The typical thing about me is that I'm entirely untypical, |
Типично для меня, быть нетипичным совершенно. |
That is entirely unfair to the boys! |
Это совершенно бесчестно в отношении парней. |
And the babies of Poplar seem entirely unconcerned with my sleep. |
Похоже, детей в Попларе совершенно не волнует мой сон. |
This suggests that, although Egyptians may not necessarily prefer strongman rule, they are entirely comfortable with it and may even believe that it is necessary. |
Это означает, что хотя египтяне, возможно, не обязательно предпочитают сильное правление, они чувствуют себя с ним совершенно комфортно и даже могут полагать, что оно необходимо. |
But fighting terrorists requires an entirely different kind of spying from "uncovering" traditional "spies," or neutralizing unpopular oligarchs such as Mikhail Khodorkovsky. |
Но борьба с террористами требует совершенно иного типа шпионажа, чем "разоблачение" традиционных "шпионов" или нейтрализация непопулярных олигархов типа Михаила Ходорковского. |
A single monetary policy for a currency area comprising 11 - and later 12 - countries, each with a sovereign national government, was something entirely new. |
Единая кредитно-денежная политика для валютной зоны, включающей 11, а впоследствии 12 стран, каждая из которых имеет суверенное национальное правительство, было чем-то совершенно новым. |
So the sun, visible at last, began to shine on the primeval oceans and then, it's said, life appeared entirely by chance. |
Итак солнце, наконец-то видимое, стало светить над первозданным океаном, и потом, как сказано, появилась жизнь, совершенно случайно. |
The idea that tax cuts would lead to productivity gains and would pay for themselves (and fix the budget) has proved entirely illusory. |
Идея, что снижение налогов приведет к росту производительности и будет себя оплачивать (и поправлять бюджет) оказалась совершенно иллюзорной. |
You're telling the world that you are an entirely different gymnast than you used to be. |
Ты рассказываешь миру, что ты совершенно другая гимнастка, не та, кем ты была. |
Because it's entirely possible you airbrushed her out of your memories of that time. |
Совершенно естественно, что вы вычеркнули ее из памяти о том периоде жизни. |
You know, I've done my own thing enough times. I think this would be an entirely new challenge for me. |
Знаешь, я достаточно часто собственные вещи снимал, я думаю, что это будет для меня совершенно новым рубежом. |
At first I was reluctant, until I realized that I had an opportunity here to create an entirely new literary genre... a nonfiction science fiction. |
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика без фантастики. |
And of course, today, we have an entirely new medium to play with, which is this online world. |
Сегодня у нас есть совершенно новая среда для экспериментов - сетевой мир. |
And yet, I think this is a car for people who love cars, because it gives you an entirely different driving experience. |
И я думаю, что это авто для автолюбителей, потому что он даст вам совершенно другой опыт вождения. |
All similarities between this film and reality are entirely coincidental. |
Всякое сходство между этим фильмом и действительностью совершенно случайно |
So you'd moved on because you felt entirely confident that you'd reached the right result. |
Итак, вы забыли об этом деле, так как были совершенно уверены в том, что сделали верные выводы. |
I believe Eros was infected by an entirely new order of technology, something from somewhere else, somewhere beyond the reach of our species. |
Я считаю, что Эрос был заражён технологией совершенно иного порядка, пришедшей откуда-то издалека, извне, из-за пределов нашей системы. |
But by 2008, she was an entirely different person... (gunfire) |
Но в 2008 году она была совершенно другим человеком... |
In order to build a rocket capable of reaching high altitudes Goddard had to create the principles of an entirely new technology. |
Чтобы создать ракету, способную подняться на большую высоту, Годдарду пришлось создать принципы совершенно новой технологии. |
But look closely, and living inside of this animal is another organism that is very likely entirely new to science. |
Но посмотрев внимательнее, внутри нашего животного можно заметить другое существо, которое, весьма вероятно, является совершенно новым для науки. |
And the other stuff is for... something else entirely? |
Да. А остальное... для чего-то совершенно другого? |
And sometime lobbyist who had thought the war in Afghanistan to be entirely pointless. |
а иногда пропагандистом, и думал, что война в Афганистане была совершенно бессмысленной. |
So there I was with my feet around my ears admiring an entirely new view of my inner self. |
Так что мои ноги оказались возле ушей что позволило мне совершенно по-новому взглянуть на самого себя. |
It is, however, entirely independent in the conduct of its duties and responsibilities, and has the authority to initiate any audit, inspection or investigation without prior clearance. |
Оно, однако, совершенно независимо в осуществлении своих обязанностей и функций и имеет право инициировать любые ревизии, инспекции или расследования без какого-либо предварительного разрешения. |
It did not seem advisable, in the context of preparing draft articles on State responsibility, to attempt to create entirely new dispute settlement mechanisms. |
Мало смысла, по-видимому, при разработке проектов статей об ответственности государств пытаться создавать совершенно новые механизмы урегулирования споров. |