In previous years, we would have major problems when one President would pursue one goal with one means and his or her successor would do something entirely different. |
В предыдущие годы у нас возникали серьезные проблемы, когда один председатель добивался достижения одной цели одними средствами, а его или ее преемник делал нечто совершенно иное. |
In a convention it might have been appropriate to include both provisions declaratory of customary international law and provisions that develop the law or present entirely novel rules. |
В конвенцию было бы, пожалуй, уместным включить как положения, отражающие нормы обычного международного права, так и положения, развивающие право или излагающие совершенно новые нормы. |
In the following months, the web site received more than 40 million hits from 160 countries, thus pioneering an entirely new approach to online action against poverty. |
В течение последующих месяцев на веб-странице было зафиксировано более 40 миллионов посещений из 160 стран, что ознаменовало собой появление совершенно нового подхода к борьбе с нищетой в диалоговом режиме. |
With the Kosovo crisis the world is confronted with an entirely new and complex pattern of a humanitarian emergency occurring in a comparatively developed environment, involving a multitude of actors, causes and factors, and affecting extensive geographical areas. |
В условиях косовского кризиса мир находится перед лицом носящей совершенно новый и сложный характер и протекающей в сравнительно развитой среде гуманитарной чрезвычайной ситуации, в которую вовлечены многочисленные действующие лица, в которой действуют самые разнообразные причины и факторы и которая затрагивает обширные географические районы. |
The UPR mechanism was entirely new in that it provided for the examination of all human rights, irrespective of the category of human rights or country concerned. |
Механизм УПО является совершенно новым, поскольку он предусматривает рассмотрение всех прав человека, независимо от категории прав человека или соответствующей страны. |
The procedural arrangements concerning reservations are entirely inapplicable to the ILO by reason of its tripartite character as an organization in which, in the language of our Constitution, "representatives of employers and workers" enjoy "equal status with those of governments". |
Процедурные механизмы заявления оговорок совершенно неприменимы в отношении МОТ по причине ее трехстороннего характера как организации, в которой, говоря словами ее Устава, «представители предпринимателей и трудящихся» пользуются «равным статусом с представителями правительств». |
Respect for and protection of human rights had taken on an entirely new meaning in El Salvador since the end of the armed conflict, during which, it must be recognized, fundamental rights had suffered. |
Уважение и защита прав человека наполнились в Сальвадоре совершенно новым содержанием после прекращения вооруженного конфликта, в ходе которого, следует признать, ущемлялись основные права. |
Yet when we turn to peace within States, and the use of armed force against a State internally, we see an entirely different, and an often confusing and frustrating, picture. |
В случае, когда речь идет о мире в самих государствах и применении вооруженной силы внутри государства и против него, мы видим совершенно иную картину, которая зачастую является весьма сложной и запутанной. |
Her delegation also supported the views contained in paragraph 13; however, the situation described in paragraph 14 should be of an entirely exceptional nature. |
Ее делегация также поддерживает мнения, изложенные в пункте 13; вместе с тем ситуация, описанная в пункте 14, является допустимой лишь в совершенно исключительных случаях. |
During those bitter years, when the shadows left by the worldwide conflagration had not yet cleared, and those of the bipolar confrontation were already looming, some believed that the Declaration was a pleasant, romantic and entirely unrealistic suggestion. |
В те тяжелые годы, когда еще не рассеялись тучи мирового пожара, а над миром уже нависли тени биполярного мира, кто-то полагал, что эта Декларация была отрадным, романтичным и совершенно оторванным от реальности предложением. |
She recalled paragraphs 22.55 and 22.57 of the proposed programme budget which contained an entirely new feature: a request for the funding of activities which had not been approved by a deliberative body. |
Она отмечает появление в пунктах 22.55 и 22.57 предлагаемого бюджета по программам совершенно нового явления: ассигнования испрашиваются для мероприятий, которые не одобрены каким-либо заседающим органом. |
The representative of the United States of America could not request the Committee to take a decision on its proposal, since the United States had introduced an entirely new draft decision. |
Представитель Соединенных Штатов Америки не может просить Комитет принять решение по предложению ее делегации, поскольку Соединенные Штаты представили совершенно новый проект решения. |
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. |
К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств. |
Disclosures that were crafted by financial markets professionals have been found to be simultaneously factually correct and entirely incomprehensible - sometimes even to the experts who wrote them. |
Представляемая информация, подготовленная специалистами финансовых рынков, может одновременно являться точной и совершенно непонятной, иногда даже для тех, кто ее готовил. |
By making possible the production of entirely new kinds of products and services in many of which (such as teleservices) developing countries can enjoy a comparative advantage, ICTs are creating new opportunities for economic diversification. |
ИКТ открывают новые горизонты для экономической диверсификации в результате создания возможностей для выпуска совершенно новых видов продукции и услуг, по которым развивающиеся страны могут иметь сравнительные преимущества (например, телеуслуги). |
Since estoppel was entirely alien to the law of treaties, there was no justification for including simple interpretative declarations in the framework of the draft articles on reservations to treaties. |
Поскольку понятие эстоппеля совершенно чуждо праву договоров, включение простых заявлений о толковании в рамки проектов статей об оговорках к договорам является необоснованным. |
In this respect, there are no discriminatory provisions, nor are women at a disadvantage in practice. On the contrary, they are entirely free to participate in sporting events, music festivals, cultural seminars and so on. |
Никаких дискриминационных положений в этой сфере не существует, и в реальной жизни права женщин не ущемляются; наоборот, женщины могут совершенно свободно участвовать в спортивных мероприятиях, музыкальных фестивалях, семинарах по различным культурным вопросам и т.д. |
From a formalistic point of view, this was entirely lawful at that time, given that an exception from the zoning regulations had initially been granted to the former owner of their property, albeit unknown to them. |
С формальной точки зрения в то время это было совершенно законно, поскольку исключение из положений о зонировании первоначально было предоставлено бывшему владельцу их собственности, хотя они об этом и не знали. |
What was involved, however, was not the modification of an existing reservation but the formulation of an entirely new reservation. |
Между тем речь шла не об изменении старой, а о формулировании совершенно новой оговорки. |
This motion in the plenary, after a Main Committee has already acted upon the draft resolution concerned, is an entirely new procedural move that would considerably undermine the work of the Third Committee. |
Это предложение, внесенное на пленарном заседании, после того как один из главных комитетов уже принял решение по соответствующему проекту резолюции, это совершенно новая процедурная мера, которая способна серьезно подорвать работу Третьего комитета. |
What was the basis for the selection of those four persons, who should, of course, be entirely independent of the ruling party? |
На какой основе выбираются эти четыре человека, которые, естественно, должны быть совершенно независимыми от правящей партии? |
The Coordinator further underlined that it was common knowledge that an entirely different legal regime, already well established, addressed the activities of armed forces during armed conflict and that this was also the rationale behind paragraph 2 of draft article 18. |
Координатор подчеркнула далее, что, как всем известно, действия вооруженных сил во время вооруженного конфликта регулируются совершенно иным, уже тщательно разработанным правовым режимом и что это также является одной из причин, почему был разработан пункт 2 проекта статьи 18. |
Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. |
Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом. |
With the national education system effectively privatized, children's access to education was dependent upon their family's ability to afford tuition at one of the 92 per cent of all Haitian schools that operated entirely without government funding. |
Поскольку национальная система образования фактически приватизирована, способность семьи дать ребенку образование зависела от возможности оплатить обучение в одной из школ, финансируемых совершенно без участия государства, каковых в Гаити 92 процента. |
In primary and secondary schools, female teachers are also predominant, but the situation is entirely different with regard to management, where the number of male principals is considerably higher. |
В основных и средних школах в среде преподавателей также преобладают женщины, однако в сфере управления сложившаяся ситуация является совершенно иной, поскольку среди директоров мужчин гораздо больше. |