
В то же время Пуэрто-Рико используется в качестве лаборатории для испытания генетически модифицированных растений и семян, которые совершенно не подходят для тропического климата страны. |
The draft resolution was entirely unacceptable to Myanmar because it interfered in matters that, in accordance with the Charter, fell under the sovereign domain of Myanmar. |
Данный проект резолюции является для Мьянмы совершенно неприемлемым, так как он предусматривает вмешательство в те дела, которые, в соответствии с Уставом, относятся к суверенитету Мьянмы. |
She argues that she has neither submitted "entirely unsupported [...] allegations", nor shown gross disregard for the Committee, e.g. by deliberately changing essential facts. |
Она утверждает, что не представляла "совершенно необоснованные [...] утверждения"13 и не проявляла грубого пренебрежения к Комитету, например путем намеренного искажения существенно важных фактов. |
(a) The Asia Pacific Office had experienced growth in recent years pertaining mainly to entirely new areas of business. |
а) в последние годы Азиатско-Тихоокеанское отделение расширяло масштабы своей деятельности главным образом в совершенно новых для него направлениях. |
But by having recourse to immigration powers to impose security measures against Mr. Abdi, the Government is making use of the - in this respect entirely fortuitous - circumstance that he is a foreigner to deprive him of procedural safeguards against deprivation of liberty. |
Однако, прибегая к иммиграционным полномочиям для назначения г-ну Абди меры пресечения, правительство пользуется тем обстоятельством, в данном случае совершенно случайным, что он является иностранным гражданином и ему может быть отказано в процессуальных гарантиях против лишения свободы. |
With such easy, fast and diverse ways of gaining access to information and expressing opinion, including criticism of the Government, Chinese citizens are enjoying an entirely new lifestyle. |
При наличии таких быстрых, простых и разнообразных способов получения информации и выражения своего мнения, включая направление критических замечаний в адрес правительства, граждане Китая получили возможность жить совершенно иной жизнью. |
Given the importance of this issue, it is surprising that there is no current agreement on what constitutes concessional lending (that is, ODA), with the Development Assistance Committee and the IMF using entirely different standards. |
С учетом важности этого вопроса вызывает удивление то обстоятельство, что на сегодняшний день нет единого мнения в отношении того, что представляет собой льготное кредитование (т.е. ОПР), причем Комитет содействия развитию и Международный валютный фонд придерживаются совершенно различных стандартов. |
Worse still are the abuse and exploitation of noble humanitarian principles as cover for pursuing political ends of an entirely apposite nature, as witnessed throughout the era of colonialism and to this very day. |
Еще хуже, что благородные гуманитарные принципы становятся объектом злоупотреблений и эксплуатации в качестве прикрытия для достижения политических целей совершенно противоположного характера, о чем свидетельствует вся эпоха колониализма вплоть до наших дней. |
However, ESD involves entirely new approaches to teaching and learning, and good practices on this aspect, which is a vital component of competences in ESD in the education sector, are almost non-existent. |
Однако ОУР предполагает применение совершенно новых подходов к преподаванию и обучению, а оптимальная практика в этом аспекте, являющемся важнейшим компонентом компетентности в вопросах ОУР в секторе образования, почти отсутствует. |
A predecessor of mine said that if one built the present only in the image of the past, one would miss out entirely on the challenges of the future. |
Мой предшественник сказал, что если строить настоящее, опираясь лишь на прошлые представления, то можно совершенно проигнорировать вызовы будущего. |
In practice, some countries had passed legislation establishing an entirely new body, but the most common solution to date had been to redefine the role of the Ombudsman through the adoption of an act or decree that expanded his functions and increased his budget. |
На практике, некоторые страны создавали совершенно новые органы посредством законодательных мер, но наиболее часто применимым решением является трансформирование функций омбудсмена путем принятия соответствующего закона или декрета, расширяющего сферу его полномочий и укрепляющего его бюджет. |
Third, the credibility of the Council is called into question if it fails to respond in any way to a situation involving repeated violations of an international standard that is entirely unambiguous and universally proclaimed. |
В-третьих, подрывается доверие к Совету, коль скоро он никак не реагирует на ситуацию, связанную с неоднократными нарушениями совершенно однозначной и признанной во всем мире международной нормы. |
The early sessions had focused on three key subjects in respect of which the Working Group was recommending entirely new provisions or substantial amendments: the use of electronic communications in public procurement, electronic reverse auctions and framework agreements. |
На первых сессиях внимание было сосредоточено на трех ключевых темах, по которым Рабочая группа рекомендовала включить совершенно новые поло-жения или внести существенные поправки: использование электронных сообщений при публичных закупках, электронные реверсивные аукционы и рамочные соглашения. |
There are entirely separate mechanisms for mutual accountability on development and humanitarian aid, as well as an additional parallel system for assessing donor engagement in fragile States. |
В настоящее вопросы взаимной подотчетности в отношении помощи в целях развития и гуманитарной помощи находятся в ведении совершенно разных механизмов, и, помимо этого, параллельно существует система оценки деятельности доноров по оказанию помощи экономически слабым государствам. |
Moreover, the International Court of Justice has recognized that customary law does not necessarily evolve entirely independently of treaties, but can also be expressed in general multilateral conventions or at codification conferences that are widely attended. |
Кроме этого, Международный Суд признает, что обычное право не обязательно развивается совершенно независимо от договорного права, но может также отражаться в общих многосторонних конвенциях или конференциях по вопросам кодификации, в которых принимает участие большое число государств. |
These studies are demonstrating that there are many molecular interactions which have not been previously identified and that there exist entirely new regulatory mechanisms using novel signalling pathways. |
Эти исследования показывают, что существует множество каналов молекулярного взаимодействия, которые ранее оставались неизвестными, и что существуют совершенно новые механизмы регуляции, использующие новые сигнальные реакции. |
Alec and I are entirely happy as we are! |
Алек и я совершенно счастливы и так! |
So it'd be entirely appropriate to do what I am thinking in my head to you right now. |
Так что совершенно очевидно, что я сейчас думаю о тебе. |
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. |
Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
The new system supported a security risk analysis approach, which is an entirely new way to capture, catalogue and measure threats, allowing for transparent, repeatable and measurable results across the United Nations security management system. |
В рамках новой системы поддерживается подход на основе анализа рисков в плане безопасности - совершенно новый способ выявления, классификации и оценки угроз, позволяющий достичь транспарентных, воспроизводимых и поддающихся измерению результатов по всей системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
It is therefore entirely appropriate for entities and the United Nations to assess and evaluate the individual circumstances relating to their businesses and to determine whether the accounting policy they have developed is appropriate and in compliance with the principles of IPSAS. |
Таким образом, совершенно уместно, чтобы структурные подразделения и Организация Объединенных Наций оценивали и анализировали конкретные обстоятельства, имеющие отношение к рабочим процессам, и решали, отвечают ли разработанные ими принципы учета конкретным задачам и соответствуют ли они МСУГС. |
The mutual understanding has been that the Trust would facilitate the Commission's work, and that the Commission would function entirely independently of the Trust and would reach its own conclusions. |
Было достигнуто взаимопонимание, что Попечительский совет будет содействовать работе Комиссии и что Комиссия будет функционировать совершенно независимо от Совета и делать собственные выводы. |
Recent comments that had attempted to present the crisis as justification for possession of nuclear weapons and nuclear deterrence were entirely misplaced and irresponsible and only risked fuelling the proliferation of nuclear weapons. |
Звучащие в последнее время заявления, авторы которых пытаются представить нынешний кризис в качестве обоснования для обладания ядерным оружием и ядерного сдерживания, совершенно неуместны и безответственны и лишь усиливают опасность распространения ядерного оружия. |
In order to meet the needs of middle-income countries, a range of more effective development cooperation initiatives, or even an entirely new framework for development assistance, was required. |
Для удовлетворения потребностей стран со средним уровнем доходов требуется ряд более эффективных инициатив в области сотрудничества в целях развития или даже совершенно новая струк-тура для оказания помощи в целях развития. |