The player is free to pursue these at their leisure, or spend their time doing entirely different things - wandering, trading, exploring or building up their abilities. |
Игрок может выполнять их в своё удовольствие, либо проводить время, занимаясь совершенно иными вещами - странствуя, торгуя, исследуя или прокачивая свои способности. |
Such a possibility seemed entirely fanciful to most commentators in the 1940s, bearing in mind the state of computing technology at the time, although events have turned out to vindicate the prediction - and even to exceed it. |
Комментаторам такая возможность казалась совершенно фантастичной в 1940-ых годах, принимая во внимание состояние компьютерных технологий того времени, хотя события показали правдивость предсказания и даже превзошли их. |
The Fed revealed that it was entirely unconcerned about the risks of higher inflation and was eager to push unemployment below what most economists regard as its "natural" rate of around 5%. |
ФРС призналась, что она совершенно не беспокоится по поводу риска повышения инфляции и собирается снизить безработицу ниже 5% - уровня, который большинство экономистов считают «естественным». |
The implications of this political sea change have not been entirely lost on Conservative parties (with some possible exceptions, such as the nether reaches of the British Tories). |
Последствия таких резких политических изменений не остались совершенно незамеченными консервативными партиями (за редкими исключениями, как, например, некоторые элементы в рядах британских тори). |
A man involved in the accidental murder of the victim writes a letter to the detective, saying that it was a "mighty clever solution" but entirely incorrect and continues to share the true events of that day. |
Позже один из участников произошедшего пишет детективу письмо, в котором отмечает, что его версия «чрезвычайно изобретательна», но совершенно неверна, а затем излагает истинный ход событий. |
There is wide-held consensus amongst international experts that the reflector, by all parameters, is more advanced than that of its antecedents, paving the way for an entirely new generation of telecommunications instruments. |
По общему мнению международных экспертов, этот отражатель по всем своим параметрам намного превосходит предшествующие модели, что открывает путь к использованию совершенно нового поколения средств телекоммуникации. |
If you knew the rules of how the machine was configured to start with, as you turned the handle, over and over again, it would behave in an entirely predictable way. |
≈сли вначале знать правила, по которым устроена машина, то при повороте ручки раз за разом, она будет себ€ вести совершенно предсказуемым образом. |
Increasingly sophisticated analytics then sift through the data, providing insights that allow us to operate the machines in entirely new ways, a lot more efficiently. |
Данные проходят через всё более сложный механизм анализа, что даёт нам представление о том, как управлять машинами совершенно новым образом, гораздо более эффективно. |
Don't get me wrong, I love catching up on popular culture but the harsh language was entirely unnecessary, and the female lead seemed to only be present in order to be rescued by the leading man. |
Не пойми меня неправильно я люблю походы в кино, но эти оскорбления были совершенно лишними, и главная героиня нужна была только что бы её спас главный герой. |
Admittedly, there are certain technical aspects that have yet to be improved and perfected, but it is entirely unacceptable to question the equitableness of the scale and even to go so far as to totally negate it. |
Как представляется, существуют отдельные технические аспекты, которые нуждаются в улучшении и совершенствовании, однако совершенно неприемлемо подвергать сомнению справедливый характер шкалы взносов или вовсе отрицать его. |
The plot of the book is that there's not enough diversity, so that the people who designed the city make sure that every now and then an entirely new person is created. |
Сюжет романа в постоянном недостатке разнообразия среди населения, ввиду чего основоположники города позаботились о том, чтобы время от времени создавался совершенно новый человек. |
I certainly think that my client shouldn't have been executed, but what I would like to do today instead is talk about the death penalty in a way I've never done before, in a way that is entirely noncontroversial. |
Я определённо считаю, что моего клиента не должны были казнить, однако сегодня я хочу рассказать о смертной казни так, как я никогда ещё не говорил, таким образом, который совершенно непротиворечив. |
The plot of the book is that there's not enough diversity, so that the people who designed the city make sure that every now and then an entirely new person is created. |
Сюжет романа в постоянном недостатке разнообразия среди населения, ввиду чего основоположники города позаботились о том, чтобы время от времени создавался совершенно новый человек. |
It was such a radical change, in fact, that the early Macintosh development team in '82, '83, '84 had to write an entirely new operating system from the ground up. |
На самом деле это было настолько радикальным изменением, что первая команда, разрабатывавшая Макинтош, в 82, 83, 84, должна была написать совершенно новую операционную систему с нуля. |
I certainly think that my client shouldn't have been executed, but what I would like to do today instead is talk about the death penalty in a way I've never done before, in a way that is entirely noncontroversial. |
Я определённо считаю, что моего клиента не должны были казнить, однако сегодня я хочу рассказать о смертной казни так, как я никогда ещё не говорил, таким образом, который совершенно непротиворечив. |
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely. |
Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе. |
In the framework of the Committee's mandate it is common to attribute to some institutions - as if they were entities entirely alien to us - deficiencies and a lack of capacity to advance. |
Когда рассматривается вопрос о мандате Комитета, то многие приписывают некоторым учреждениям недостатки и неспособность добиваться успеха, как будто речь идет об учреждениях, совершенно чуждых нам. |
With the various tracks of the Middle East peace process poised to enter an entirely new phase, the United Nations needs to ensure that it will be able to respond quickly and effectively to requests from the parties as they make progress in their direct negotiations. |
З. Поскольку различные направления ближневосточного мирного процесса находятся накануне вступления в совершенно новый этап, Организация Объединенных Наций должна обеспечить способность быстро и эффективно реагировать на просьбы сторон в ходе их прямых переговоров. |
Therefore, in accordance with the principles enshrined in Security Council resolution 1244, it was entirely unacceptable to confer elements of statehood on those Provisional Institutions. |
Поэтому с учетом принципов, изложенных в резолюции 1244 Совета Безопасности, совершенно недопустимо передавать таким органам полномочия, заключающие в себе элементы государственности. |
The review would be conducted not only by a court constituted differently from the one that issued the judgement, but by an entirely separate jurisdiction. |
Дело о пересмотре будет рассматриваться не только иным составом суда по сравнению с судом, выносившим приговор, но и в рамках совершенно отдельной юрисдикции. |
This is to say that the global illicit markets have generated an entirely new scale of illicit financing, untethered to the local political and social responsibilities that usually structure the State's revenue extraction and service delivery arrangements. |
Иными словами, глобальные нелегальные рынки порождают совершенно иные масштабы незаконного финансирования, которые уже не может сдержать осознание политической и социальной ответственности, обычно определяющей функционирование государственных механизмов получения доходов и оказания услуг. |
According to the African Commission, investigations of alleged extrajudicial executions "must be carried out by entirely independent individuals, provided with the necessary resources, and their findings should be made public and prosecutions initiated in accordance with the information uncovered". |
Как считает Африканская комиссия, расследование предполагаемых случаев внесудебных казней «должно проводиться совершенно независимыми людьми, обладающими необходимыми ресурсами, а результаты их работы должны быть доведены до сведения общественности, и на основании установленных фактов должны возбуждаться судебные разбирательства». |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CoE- CPT) recommended that staff at the Corradino Correctional Facility be given the clear message that the physical ill-treatment of inmates is entirely unacceptable and will be the subject to severe sanctions. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (СЕ-КПП) рекомендовал довести до сведения сотрудников исправительного учреждения "Коррадино", что физическое насилие в отношении заключенных является совершенно неприемлемым и виновные будут сурово наказаны. |
The term might well be a misnomer; the phrase "oversight committee" had a connotation entirely different from the function of the new body, which could more accurately be termed a high-level follow-up and coordination mechanism. |
Это название вполне можно считать вводящим в заблуждение; фраза «надзорный комитет» несет в себе совершенно иной смысл, не имеющий ничего общего с функцией нового органа, который можно было бы более точно охарактеризовать как механизм последующей деятельности и координации высокого уровня. |
With a variety of effects units connected to his mixer, Tubby "played" the mixing desk like an instrument, bringing instruments and vocals in and out of the mix (literally "dubbing" them) to create an entirely new genre known as dub music. |
Используя большое количество разнообразных эффектов, подключенных к микшерскому пульту, Табби смог заставить его «сыграть» как инструмент, заменяя вокальные партии инструментальными (буквально «дублирование»), чтобы создать совершенно новый музыкальный жанр: Даб. |